Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : miteny | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [2.558 #171, 2.653 #131, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [2.415 #749] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [2.415 #749] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao fola-tana-manondro. [2.653 #348, 2.974 #304]
Aza atao fola-tana-manondro, na fotsy rora miteny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne brisez pas le doigt qui indique. [2.974 #304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza atao fotsy volo manara-dalana, na miteny fa tsy henoina. [2.558]
Aza atao fotsy volo Aza atao fotsy volo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne les traitez pas comme des vieillards à cheveux blancs qu' on laisse aller à l' aventure. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Conseils du roi Andrianampoinimerina à Radama, son fils et successeur, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; ces paroles sont proverbiales pour dire la manière de traiter les gens avec égards ; on s'en servait aussi pour stigmatiser les vieillards légers et indignes de leur âge, qui se laissent mener par de plus jeunes. [2.415 #1805] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza miteny hazo an-ala. [2.165 #1680, 2.653 #660] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne parlez pas d' arbres (ou de bois) dans la forêt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Profitez de ce que vous y êtes pour en prendre, sans perdre votre temps à des remarques futiles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza miteny lango eo imason’ ny vary. [2.653 #661, 2.974 #150]
Aza miteny lango imason' ny vary. [2.165 #568, 2.558 #56] Miteny lango eo imason' ny vary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza izay mifosa na manaratsy olona eo imason' ny havany na ny sakaizany. [1.1]
Manakiana na manaratsy olona tsy eo, nefa misy havany na sakaizany manatrika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne parlez pas du "lango" par devant le riz. [2.165]
Ne pas parler de lango en présence du riz. (Vouloir en remontrer à plus fort que soi.). [2.974 #150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelle "lango" des grains de riz encore tendres grillés et écrasés pour être mangés ainsi. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas parler mal d' un absent en présence de ses parents ou de ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mitoe-poana ohatra ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.165]
Aza mitoe-poana, toy ny vato: ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.653 #663] Mitoe-poana toy ny vato : ny lehibe tsy miteny, ny kely tsy misy mpananatra. [2.415 #650] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la pierre qui reste immobile : les chefs ne reprennent pas leurs inférieurs, les subordonnés n' ont personne pour les réprimander. [2.415 #650]
Ne soyez pas oisifs comme les pierres, les grands ne disant mot, les petits ne sachant que faire (litt. n' ayant pas de conseillers). [2.165 #686] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Vadinao tsy miteny, ividiano andevo kely. [2.165 #1777] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si ta femme est muette, achète-lui un jeune esclave. [2.165]
Si votre femme ne parle pas, achetez-lui un petit esclave : cela la fera parler. [2.415 #557] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle en aura plein la bouche. Il ne faut pas rester oisif. [2.415 #557]
Elle sera alors bien forcée d' ouvrir la bouche pour commander, gronder, etc. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita ary ny iray mahita fa tsy miteny. [2.558]
Jamba mizaha fitaratra, ka mifampitsirika samy ratsy : ny iray mijery fa tsy mahita, ny iray mahita fa tsy miteny. [2.653 #1210, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aveugle qui regarde un miroir : ce sont deux malheureux qui sont en présence : l' un regarde et ne voit pas, l'autre voit et ne parle pas. [2.415 #2156] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut s' entraider entre malheureux. [2.415 #2156] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Kabarin-tsaka : vao miteny dia omeo. [2.558 #1588, 2.653 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Manan-jara ihany ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [1.1 #22]
Manan-jara ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Saika izay miseho ho mahavita ihany no voatsinin' ny maro matetika. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Heureux ceux qui se taisent, car ceux qui parlent sont responsables et encourent le blâme. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvaises affaires où il valait mieux ne pas paraître, ou se taire si on paraissait. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Maty | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Maty tsy miteny. [2.415 #3177] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être condamné, sans avoir parlé pour se défendre. [2.415 #3177] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' expression : mort sans parler ou sans crier, s' appliquait aux hommes ou animaux étranglés sans pouvoir crier. [2.415 #3177] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Matokim-pihavanana ka tsy mataho-miteny. [2.558]
