Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vintana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Alahasaty angaha no vintana, ka mamosavy. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cet enfant est sans doute né sous le mauvais destin d' Alahasaty : il est sorcier. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Alahasaty était le nom de la cinquième lune de l' année malgache et le nom d'un destin ; les gens qui avaient la réputation d' être sorciers étaient méprisés et redoutés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao vintana Alohotsy. [2.415 #68]
Aza manao vintana | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas changeant comme le destin d' Alohotsy. [2.415 #68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas inconstant ; Alohotsy est le douzième mois lunaire. [2.415 #68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza miady vintana amin' ny akoho fa raha ho any an-tsena izy lanjaina. [2.558 #724] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Ilay sorohitra manala vintana : "alako olona, alako aho, izaho alako kokoa". [2.415 #110]
Ilay sorohitra nanala vintana : halako olona, halako aho, nefa izaho halako kokoa. [2.558 #1419] Ilay sorohitra nanala vintana: "lako olona, alako aho; izaho alako kokoa. [2.653 #1128] Sorohitra manala vintana : ny olona alako fa izaho alako kokoa! [2.558] Sorohitra manala vintana : "ny olona alako, izaho koa alako". [2.415 #110, 2.653 #2938] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Alouette qui fait des exorcismes pour corriger les mauvais destins : j' exorcise les gens, dit-elle, je m' exorcise encore plus moi-même. [2.415 #110] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avant de corriger les autres il faut se corriger soi-même. [2.415 #110] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Nahoana no dia ratsy vintana ohatra ny saka : bevohoka vao atao mamosavy ? [2.558]
Nahoana no dia ratsy vintana tahaka ny saka: Nahoana no dia ratsy vintana Ratsy vintana hoatry ny saka, be vohoka vao mamosavy. [2.415 #108] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une mauvaise destinée comme la chatte : c' est quand elle est pleine qu' on l' appelle sorcière. [2.415 #108]
Pourquoi avoir un mauvais destin comme la chatte ? c' est quand elle est pleine qu' on la dit adonnée à la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était l'expression consacrée pour dire d'une chatte quelle était pleine ; on appliquait ce proverbe aux braves gens qui, devenus riches, se faisaient méchants. [2.415 #108]
C' était une croyance populaire que la chatte avortait lorsqu' on disait : elle est pleine ; aussi pour désigner une chatte pleine, on employait le mot mamosavy : faire de la sorcellerie. [2.415 #90] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny faniriana tsy ho ary takatry ny vintana. [2.558]
Ny faniriana tsy takatry ny vintana. [2.165 #88, 2.415 #845, 2.653 #2215] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le destin ne réalise pas tous les désirs qu' on a. [2.415 #845]
Le sort n' a rien à faire avec les désirs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny tarehy an-dRahiratra, fa ny vintana an-dRasitamoraina. [2.415 #851]
Ny tarehy an-dRahiratra; fa ny vintana an-dRatsitamoraina. [2.653] Ny tarehy an-dRahiratra fa ny vintana an-dRatsitamorainy. [1.1] Ny tarehy no an-dRahiratra fa ny vintana an-dRatsitamoraina. [2.558 #3267, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina milaza fa tsy ny tarehy akory no hahazoana vady tsara na fiadanana, fa ny vintana izay mahatonga ho moramorainy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La beauté est à Rahiratra, mais l' heureux destin est à Rasitamoraina. [2.415 #851]
Rahiratra a la beauté pour elle, mais Ratsitamoraina, par contre, a été favorisée par le sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A chacun son sort. [2.415 #851]
De ces deux femmes, la seconde, avec moins d' avantages physiques que la première, a pourtant été mariée avant, ce qui montre que le sort lui a été favorable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy amin' Andriamanitra. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Papangue qui s' exorcise pour chasser le destin : son mauvais oeil d' hier ne change pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un méchant reste méchant. [2.415 #855] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Tanalahy ambony hazo ny vintana : miova vola matoa misy zaza misiaka. [2.974 #486] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La fortune est comme un caméléon sur un arbre : il suffit d’un enfant qui siffle pour la faire changer de couleur. [2.974 #486] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [2.165]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [2.415 #3217] Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [2.415 #3218] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des partages faits sans aucun privilège. [2.415 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [2.415 #3217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara-vintana lolohavina. [2.165 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra, fa izay anjara lolohavina. [2.558 #4529] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tsy mety raha asandratry ny vintana, fa abotetaky ny saina. [2.974 #334, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quel renversement, quand la fortune vous élève, et que votre propre esprit vous ravale ! [2.974 #334] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tsy misy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [2.165 #81]
Tsy nisy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany ; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [2.415 #862] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a prié tourné vers l' ouest, mais tous l' ont fait tournés vers le nord (comme il faut); mais la richesse vient du destin, et celui qui n' y est pas destiné ne l' obtient pas. [2.165]
Personne n' a prié tourné vers l' ouest, tous ont prié tournés vers le nord ; mais la fortune vient du destin et quand ce n' est pas le destin, la fortune ne vient pas. [2.415 #862] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||