|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.8 |
Then came Amalek>, and fought with Israel> in Rephidim>. |
Ary tonga ny Amalekita ka niady tamin' ny Isiraely tao Refidima. |
Amaleka nandroso hanafika an' Israely tao Rafidima, ka hoy Moizy tamin' i Josoe: |
Les Amalécites> survinrent et combattirent contre Israël> à Rephidim>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.10 |
So Joshua> did as Moses> had said to him, and fought with Amalek>: and Moses>, Aaron>, and Hur> went up to the top of the hill. |
Ary Josoa dia nanao araka izay efa nolazain' i Mosesy taminy, ka niady tamin' ny Amalekita izy; ary Mosesy sy Arona sy Hora kosa niakatra ho ao an-tampon' ny havoana. |
Dia nataon' i Josoe izay nandidian' i Moizy azy, dia niady amin' i Amaleka izy; fa Moizy sy Aarona ary Hora kosa niakatra tany an-tampon' ny havoana. |
Josué fit ce que lui avait dit Moïse>, il sortit pour combattre Amaleq>, et Moïse>, Aaron> et Hur> montèrent au sommet de la colline. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.13 |
And Joshua> discomfited Amalek> and his people with the edge of the sword. |
Ary Josoa dia nandresy ny Amalekita sy ny olony tamin' ny lelan-tsabatra. |
Dia resin' i Josoe tamin' ny lelan-tsabatra Amaleka sy ny olony. |
Josué défit Amaleq> et son peuple au fil de l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 24.13 |
And Moses> rose up, and his minister Joshua>: and Moses> went up into the mount of God>. |
Dia niainga Mosesy sy Josoa mpanompony; ary Mosesy dia niakatra tao an-tendrombohitr' Andriamanitra. |
Dia niainga Moizy nomban' i Josoe mpanompony, nandroso nankeo an-tendrombohitr' Andriamanitra. |
Moïse> se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.17 |
And when Joshua> heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses>, There is a noise of war in the camp. |
Ary rehefa ren' i Josoa ny fitabataban' ny olona izay nihorakoraka, dia hoy izy tamin' i Mosesy: Misy tabataban' ady atsy an-toby. |
Nony nandre ny tabataban' ny vahoaka nihorakoraka Josoe dia nilaza tamin' i Moizy hoe: Finanananàna toy ny any an' ady izany any amin' ny toby izany. |
Josué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris et il dit à Moïse> : " Il y a un bruit de bataille dans le camp !" |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.11 |
And the Lord> spake unto Moses> face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua>, the son of Nun>, a young man, departed not out of the tabernacle. |
Ary Jehovah niteny nifanatrika tamin' i Mosesy, tahaka ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Ary niverina nankeo amin' ny toby izy; fa ny mpanompony, dia Josoa zatovo, zanak' i Nona, tsy niala tamin' ny lay. |
Ary Iaveh miresaka mifanatrika amin' i Moizy, mova tsy ny olona miresaka amin' ny sakaizany. Rahefa izany dia miverina mankany an-toby Moizy, fa Josoe zanak' i Nona, ilay zatovolahy mpanompony, tsy mba niala tao afovoan' ny trano lay. |
Yahvé> parlait à Moïse> face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn>, un jeune homme, ne quittait pas l' intérieur de la Tente. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 11.28 |
And Joshua> the son of Nun>, the servant of Moses>, one of his young men, answered and said, My lord Moses>, forbid them. |
Dia namaly Josoa, zanak' i Nona, izay nanompo an' i Mosesy hatry ny fony tanora, ka nanao hoe: Ry Mosesy, tompoko, rarao izy roa lahy. |
Niteny niaraka tamin' izay Josoe, zanak' i Nona, mpanompon' i Moizy hatry ny fony tanora, ka nanao hoe: Ry Moizy tompoko ô, rarao izy roa lahy. |
Josué, fils de Nûn>, qui depuis sa jeunesse servait Moïse>, prit la parole et dit : " Moïse>, Monseigneur, empêche-les ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.16 |
These are the names of the men which Moses> sent to spy out the land. And Moses> called Oshea> the son of Nun> Jehoshua>. |
Ireo no anaran' ny lehilahy izay nirahin' i Mosesy hisafo ny tany. Ary Hosea, zanak' i Nona, dia nataon' i Mosesy hoe Josoa. |
Ireo no anaran' ny lehilahy nirahin' i Moizy hisafo ny tany. Ozea, zanak' i Nòna dia nomen' i Moizy anarana hoe Josoe. |
Tels sont les noms des hommes que Moïse> envoya reconnaître le pays. Puis Moïse> donna à Hoshéa>, fils de Nûn>, le nom de Josué. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.6 |
And Joshua> the son of Nun>, and Caleb> the son of Jephunneh>, which were of them that searched the land, rent their clothes: |
Ary Josoa, zanak' i Nona, sy Kaleba, zanak' i Jefone, izay isan' ny nisafo ny tany, dia nandriatra ny fitafiany; |
Nandritra ny fitafiany Josoe, zanak' i Nòna, sy Kaleba, zanak' i Jefone, anisan' ireo nisafo ny tany, |
De ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nûn>, et Caleb>, fils de Yephunné>, déchirèrent leurs vêtements. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.30 |
Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb> the son of Jephunneh>, and Joshua> the son of Nun>. |
dia tsy ho tonga mihitsy any amin' ny tany izay nananganako tanana hamponenana anareo, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoa, zanak' i Nona. |
dia tsy hisy hiditra amin' ny tany izay nianianako fa hamponenana anareo, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoe zanak' i Nòna. |
Je jure que vous n' entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j' avais fait serment de vous établir. Mais c' est Caleb>, fils de Yephunné>, c' est Josué, fils de Nûn>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.38 |
But Joshua> the son of Nun>, and Caleb> the son of Jephunneh>, which were of the men that went to search the land, lived still. |
Fa Josoa, zanak' i Nona, sy Kaleba, zanak' i Jefone, kosa, izay isan' ny lehilahy nandeha nisafo ny tany, dia velona ihany. |
Josoe zanak' i Nòna sy Kaleba zanak' i Jefone ihany no velona tamin' ireo lehilahy nisafo ny tany. |
Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls Josué, fils de Nûn>, et Caleb>, fils de Yephunné>, restèrent en vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.65 |
For the Lord> had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb> the son of Jephunneh>, and Joshua> the son of Nun>. |
Fa Jehovah efa nilaza azy hoe: Ho faty any an-efitra tokoa ireo. Koa dia tsy nisy olona sisa tamin' ireny afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoa, zanak' i Nona, ihany. |
Fa ireny efa nilazan' ny Tompo hoe: Ho faty any an' efitra; ka tsy nisy sisa intsony tamin' ireny, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefona, sy Josoe zanak' i Nòna. |
car Yahvé> le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n' en resterait aucun, à l' exception de Caleb>, fils de Yephunné>, et de Josué, fils de Nûn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.18 |
And the Lord> said unto Moses>, Take thee Joshua> the son of Nun>, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Alao ho anao Josoa, zanak' i Nona, lehilahy izay manam-panahy, ka ametraho ny tananao izy; |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Alao Josoe zanak' i Nòna, lehilahy itoeran' ny Fanahy ka ametraho tànana izy. |
Yahvé> répondit à Moïse> : " Prends Josué, fils de Nûn>, homme en qui demeure l' esprit. Tu lui imposeras la main. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 27.21 |
And he shall stand before Eleazar> the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim> before the Lord>: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel> with him, even all the congregation. |
Ary Josoa hijanona eo anatrehan' i Eleazara mpisorona, izay hanadina amin' ny fitsaran' i Orima eo anatrehan' i Jehovah ho azy; araka ny teniny no hivoahany, ary araka ny teniny no hidirany, dia izy sy ny Zanak' Isiraely rehetra, dia ny fiangonana rehetra. |
Izy hankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona izay hanadina amin' ny fitsaran' ny Orima ho azy, eo anatrehan' ny Tompo, ka araka ny teniny no hivoahan' i Josoe, araka ny teniny no hidirany, dia Josoe, ny zanak' Israely rehetra miaraka aminy, ary ny fiangonana rehetra. |
Il se tiendra devant Éléazar> le prêtre, qui consultera pour lui selon le rite de l' Urim>, devant Yahvé>. C' est sur son ordre que sortiront et rentreront avec lui tous les Israélites>, toute la communauté. " |
Nom / Fan 27.22 |
And Moses> did as the Lord> commanded him: and he took Joshua>, and set him before Eleazar> the priest, and before all the congregation: |
Ary nataon' i Mosesy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy; dia naka an' i Josoa izy ka nampijoro azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra |
Dia nataon' i Moizy izay nandidian' ny Tompo azy: Naka an' i Josoe izy, nametraka azy teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy ny fiangonana rehetra, |
Moïse> fit comme Yahvé> l' avait ordonné. Il prit Josué, le fit venir devant Éléazar>, le prêtre, et toute la communauté, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.12 |
Save Caleb> the son of Jephunneh> the Kenezite>, and Joshua> the son of Nun>: for they have wholly followed the Lord>. |
afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone Kenizita, sy Josoa, zanak' i Nona, izay tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah. |
afa-tsy Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, sy Josoe, zanak' i Nòna, izay nanaraka tsara an' ny Tompo. |
sauf Caleb>, fils de Yephunné> le Qenizzite>, et Josué, fils de Nûn> : eux certes ont suivi Yahvé> sans défaillance ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.28 |
