Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : molotra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Bari-maso be manafatra, ka ny be molotra indray no mianjona. [2.165 #2052, 2.415 #3244] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme à grands yeux faisant des recommandations: ses lèvres, aussi bien que ses yeux, sont dédaigneuses. [2.165]
Un homme qui a de grands yeux fait ses recommandations : ses lèvres sont aussi chères que ses yeux. [2.415 #3244] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches avançaient les lèvres pour indiquer quelque chose. [2.415 #3244]
Parce que les Malgaches pour indiquer un endroit ou une direction, se servent de leurs lèvres en les avançant démesurément. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Bemolotra Mpamosavy be molotra, ka mampitahotra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sorcier à grosses lèvres : il est tellement laid qu' il effraie même le bourreau chargé de lui administrer le tanguin. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait pour se moquer des sorciers. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [2.415 #548, 2.653 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka tiatondro-molotra. [2.558 #1075] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [2.415 #548] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hilela-maina aza hataony ka mainka fa molotra misy tantely. [2.558 #1339]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molotra misy tantely. [2.653] Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa raha molotra misy tantely. [2.165 #895] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme il se lécherait les lèvres toutes sèches, il se les léchera bien plus encore s' il y a du miel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Manadala vadintany, hoatry ny mpamosavy be molotra. [2.415 #151]
Manadala vadintany, ohatra ny mpamosavy be molotra. [2.653] Manadala vadintany toa mpamosavy be molotra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrasser les envoyés du gouvernement comme les sorciers qui ont de grosses lèvres. [2.415 #151] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au poison tanguin qu' on administrait aux sorciers : les sorciers à grosses lèvres étaient tellement laids qu'ils effrayaient les justiciers. [2.415 #151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [2.415 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [2.415 #438] Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [2.558 #2267, 2.653 #1731] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [2.415 #438] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens grossiers et mangeant bien. [2.415 #438] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Molotra no nihavanana ka vao nidify dia hadino. [2.558 #2556] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mpivaro-tantely : nilela-tanana, mpandrafitra : | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery tsy mba nisaina, ka any an-trano vao manalava molotra ? [2.558 #2718] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi n' a-ton pas regardé et examiné, et arrivé à la maison fait-on le mécontent ? [2.415 #6238] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne peut accuser que soi-même, il fallait être plus réfléchi. [2.415 #6238] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [2.415 #5666, 2.653, 1.1]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [2.558 #2786] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [2.415 #5666] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être accommodant. [2.415 #5666] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny hazo avo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [2.165 #10, 2.558 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [2.415 #366] Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [2.653] Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [2.558 #4303] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [2.415 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [2.165 #10] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [2.415 #366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny sima | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [2.558] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Raha ny molotra no tenenina, dia hangina aho, hoy ilay sima. [2.558 #3638]
Raha ny molotra no tenenina, dia sina aho, hoy ilay sima. [2.653 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy misy adala tahaka ny Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [2.415 #598] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||