Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : lavenona | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.415 #2055, 2.653 #1]
Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am-patana. [2.415 #2055] Adala toy ny zokim-bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.165 #1629] Zokim-bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am-patana. [2.653 #3787] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [2.415 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [2.165]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [2.415 #2055] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Lavenona ambony vato. [2.415 #2714] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les richesses sont comme les cendres sur les rochers, elles sont exposées à se dissiper. [2.415 #2714] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Manantena tsy maty, toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Compter sur l' avenir, comme la vieille qui attache des cendres et du fumier en vue de l' avenir. [2.415 #1881]
Espérer ne jamais mourir comme la vieille qui va emporter une corbeille de cendres, avec lesquelles elle fumera un champ quelle ensemencera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Mais elle sera peut-être morte avant que la récolte arrive! [2.165]
Se disait des gens qui avaient de vaines espérances. [2.415 #1881] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Miala sasatra, ka mitaona lavenona. [2.415 #568] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Reposez-vous, dit un maître à ses esclaves ; et comme repos, il leur dit : portez les cendres et le fumier. [2.415 #568] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des maîtres trop exigeants ; il signifiait aussi ; reposez-vous tout en travaillant. [2.415 #568] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [2.558 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [2.415 #4051, 2.653 #1888] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [2.653]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.974 #378, 2.653]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.653, 2.415] Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [2.165 #616] Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [2.558 #3616] Raha velona ny afo, dia samy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [2.415]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [2.974 #378] Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [2.165]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Roborobon' afon' ny mpitakarina, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bavards et gourmands qui ont allumé un grand feu : c' est moi qui irai jeter les cendres quand ils seront partis. [2.415 #5474] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser toute la peine aux autres. [2.415 #5474] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Sahala amin' ny vato nanasana: ny rongony lasan' ny tompony, ary ny lavenona lasan' ny rano. [2.165 #1226] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à la pierre sur laquelle on lave: le chanvre (lavé) est à son propriétaire, et les cendres (ayant servi à laver) sont emportées par l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako. [2.558 #4198]
Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka, tsy avelako. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.653 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.415 #1345] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [2.558 #302] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [2.558 #4705] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||