So concerning them Moses> commanded Eleazar> the priest, and Joshua> the son of Nun>, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel>: |
Ary Mosesy dia nandidy an' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ny amin' ireo |
Dia nomen' i Moizy didy ny amin' ireo, Eleazara mpisorona sy Josoe zanak' i Nòna ary ny filoham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely. |
Alors Moïse> donna des ordres à leur sujet à Éléazar> le prêtre, à Josué, fils de Nûn>, et aux chefs de familles des tribus d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.17 |
These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar> the priest, and Joshua> the son of Nun>. |
Izao no anaran' ny lehilahy izay hizara ny tany ho anareo: Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona. |
Izao no anaran' ny lehilahy hizara ny tany aminareo: Eleazara, mpisorona, sy Josoe, zanak' i Nòna. |
" Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar> le prêtre et Josué fils de Nûn>, |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.38 |
But Joshua> the son of Nun>, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel> to inherit it. |
fa Josoa, zanak' i Nona, izay mitsangana eo anatrehanao, izy no hiditra any, koa izy no ampaherezo, fa izy no hampandova ny Zanak' Isiraely ny tany. |
fa Josoe mpanomponao zanak' i Nòna, no hiditra any; ankaherezo izy, fa izy no hampahazo an' Israely izany tany izany; |
C' est ton serviteur Josué, fils de Nûn>, qui y entrera. Affermis-le>, car c' est lui qui devra mettre Israël> en possession du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.21 |
And I commanded Joshua> at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God> hath done unto these two kings: so shall the Lord> do unto all the kingdoms whither thou passest. |
Dia nandidy an' i Josoa aho tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ny masonao efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo; dia toy izany no hataon' i Jehovah amin' ny fanjakana rehetra izay halehanao. |
Nanome didy an' i Josoe koa aho tamin' izany andro izany nanao hoe: masonao no nahita izay rehetra nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ireo mpanjaka roa lahy ireo. Toy izany koa no hataon' ny Tompo amin' ny fanjakana rehetra halehanao hiadiana. |
Je donnai alors cet ordre à Josué : " Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé> notre Dieu> a fait à ces deux rois ; Yahvé> traitera de même tous les royaumes où tu vas passer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.28 |
But charge Joshua>, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. |
fa mandidia an' i Josoa ianao, dia mampahereza azy sy mampahatanjaha azy; fa izy no handeha hita eo alohan' ity firenena ity, ary izy no hampandova azy ny tany izay ho hitanao. |
Josoe no omeo didy, dia ankaherezo sy hatanjaho, fa izy no handeha eo alohan' ity vahoaka ity, ary izy no hampahazo azy ny tany izay ho hitanao. |
Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c' est lui qui passera, à la tête du pays que tu vas voir. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.3 |
The Lord> thy God>, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua>, he shall go over before thee, as the Lord> hath said. |
Jehovah Andriamanitrao no hita eo alohanao, ary Izy no handringana ireo firenena ireo tsy ho eo anoloanao, ka hahazo ny taniny ianao; ary Josoa no hita eo alohanao, araka izay efa nolazain' i Jehovah. |
Iaveh Andriamanitrao no hita eo alohanao, izy no handringana ireo firenena ireo eo anoloanao, ka dia hahazo azy ireo hianao. Josoe no hita eo alohanao, araka ny voalazan' ny Tompo. |
C' est Yahvé> ton Dieu> qui passera devant toi, c' est lui qui détruira ces nations devant toi pour les déposséder. C' est Josué qui passera devant toi, ainsi que l' a dit Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.7 |
And Moses> called unto Joshua>, and said unto him in the sight of all Israel>, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord> hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. |
Ary Mosesy niantso an' i Josoa ka niteny taminy teo imason' ny Isiraely rehetra hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao sy ity firenena ity dia hiara-miditra ao amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razany homena azy; ary ianao no hampandova azy izany. |
Dia nantsoin' i Moizy Josoe, ka hoy izy taminy, teo anatrehan' Israely rehetra: Mahereza ary matanjaha tsara, fa hianao no hiditra miaraka amin' ity vahoaka ity, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razany homena azy ireo; ary hianao no hampanana azy ireo izany. |
Puis Moïse> appela Josué et il lui dit aux yeux de tout Israël> : " Sois fort et tiens bon : tu entreras avec ce peuple au pays que Yahvé> a juré à leurs pères de leur donner, et c' est toi qui les en mettras en possession. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.14 |
And the Lord> said unto Moses>, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua>, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses> and Joshua> went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, antomotra ny andro hahafatesanao; koa miantsoa an' i Josoa, ary mitoera ao amin' ny trano-lay fihaonana ianareo mba handidiako azy. Dia nandeha Mosesy sy Josoa ka nitoetra tao amin' ny trano-lay fihaonana. |
Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro, antomotra ny fotoana hahafatesanao; koa antsoy Josoe, ary tongava ao an-trano lay fihaonana hianareo, mba hanomezako azy ny didiko. Dia nandeha nankao an-trano lay fihaonana Moizy sy Josoe, |
Yahvé> dit à Moïse> : " Voici venir les jours de ta mort, appelle Josué. Tenez-vous à la Tente du Rendez-vous, pour que je lui donne mes ordres. " Moïse> et Josué vinrent se tenir à la Tente> du Rendez-vous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 31.23 |
And he gave Joshua> the son of Nun> a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel> into the land which I sware unto them: and I will be with thee. |
Ary Jehovah nandidy an' i Josoa, zanak' i Nona, ka nanao hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao no hitondra ny Zanak' Isiraely hiditra ao amin' ny tany izay nianianako taminy homena azy, ary homba anao Aho. |
Ary Iaveh nanome didy an' i Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Mahereza ary matanjaha tsara fa hianao no hampiditra ny zanak' Israely any amin' ny tany nampanantenaiko azy tamim-pianianana, ary izaho homba anao. |
Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn> : " Sois fort et tiens bon, car c' est toi qui conduiras les Israélites> au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 32.44 |
And Moses> came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea> the son of Nun>. |
Dia nandeha Mosesy ka nilaza ny teny rehetra amin' izany fihirana izany teo anatrehan' ny olona, dia izy sy Hosea, zanak' i Nona. |
Tonga Moizy ka nilaza ny teny rehetra amin' izany tonon-kira izany mba ho ren' ny vahoaka, ary nomba azy Josoe zanak' i Nòna. |
Moïse> vint avec Josué fils de Nûn>, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles de ce cantique. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 34.9 |
And Joshua> the son of Nun> was full of the spirit of wisdom; for Moses> had laid his hands upon him: and the children of Israel> hearkened unto him, and did as the Lord> commanded Moses>. |
Ary Josoa, zanak' i Nona, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Mosesy tanana izy; dia nihaino azy ny Zanak' Isiraely ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Ary Josoe, zanak' i Nòna, dia feno ny fanahim-pahendrena, fa efa nametrahan' i Moizy tànana izy, ka nanoa azy ny zanak' Israely sy nanao araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Josué, fils de Nûn>, était rempli de l' esprit de sagesse, car Moïse> lui avait imposé les mains. C' est à lui qu' obéirent les Israélites> agissant selon l' ordre que Yahvé> avait donné à Moïse>. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
Jos 1.1 |
Now after the death of Moses> the servant of the Lord> it came to pass, that the Lord> spake unto Joshua> the son of Nun>, Moses>' minister, saying, |
Ary rehefa maty Mosesy, mpanompon' i Jehovah, dia hoy Jehovah tamin' i Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Mosesy: |
Rahefa maty Moizy, mpanompon' ny Tompo, dia niteny tamin' i Josoe zanak' i Nòna, mpanompon' i Moizy, Iaveh nanao hoe: |
Après la mort de Moïse>, serviteur de Yahvé>, Yahvé> parla à Josué, fils de Nûn>, l' auxiliaire de Moïse>, et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.10 |
Then Joshua> commanded the officers of the people, saying, |
Ary Josoa nandidy ny mpifehy ka nanao hoe: |
Dia nanome izao didy izao tamin' ny manam-boninahitry ny vahoaka Josoe: Mandehana mitety ny toby hianareo, ka mandidia ny olona hoe: |
Josué donna ensuite cet ordre aux scribes du peuple : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.12 |
And to the Reubenites>, and to the Gadites>, and to half the tribe of Manasseh>, spake Joshua>, saying, |
Ary ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase dia nilazan' i Josoa hoe: |
Ary izao no teny nataon' i Josoe, tamin' ny Robenita sy ny Gadita, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase: |
Puis aux Rubénites>, aux Gadites> et à la demi-tribu de Manassé>, Josué parla ainsi : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.16 |
And they answered Joshua>, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. |
