Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : orona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adin-kisoa no misy atolak’ orona. [2.653 #15] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Bamba iray hoatry ny oron' Ikambo. [2.415 #1614] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Carré comme le nez du taureau Ikambo. [2.415 #1614] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un des deux taureaux préférés de la reine Ranavalona I s'appelait Ikambo ; la reine lui fit des funérailles solennelles au bruit du canon ; ce proverbe se disait de ceux qui avaient une tête carrée. [2.415 #1614] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Manala volon' orona. [2.415 #2438]
Manito volon' orona. [2.415 #2438] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ça enlève les poils du nez. [2.415 #4519]
D' une chose qui sent très bon on dit qu' elle enlève les poils du nez. [2.415 #2438] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mets sentant bon. [2.415 #4519] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Manambady | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Maniry midina toa volon' orona. [2.558 #2115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [2.165 #1295] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [2.165 #256] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [2.165 #256] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Maso sy orona, ka iray alahelo; ary | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le nez s’unissent dans la douleur ; la main droite et la main gauche souffrent de la même blessure. [2.974 #408] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Rester à ne rien faire comme les poils du nez. [2.415 #3943] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un homme doux et bon, sans qu' on ait besoin de le cajoler ; cependant quand on vient lui rendre visite chez lui, il a le nez plein de sueur. [2.415 #4052] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary, be alana maharary. [2.558 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [2.415 #2227, 2.653 #2252] Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [2.165] Volon’ orona ny harena : be alana, maharary; kely alana maharary. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [2.165 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' attachement aux richesses. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [2.558 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [2.165] Sifotra avaratr’ | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [2.165]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [2.415 #1707] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la figure de certaines personnes. [2.415 #1707] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tsara tarehy petaka orona ka voatondro iray no tsy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra kely matetika dia ampy hanimba zavatra iray izay mety ho tsara amin' ny ankapobeny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792] Tsy mety raha ny Tsy mety raha ny Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tsy nisy nanana hatrany Tsy nisy nanana hatrany | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n’est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [2.974 #397] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||