Matokim-pitiavana ka tsy mataho-miteny. [2.558] Matokim-pitiavana, ka tsy matahotra miteny. [2.653 #1685] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mba miteny intsony va aho, hoy ilay marenina, kanjo tsy mandre izy. [2.415 #4771]
Mba miteny intsony va aho? hoy ny marenina, kanjo tsy mandre izy. [2.653 #1698] Mba miteny intsony ve aho, hoy Ramarenina, kanjo tsy nandre akory izy. [2.558 #2221] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Moi, dit le sourd, je ne dis plus mot ; le vrai motif, c' est qu' il n' entend pas. [2.415 #4771] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se servait de ce proverbe pour signifier : je cesse de parler. [2.415 #4771] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Miteny irery toy ny miresaka amim-Bazimba. [2.165 #57] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parler tout seul, comme celui qui cause avec un Vazimba. [2.165 #57] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Miteny ny iray toa novankonina, miteny ny iray toa nampalesina. [2.165 #541, 2.558 #2452, 2.653 #1865] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les paroles d' un orateur semblent avoir été polies au rabot, et celles d' un autre polies au papier de verre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Mitsangana aho, toa meva ; mitalapetraka aho, toa hamabo : izaho miteny ihany no andrian’ ny adidy. [2.653]
Mitsangana toa meva, mipetraka toa hamabo, nefa izaho miteny ihany no andrian' ny adidy. [2.558 #2501] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Niteny foana aho, hoy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai parlé en pure perte, dit le père de Lita. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des conseils et avis donnés en vain, et du regret d' avoir parlé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny tsy miteny no odiny. [2.415 #4801] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le silence est le remède. [2.415 #4801] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le silence est souvent la meilleure justification. On employait aussi l' expression pour signifier : cessez de parler. [2.415 #4801] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Rafotsibe manandrana anana : tsy milaza ny hafiny, fa ny masony mangarika ihany. [2.415 #1899, 2.165]
Rafotsibe manandran' anana, tsy milaza ny tsantsony na miteny ny hafiny fa maso mangarika ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille goûtant aux herbes potagères (quelle fait cuire): elle ne dit pas qu' elles sont bonnes, mais ses yeux vous regardent de travers (pour que vous n' y touchiez pas). [2.165 #1971]
Vieille qui goûte des herbes qu' elle a fait cuire : elle ne dit pas que c' est bon, mais ses yeux regardent de travers pour qu' on n' y touche pas. [2.415 #1899] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy misy lehibe noho ny vato, fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.165 #1389]
Tsy misy lehibe sy mafy tahaka ny vato; fa raha tsy miteny, hitsahin’ ny vorona. [2.653 #3520, 2.974 #383] Tsy misy lehibe sy mafy tahaky ny vato ; fa raha tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.415] Tsy misy lehibe toy ny vato, fa rehefa tsy miteny hitsahin' ny vorona. [2.558 #304] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le rocher est ce qu’il y a de plus grand et de plus dur; mais s’il reste muet, un oiseau le piétine. [2.974 #383]
Rien n' est aussi grand et aussi fort qu' un rocher, mais comme il ne parle pas les oiseaux le piétinent. [2.415] Rien n' est plus grand qu' un rocher, mais comme il ne parle pas, les oiseaux s' y posent (et le salissent). [2.165 #1389] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens bonasses ne sachant ni parler ni se défendre : ce n' est pas la grandeur du corps qui fait l' homme. [2.415 #3625] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy miteny fa mahatahotra ohatra ny kiady. [2.558]
Tsy miteny ka mahatahotra, toy ny kiady. [2.415 #693, 2.653 #3552] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sans parole et cependant redoutable, comme le bâton surmonté d' une touffe d' herbe qui sert à marquer une défense ou une prise de possession. [2.415 #693] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des chefs qui ne parlaient pas, mais dont la présence suffisait pour mettre une affaire en train. [2.415 #693] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||