Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mibaby | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Atin’ aomby mibaby afo. [1.147] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manambaka lahy tahaka ny tsindrahaka: ka ny lahy indray no mibaby anaka. [2.653 #411]
Aza manambaka lahy tahaky ny tsindrahaka, ka ny lahy indray no mibaby anaka. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne trompez pas l' homme et ne trichez pas, comme chez les cancrelats aquatiques où ce sont les mâles qui portent les petits sur le dos. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut laisser à l'homme ses occupations, et à la femme les siennes. [2.415 #1611] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza tefitra loatra ka mibaby laona. [2.165 #839, 2.558 #812]
Tsy mety raha tefitra loatra, ka mibaby laona. [2.558 #4680, 2.653 #3489] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne soyez pas tellement avide de louange que vous en veniez à porter un mortier sur votre dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Soi-disant pour montrer votre force et en être loué: pourtant vous ne récolterez que le ridicule, car personne n' aurait l'idée de porter sur le dos un mortier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Hovalahy mibaby andriana, ka misolo ny entan' ny Manendy. [2.415 #473, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hova qui porte un noble sur son dos : il fait ce que font les Manendy ou serfs royaux. [2.415 #473]
Un Hova portant un noble sur son dos: il fait le travail d' un Manendy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Manendy étaient une caste de serfs royaux qui, avant remploi du filanzane, étaient chargés de porter sur leur dos, quand les circonstances l' exigeaient, les nobles de race royale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izaho Izaho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sous le bras des tiges de canne à sucre, sur le dos des bananes, sur la tête du miel : douceur sur douceur. [2.974 #125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mibaby akondro, miloloha tantely, ka mamy roa mifanontona. [2.415 #5961, 2.653 #1738]
Mibaby akondro, miloloha tantely, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sur le dos un régime de bananes, et sur la tête du miel. Deux choses bien douces se rapprochent. [2.415 #5961] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux bonheurs, deux amis, deux bons caractères. [2.415 #5961] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mibaby ny mahamenatra, ka misarotro ny mahatahotra. [2.415 #3355] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter la honte sur le dos et la crainte sur la tête. [2.415 #3355] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait de celui qui est sous le coup du déshonneur, et qui, de plus, risque de se faire condamner en cachant les crimes des coupables poursuivis par la justice. [2.415 #3355] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Sady mita rano no tratr’ orana : sady minona no hibaby laona. [2.415 #2658, 2.653]
Sady mita rano no tratr' orana, sady minono no mibaby laona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Passer l' eau et être pris par la pluie, boire le tanguin et porter le mortier, c' est avoir deux malheurs à la fois. [2.415 #2658] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ceux qui donnaient de l'argent pour se racheter d'une accusation de sorcellerie ; l' expression : acheter un mortier, s' appliquait à ceux qui, pris en flagrant délit de sorcellerie, aimaient mieux donner de l'argent à ceux qui les surprenaient plutôt que d' être dénoncés. [2.415 #2658] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tahaka ny katsaka: izay iainana misy Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy Tahaky ny katsaka : izay iainana misy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [2.415 #5726] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [2.415 #5726] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tsakitsaky mibaby : hatao zanany izy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||