Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : resy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobena, ny resy tsy akoraina. [1.1 #437]
Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobina, ny resy tsy akoraina. [1.1 #437] Adin' ombalahin' ny mpianakavy, ny resy tsy akoraina, ny mahery tsy hobena. [1.1 #780] Adin' ombilahin’ ny mpianakavy : ny mahery tsy hobena, ny resy, tsy akoraina. [2.653 #17] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha misy olona roa na antokon' olona roa tonta samy tiana mifaninana, izay mandresy aminy tsy tokony hoderaina mihoapampana, ary toraka izany koa, izay resy aminy tsy tokony hoesoina izaitsizy. [1.1 #437]
Raha mpihavana no miady eny amin' ny fitsarana, noho ny fitsimbinana ny fihavanana, dia tsy akoraina izay resy ary tsy hobena izay maharesy. [1.1 #780] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo maty reniomby mahia, toy izay resy tohika. [2.558 #129]
Aleo maty reniomby toy izay ho resy tohika. [1.1] Aleo maty reniomby, toy izay resy tohika. [2.415 #6338, 2.653 #101] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona be didoha tafaohatra ka aleony iharam-patiantoka bevava toy izay ho resy lahatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux perdre une vache que de céder quand on s' est entêté. [2.165]
L' obstiné est semblable à celui qui aime mieux perdre sa vache plutôt que céder. [2.415 #6338] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Angady mondro sy reniakoho: izay mananda no resy. [2.558, 1.1]
Angady mondro sy reniakoho, ka izay mananda no resy. [2.415 #4362] Toy ny angady mondro sy ny reniakoho, ka izay mananda no resy. [2.165 #1197] Toy ny angady mondro sy reniakoho : izay mananda no resy. [2.653 #3181] Toy ny angadimondro sy reniakoho, ka izay mananda no resy. [2.558 #4260] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra roa mitovitovy vidy; ka raha ampifanakalizana dia resy izay manampy zavatra hafa. [1.1]
Izany hoe zavatra roa mitovy vidy izy roa ireo ka raha misy olona roa mifanakalo azy ireo, izay mbola manome sandany, na fanampiny, an' ilay iray hafa dia azo heverina ho resy, namaty antoka. [1.1] Zavatra roa mitovy ka tsy tokony hisy hihevi-tena ho voa na mahavoa izay mahazo ny anankiray aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme une bêche usée et une poule (qu' on échange), celui qui donne quelque chose en plus y perd. [2.165]
Quand une vieille poule est échangée avec une bêche usée, c' est celui qui ajoute un supplément qui perd à l' échange. [2.415 #4362] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe signifiait : de même valeur. [2.415 #4362]
Parce que les deux choses sont considérées comme ayant exactement la même valeur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza atao fiantontana raha resy ny havana. [2.558]
Aza atao filana raha tsy mahita, na fiantontana raha resy ny havanao. [2.415 #806, 2.165] Aza atao filana raha tsy mahita ny havana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' allez pas demander à vos parents quand vous n' avez rien trouvé ailleurs, et n' ayez pas recours à eux quand vous êtes battu. [2.165]
N' attendez pas de n' avoir rien trouvé ailleurs pour demander à vos parents, n' attendez pas d' être vaincu pour recourir à eux. [2.415 #806] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza atao resy momba mahery. [2.558 #34]
Aza atao resy momba ny mahery. [2.165 #351, 2.415 #619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : c' est un vaincu qui suit son vainqueur. [2.415 #619]
Que les forts auxquels je me suis attaché ne me laissent pas être battu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais traitements infligés par les chefs. [2.415 #619] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza mihomehy resy. [2.415 #2698] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous moquez pas de celui qui subit une défaite. [2.415 #2698] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car votre tour pourra venir. [2.415 #2698] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Efa resy, ka mbola minaonaona ihany : izay hitany dia ilazany avokoa. [2.415 #3337] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a perdu son procès et cependant il ne fait que clabauder et en entretenir tous ceux qu' il rencontre. [2.415 #3337] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Battu et pas content. [2.415 #3337] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Izay tia, resy ; izay manina, adala. [2.415]
Ny tia, resy ; ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny fandeferana lehibe ananan' ny efa tia, ka tsy sahy mamalivaly na manohitra firy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer, c' est être vaincu ; regretter, c' est être fou ou déshonoré. [2.415 #5094] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mizara hana amin' Mizara hena amin' ny Mizara hena amin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Partage de viande avec les têtus : mieux vaut une petite part propre, qu' une grande part sale. [2.415 #6366]
Partager de la viande avec des gens têtus; il vaut mieux en avoir un peu moins que sa part, plutôt que de l' avoir toute sale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la dispute la viande est salie. [2.415 #6366]
Parce que s' il y a dispute, la viande tombera dans la poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny mahery, torotoro ; ny resy, montsamontsana. [2.415 #3360] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le vainqueur est écrasé ; le vaincu est brisé. [2.415 #3360] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des procès où celui qui gagne a dû faire beaucoup de dépenses pour réussir, et celui qui perd, outre les dépenses qu' il a dû faire, perd le bien en litige. [2.415 #3360] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny manantena no tsy resy am-bolony. [2.558 #3105] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny maty no resy, fa ny velona manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les morts sont (comme) des vaincus, mais les vivants font de grands festins. Il faut jouir de la vie. [2.165 #2119]
Les morts sont des vaincus, mais les vivants mangent du riz inondé de jus. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut profiter de la vie. [2.415 #1680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ombilahy miady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Resy andriana narahina. [2.415 #822]
Resy andriana ombana. [2.415 #822] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui a perdu son soutien est comme l' homme dont le souverain est vaincu. [2.415 #822] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Resy tondro maso. [2.415 #824] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a perdu le soutien vers lequel il levait les yeux. [2.415 #824] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la perte d'un protecteur. [2.415 #824] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Sakalava miankandrefana : tsy resy fa manina ny tany nahabe. [2.558 #3797] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [2.558 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon-drazana. [2.165 #1556, 2.415 #594, 2.653 #3338] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [2.415 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [2.415 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tsy miady, sahala ; ka hiady, hisy resy. [2.165 #323, 2.415 #3377]
Tsy miady sahala, ka no hiady hisy resy. [2.558 #4691] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si nous ne luttons pas, nous sommes égaux ; mais si nous luttons, il y aura vainqueur et vaincu. [2.415 #3377]
Tant que nous ne luttons pas (ou n' avons pas de procès), nous sommes égaux; mais si nous luttons, l' un sera battu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |