Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mandroso | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [2.415 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [2.165] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [2.415 #1257] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites à la femme. [2.415 #1256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo mandroso ho faty, toy izay miverin- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut marcher à la mort que de s’exposer par la fuite à être brûlé vif. [2.974 #28]
Mieux vaut s’avancer en risquant d’étre tué, que de reculer pour être brûlé [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Amin' ny zavatra rehetra mba mitsapa ny ho farany. [2.415 #6203]
Aza mandroso tsy mitsapa ny farany. [2.415 #6219] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En toutes choses regardez la fin. [2.415 #6203]
N' avancez pas sans prévoir l' avenir. [2.415 #6219] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza atao akohon’ Aza atao akohon' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme Ibafo avec ses poules : quand les poules sortent, elles entendent kohokoho le mot qui sert à les appeler ; et quand elles viennent, elles sont frappées. [2.415 #2063] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas traiter ainsi les gens. [2.415 #2063] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [2.558]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.653] Aza manao tafasirin' ny mpantsaka : ny teo ihany no averimberina. [2.558] Tafasirin' adala, ka ny lasa ihany no averimberina. [2.165 #1631, 2.558 #3963] Tafasirin' adala : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] Tafasirin' ny mpantsaka : ny lasa ihany no averimberina. [2.415 #2112, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Conversations de sots ou de porteuses d' eau : c' est sans cesse la répétition de ce qui a été déjà dit. [2.415 #2112]
La conversation d' un nigaud, il répète toujours les mêmes choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des redites perpétuelles. [2.415 #2112] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Handroso, maty raibe ; hihemotra, maty renibe. [2.415 #57]
Mandroso, maty raibe; mihemotra, maty renibe. [2.558 #2084, 1.1] Mandroso, maty renibe; mihemotra, maty raibe. [2.165 #85] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny loza tsy azo ialana, fa mamely eo aoriana sy eo aloha. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avancer donne la mort au grand-père, reculer donne la mort à la grand-mère : que faire ? [2.415 #57]
En avançant, on perd sa grand' mère; en reculant, on perd son grand-père. [2.165 #85] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la perplexité. Allusion à un conte malgache. [2.415 #57] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ho tsara mandroso, ho tsara miverina. [2.415 #4134]
Tsara mandroso, tsara mivarina. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien en allant, soyez bien en revenant. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait de bon voyage : allez et revenez heureusement. [2.415 #4134] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ka mba maka ba vao mandroso mamindra. [2.415 #5185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut prendre le pas, la mesure, avant de commencer. [2.415 #5185] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nécessité de l' entente et de l'union. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Kibo Kibo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lambolahy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sanglier qui traverse une forêt de longues herbes vero : il ne rebroussera pas chemin, mais il avancera. [2.415 #6287] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui vont à travers tout. [2.415 #6287] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana. [2.558 #2083] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mandroso midina hoatry ny rambon' omby. [2.415 #3268]
Mandroso midina ohatra ny rambon' omby. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Croître en descendant comme la queue du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mitery omby mitohatra : tsy hihemotra, fa handroso. [2.415 #5860, 2.558 #2454, 2.653 #1867] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Traire une vache pleine : on n' ira pas en diminuant, mais en augmentant. [2.415 #5860] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car le lait augmentera. [2.415 #5860] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ombilahy tsy midohadoha miorika; foly mena fanjairana akotso : mandroso | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tafik' i Tari-tafik' i | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Brady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [2.415 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [2.415 #455] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [2.415 #455] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Vady misintaka, ka | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||