Proverbes : anjara | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 409 | Andevolahy diso | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande : plutôt mourir que de ne pas avoir sa part, et il cherche à prendre la part des autres. [Veyrières 1913 #507] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' avidité gloutonne des esclaves et leur acharnement à avoir leur part. [Veyrières 1913 #507] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 423 | Andevolahy maty hariva , ka vovon' alika no anjara tafondrony . [Veyrières 1913 #522, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave mort le soir : les aboiements du chien remplacent pour ses funérailles les coups de canon. [Veyrières 1913 #522]
Un esclave mort le soir, ce sont les aboiements du chien qui remplacent pour lui les coups de canon des funérailles. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 429 | Andevolahy mielo , ka manampina ny anjara -masoandrony. [Houlder 1895]
Andevolahy mielo : manakona ny anjara-masoandrony . [Cousins 1871 #188] Andevolahy mielo mena , ka manakona ny anjara masoandrony . [Veyrières 1913 #521] Ankizilahy mielo ka manakona ny anjara -masoandrony. [Rinara 1974 #278] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui s' abrite sous un parasol rouge : il se prive de sa part de soleil, seule chose qui lui appartienne. [Veyrières 1913 #521]
Une esclave avec un parasol, elle cache sa part de soleil. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | En cherchant à s' élever on trouve des inconvénients. [Veyrières 1913 #521] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 553 | Anjaran' ny mpanan-karena ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est bon pour les riches d' avoir un ménage bien en ordre, mais pas pour nous pauvres malheureux. [Veyrières 1913 #2485] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excuses des femmes pauvres. [Veyrières 1913 #2485] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 1679 | Bingo manao matso ka misalovana ny anjaran' ny sasany. [Houlder 1895 #2063, Veyrières 1913 #3245, Rinara 1974 #902, Cousins 1871 #771, Rajemisa 1985]
Bingo manao matso ka misalovana ny an' ny sasany. [Rajemisa 1985] Bingo manao matso , ka misalovana ny hanaovan' ny sasany. [Veyrières 1913 #3245, Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo manembantsembana ny ataon' ny hafa. [Rajemisa 1985]
Ny olona tsy mahay nefa miditriditra amin' ny raharahan' ny sasany dia tsy manao afa-tsy ny manimba zavatra fotsiny. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée, comme un bancal qui se met en ligne pour passer la revue. [Abinal 1888 #81]
Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée et qui regarde les autres, c' est faire comme un bancal qui fait l' exercice. [Veyrières 1913 #3245] Un bancal voulant passer une revue ne fait qu' embarrasser les autres. [Houlder 1895 #2063] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le bancal à l' exercice gêne les autres. [Veyrières 1913 #3245] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2120 | Fisoitrafo | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 2848 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 3490 | Manana anjara ratsy , toy ny fantaka : manompo, vao vaky loha . [Cousins 1871 #1503] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4621 | Mpanompo diso | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4697 | Nahandrom-bomangan' | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Un repas de patates à Ambohimijery: celui qui en a déjà pris une (avant la distribution régulière) l' à déjà mangée (et il n' en aura peut-être plus), et celui qui en a pris deux a eu sa part. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 4979 | Ny antsibe no banga , dia nisolo ny anjaran' ny famaky . [Rinara 1974 #186]
Ny antsibe no ho banga, fa ny hazo fikapan' ny famaky avy no nojinjany . [Cousins 1871] Ny antsibe no ho banga , nijinjana ny hazo tsy tandrifiny . [Veyrières 1913 #2543, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coutelas est ébréché, c' est qu' il a servi pour abattre des arbres pour lesquels il n' était pas fait. [Veyrières 1913 #2543] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se ruinant à faire des choses disproportionnées avec leur condition. [Veyrières 1913 #2543] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5124 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny Ny fofony no anjarany , hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra . [Veyrières 1913 #1888] Ny fofony no anjarany , ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra . [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [Veyrières 1913 #1888] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [Veyrières 1913 #1888] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5299 | Ny manam-panahy mody voky , fa ny adala homana ny anjaran’ ny sasany. [Cousins 1871]
Ny manam-panahy mody voky , fa ny adala mandrapaka ihany. [Nicol 1935 #386, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | L’homme sensé sait s’arrêter à temps ; l’insensé engouffre sans retenue. [Nicol 1935 #386] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5396 | Ny nandoa aty amin' afero no tsy nanana anjara ho diavina . [Rinara 1974 #3168] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5892 | Onony ny alahelo fa anjara omen' Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [Veyrières 1913 #4153] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [Veyrières 1913 #4153] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de consolation dites dans une visite après un deuil. [Veyrières 1913 #4153] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 5931 | Parasin' | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Les puces d' Ambohimanoa: les femelles ont une grosse tête et les mâles un gros ventre, de sorte quelles connaissent leurs défauts respectifs. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6155 | Raha tanora jejo, mamery ny anjara soany . [Rinara 1974 #237] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6198 | Raha vinanto tsy mividy ary tsy mitondra ka tsy mba mivimbina, dia fanam--bomanga kosa no anjarany . [Houlder 1895 #1853, Veyrières 1913 #1474] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Si votre gendre n' achète rien et n' apporte rien, il ne mérite pour nourriture que des patates réchauffées. [Veyrières 1913 #1474]
Si vous avez un gendre qui n'achète rien et n'apporte rien, il ne mérite pas d'avoir autre chose que des patates réchauffées. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | On donne des patates réchauffées à ceux dont on veut se moquer. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6297 | Rasa aomby ny faty : samy mandiny ny anjarany . [Samson 1965 #R41] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6330 | Reniakoho Reniakoho | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qu' on attache avec un câble : ce sont de petites entraves qui doivent lui revenir, et on lui donne une grosse corde. [Veyrières 1913 #858] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut conduire les hommes suivant leur condition et leurs forces. [Veyrières 1913 #858] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 6811 | Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena . [Veyrières 1913 #1712]
| |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Caméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [Veyrières 1913 #1712] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [Veyrières 1913 #1712] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7229 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [Houlder 1895]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [Veyrières 1913 #3217] Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [Veyrières 1913 #3218] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des partages faits sans aucun privilège. [Veyrières 1913 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [Veyrières 1913 #3217] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7327 | Tovolahy manambady antitra , ka ny Tovolahy manam-bady antitra , ka ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [Veyrières 1913 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il a quand même de bons repas. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7564 | Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara -vintana lolohavina . [Houlder 1895 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra , fa izay anjara lolohavina . [Rinara 1974 #4529] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 7774 | Tsy misy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany; fa ny harena mila vintana , ka raha tsy anjara , tsy tonga. [Houlder 1895 #81]
Tsy nisy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany ; fa ny harena mila vintana , ka raha tsy anjara , tsy tonga. [Veyrières 1913 #862] | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a prié tourné vers l' ouest, mais tous l' ont fait tournés vers le nord (comme il faut); mais la richesse vient du destin, et celui qui n' y est pas destiné ne l' obtient pas. [Houlder 1895]
Personne n' a prié tourné vers l' ouest, tous ont prié tournés vers le nord ; mais la fortune vient du destin et quand ce n' est pas le destin, la fortune ne vient pas. [Veyrières 1913 #862] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 8036 | Vantotr' akoho eo | |||||||||||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule dans la main de son maître et canard pris par le cou : que chacun porte son sort. [Veyrières 1913 #2757] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbe | 8048 | Varavaran-kazo anjaran' ny velona ary ny varavaram-bato anjaran' ny maty . [Rinara 1974 #4859] | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |