Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : rahampitso | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy tsy maneno | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui ne chante pas aujourd' hui, chantera demain. [2.415 #3449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui savent supporter une défaite et se relèvent comme le coq battu, qui ne chante pas le jour de sa défaite, mais entonne de nouveau son chant le lendemain. [2.415 #3449] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo ho faty ampitso, toy izay ho faty Aleo maty rahampitso, toy izay maty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux mourir demain qu' aujourd' hui. [2.165 #2099] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Andro Andro hamaizan' ny trano dia manao afo am-bilany kely, fa rahampitso manao afo Andro | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le jour de l' incendie de la maison on porte du feu dans une petite marmite ; ce jour passé, on porte des torches en plein soleil. [2.415]
Le jour où votre maison brûle vous portez du feu dans une petite marmite, mais le lendemain vous le portez dans un chiffon. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le danser écarté, on oublie vite et on recommence à faire des imprudences. [2.415 #5324]
Les allumettes étaient autrefois inconnues à Madagascar. On allait chercher du feu chez le voisin - des braises - que l'on transportait dans une marmite ou un tesson, ou seulement dans un chiffon; ce manque de précautions pouvait causer l'incendie de la case au toit de chaume. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao hoe: irý trafo ampitso; tsy alaiko noho ny vahin-drorohany Aza manao hoe : irý trafo rahampitso tsy alaiko noho ny vahin-drorohany | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza miovaova: ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas changeant: aujourd' hui un mouton à tête blanche et demain un mouton à tête rouge. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Basy ambiaty ka tapaka Basy ambiaty, tapaka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [2.415]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela ne coûte pas cher! [2.165]
Chose sans valeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Boka mievina : afa-drofy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui éternue : on lui souhaite aujourd' hui d' être exempt de toute maladie, mais dès le lendemain son corps est plein de tumeurs. [2.415 #1963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Famaky tsy mahafira hazo : ampitso andro koa. [2.415 #3672, 2.653 #893]
Famaky tsy mahafira hazo, rahampitso andro koa. [2.558 #1067] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hache qui ne peut pas couper un arbre d' un seul coup : demain est encore un jour. [2.415 #3672] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas vouloir tout faire à la fois ni se décourager. [2.415 #3672] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ilay sarotra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avare qui ne veut pas donner du lait : demain il y aura compensation. [2.415 #2288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux à qui on demandait toujours sans obtenir. [2.415 #2288] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko Manenji-balala Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [2.415 #5858] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [2.415 #5858] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mpanakalo rano | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mpanihika ka manadino tandroho; mpianala ka manadino famaky; mpitifitra ka manadino bala. [2.165 #1724]
Mpanihika manadino tandroho, mpianala manadino famaky, mpitifitra manadino basy : andao hiverina fa rahampitso manaraina. [2.558 #2594] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être pêcheur (au panier) et oublier son panier; être bûcheron et oublier sa hache; être tireur et oublier ses balles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny lainga | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny vola toy ny vahiny : tonga Ny vola tsy mandry lalana toy ny rano: tonga | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme l' eau: et ne s' arrête pas (litt. ne couche pas) en route, il arrive aujourd' hui et demain s' en va. [2.165]
L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny rahampitso tsy mbola azo antoka. [2.558 #3654] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Raha tsy azoko Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [2.165 #1700, 2.415 #2127] Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [2.558] Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [2.653 #3790] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [2.165 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [2.415 #2127] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Sambo-balala maina andro ka raha tsy azoko Sambo-balala Sambo-balala main' andro : raha tsy azoko | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [2.974 #27] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Soavalin' ny manamboninahitra : koa raha maty Soavalin' ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cheval d' un officier : s' il meurt aujourd' hui, demain il est remplacé. [2.415]
Le cheval d' un officier (du royaume malgache, autrefois): s' il périt aujourd' hui, il est déjà remplacé demain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||