Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mitono | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [2.165 #1584, 2.415 #525, 2.558 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. [] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [2.415 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [2.165 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Ilay nitono jorery ka sitrany ahay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Indray mitono valala. [2.415 #6644] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Distance qu' on parcourt pendant le temps de faire griller des sauterelles. [2.415 #6644] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Environ cinq minutes. [2.415 #6644] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ingahibe nitono voamaho, Ranalahy nitono voamaho : nahazo saoka an-drano. [1.147 #R19] Rañalahy nitono voamaho: azon-tsaoka an-draño. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ingorifotsy mifono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.165 #74]
Ingorifotsy mitono sahondra: bokan' ny nataony. [2.653 #1140] Ingorifotsy nitono sahondra : bokan' ny nataony. [2.558 #1439] Ingorifotsy nitono sahondra, ka bokan' ny nataony. [2.415 #2002] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ingorifotsy a fait griller des aloès et cela l' a rendu lépreux, car il y avait interdiction. [2.415 #2002]
Une vieille femme qui brûle des fleurs d' aloès: elle devient ainsi lépreuse par son fait (selon l' ancienne croyance malgache). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Trouver malheur dans sa faute. [2.415 #2002] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Lolofotsy angaha no hitono tena? [2.558 #131]
Lolo fotsy mandoro tena, ka main' ny Lolofotsy mandoro tena: main’ ny Lolo fotsy mitono tena, ka matin' ny Lolofotsy mitono tena: main’ ny Lolofotsy nandoro tena, ka matin' ny Lolofotsy nitono tena, ka matin' ny Mitono tena tahaky ny lolo. [2.415] Mitono tena toa lolofotsy. [2.558 #2481, 2.653 #1887, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mankaha-doza, manao vy very ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le papillon blanc qui s’est jeté dans la flamme : il ne périt que par sa propre faute. [2.974 #266]
Papillon qui se brûle à la chandelle : il s' est exposé de lui-même au fèu et à la mort, en s' approchant de la flamme. [2.415 #6288] Se brûler soi-même, comme le papillon qui se brûle les ailes. [2.415 #4247] Un papillon blanc qui se brûle (à la chandelle) meurt ainsi par sa propre volonté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' applique à tout mal qu' on a voulu et cherché. [2.165]
Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] Se disait des gens qui s'exposent à l' amende ou à la mort, pour satisfaire leurs désirs. [2.415 #4247] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [2.165]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [2.558 #2480] Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [2.558 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [2.415 #4051, 2.653 #1888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nahandro angaha no marika sa nitono no mahina ? [2.558 #2655]
Nitono ka mahina, nahandro ka marika : teny malefaka ka Nitono va no mahina, sa nahandro no marika ? [2.653 #2109] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Nitono va no mahina? nahandro va no kaody? [2.165 #1073] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avez-vous fait rôtir que vous êtes inquiet? avez-vous fait bouillir que vous paraissez effrayé? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour comprendre ce proverbe, il faut sous-entendre qu' il s' agit du produit d' un larcin, viande ou autre chose. Un voleur n' est pas tranquille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||