Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : nenina | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ampiantany ny ditra ary sotro vato ny nenina. [2.415 #6411] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' obstination est un mur et le remords une cuiller à mortier. [2.415 #6411] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andriamatoa mihanta ny ditra, fa Ifaralahy mandatsa ny nenina. [2.558]
Andriamatoa mihanta ny ditra, faralahy mandatsa ny nenina. [2.165 #424, 2.415 #6340, 2.653 #207] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' aîné ne se gêne pas par entêtement, et le cadet insulte au malheur. [2.415 #6340]
L' entêtement est comme un frère aîné volontaire, et le regret comme un frère cadet qui vous fait des reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A la vue de la folie des autres, réglez votre conduite. [2.415 #6340] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Fo tezitra tsy Fo tezitra tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [2.415]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [2.165 #398] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se mettre en colère. [2.415 #5601] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fo tsy voalefitra, mitondra nenina, fanahy tsy voatsindry, mitondra loza. [2.415 #6413, 2.558 #1211, 2.653 #980] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un coeur qui n' est pas dompté engendre des remords, une âme qui n' est pas contenue amène des malheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izay be ditra be nenina. [2.165 #410] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup d' entêtement, beaucoup de regrets. [2.165 #410] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Malahelo misakaiza amim-Bazimba: ny akoho tsy misy, fa amy ny menaka no miala nenina. [2.653 #1451]
Malahelo misakaiza amim-Bazimba : ny akoho tsy misy, fa amin' ny menaka no miala nenina. [2.415 #81, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre homme ami d' un Vazimba : il n' a pas de poule, mais c' est avec de la graisse qu'il manifeste sa bonne volonté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Vazimba se contentent du peu qu'on leur donne, pourvu qu' on ait bonne volonté : on fait ce qu' on peut. [2.415 #81] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Maraina tsy miala nenina, ka hariva vao aiza aho rey olona! [2.558 #2128] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Nahoana no tony tanora tsy miala nenina, ka efa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi ne pas s' amuser quand on est jeune, et attendre d' être vieux pour plaisanter, comme les graines du bident? [2.165 #1115] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nahoana no Nahoana no votoatin' ny ditra ka loha raoky ny nenina ? [2.558 #2720] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi étiez-vous le dernier à vous entêter, et le premier à vous repentir? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny ala fo mandroaka ny nenina. [2.165 #1109, 2.415 #6419, 2.558 #2844, 2.653 #2135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire son possible, c' est chasser le regret. [2.415 #6419]
Quand on a fait tout son possible, on n' a pas de regrets à avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : fais ce que dois, advienne que pourra. [2.415 #6419]
Fais ce que dois, advienne que pourra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny ditra any Ny ditra any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L’entêtement est au sommet de la tête, et le regret s’attache il la plante des pieds. [2.974 #450]
L' entêtement orgueilleux habite au sommet de la tête, et le repentir à la plante des pieds. [2.415 #6405] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' entêtement vient le premier, le repentir ne vient qu' à la fin. [2.415 #6405] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny ditra mameno tanàna, fa ny nenina mamarina Ny ditra mameno tanàna, ka no tsy hamarina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [2.415 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. sont très humiliants. [2.165]
Images de l' entêtement et du repentir. [2.415 #6406] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny ditra no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny ditra sakaizan' ny "sakoa izay" sy ny nenina. [2.558 #2933] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny nenina tsy aloha fa aoriana. [2.653 #2361, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret ne vient pas avant mais après. [2.165 #1101] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169] Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1] Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454] Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415] Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165] Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454] Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430] Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429] Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny nenina tsy ondry roahina fa amboa manjohy lalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny tsy afa-po be nenina fa ny afa-po manao varim-bato. [2.558 #3337, 2.653 #2517, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui n' est pas content de s' être assez battu a des regrets, mais celui qui en a assez prend la fuite (pour se précipiter d' un rocher). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Singam-bolo tsy mahafehy faty. [2.165 #2104, 2.974 #168]
Singam-bolo tsy mahafehy faty, ny ranomaso tsy mahasakana ny nenina. [2.558 #3895] Singam-bolo tsy mahafehy faty; ranomaso tsy mahatana aina. [2.415 #2920, 2.653 #2898] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un cheveu ne lie pas un cadavre, des larmes ne retiennent pas la vie. [2.415 #2920]
Un seul cheveu ne peut attacher un corps. [2.165] Un seul cheveu ne peut attacher un mort. [2.974 #168] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est une grande affaire que de préparer le corps pour le porter au tombeau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tanora kamo, ka nony antitra : sady lava | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il veut avoir le fond du fossé, et il est creusé par le remords comme le fossé est creusé par l'eau. [2.415 #6385] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il veut avoir le dernier mot ; il en sera puni. [2.415 #6385] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||