Dia namaly an' i Josoa izy ireo ka nanao hoe: Izay rehetra andidianao anay dia hataonay; ary izay rehetra anirahanao anay dia halehanay. |
Dia namaly an' i Josoe izy ireo, ka nanao hoe: Hataonay avokoa izay rehetra nandidianao anay. |
Ils répondirent alors à Josué : " Tout ce que tu nous as ordonné, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons. |
Jos 2.1 |
And Joshua> the son of Nun> sent out of Shittim> two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho>. And they went, and came into an harlot' s house, named Rahab>, and lodged there. |
Ary Josoa, zanak' i Nona, dia naniraka mpisafo roa lahy mangingina avy tany Sitima ka niteny taminy hoe: Mandehana, izahao ny tany, indrindra fa Jeriko. Dia niainga izy roa lahy ary niditra tao an-tranon' ny vehivavy janga anankiray atao hoe Rahaba, ka nandry tao. |
Nandefa mpisafo tany roa lahy mangingina avy tany Setima Josoe zanak' i Nòna, nataony hoe: Mandehana, zahao ny tany, sy Jerikao. Dia niainga izy roa lahy, ka tonga tao amin' ny tranon' ity vehivavy janga anankiray atao hoe Rahaba, ary nandry tao. |
Josué, fils de Nûn>, envoya secrètement de Shittim> deux hommes pour espionner, en disant : " Allez, examinez le pays et Jéricho>. " Ils y allèrent, se rendirent à la maison d' une prostituée nommée Rahab> et ils y couchèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 2.24 |
And they said unto Joshua>, Truly the Lord> hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. |
ka hoy izy tamin' i Josoa: Efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika tokoa ny tany rehetra; ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany noho ny tahotra antsika. |
Tonga tany amin' i Josoe zanak' i Nòna izy dia nilaza ny zavatra rehetra nihatra taminy. |
Ils dirent à Josué : " Yahvé> a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous. " |
Jos 2.25 |
|
|
Hoy izy tamin' i Josoe: Efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika tokoa ny tany rehetra, ary efa ketraka ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloantsika. |
|
Jos 3.1 |
And Joshua> rose early in the morning; and they removed from Shittim>, and came to Jordan>, he and all the children of Israel>, and lodged there before they passed over. |
Dia nifoha maraina koa Josoa; ary ny olona dia niala tany Sitima ka nankany Jordana, dia Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary nitoetra teo izy aloha vao nita. |
Dia nifoha maraina koa Josoe, ka niala tany Setima izy mbamin' ny zanak' Israely rehetra; nony tonga tao Jordany izy ireo dia nijanona teo, alohan' ny hitana azy. |
Josué se leva de bon matin et partit de Shittim> avec tous les Israélites>. Ils allèrent jusqu' au Jourdain> et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.5 |
And Joshua> said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord> will do wonders among you. |
Ary hoy Josoa tamin' ny olona: Manamasina ny tenanareo: fa rahampitso dia hanao fahagagana eo aminareo Jehovah. |
Ary hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Hamasino ny tenanareo, fa hanao fahagagana eo afovoanareo Iaveh rahampitso. |
Josué dit au peuple : " Sanctifiez-vous>, car demain Yahvé> accomplira des merveilles au milieu de vous "; |
Jos 3.6 |
And Joshua> spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. |
Ary niteny tamin' ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ka mità eo anoloan' ny olona. Dia nitondra ny fiaran' ny fanekena izy ka nandeha teo anoloan' ny olona. |
Dia niteny tamin' ny mpisorona Josoe ka nanao hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena ka mità eo alohan' ny vahoaka. Dia nentin' izy ireo ny fiaran' ny fanekena, ka nandroso teo alohan' ny vahoaka izy. |
puis Josué dit aux prêtres : " Prenez l' arche d' alliance et passez en tête du peuple. " Ceux-ci prirent l' arche d' alliance et s' avancèrent à la tête du peuple. Dernières> instructions. |
Jos 3.7 |
And the Lord> said unto Joshua>, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel>, that they may know that, as I was with Moses>, so I will be with thee. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Anio no hanandratako anao eo imason' ny Isiraely rehetra, hahafantarany fa tahaka ny nombako an' i Mosesy no hombako anao koa. |
Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Indro aho hanomboka hanandratra anao eo imason' Israely rehetra mba ho fantany fa toy ny nombako an' i Moizy no ombàko anao koa. |
Yahvé> dit à Josué : " Aujourd' hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël>, afin qu' il sache que, comme j' ai été avec Moïse>, je serai avec toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 3.9 |
And Joshua> said unto the children of Israel>, Come hither, and hear the words of the Lord your God>. |
Ary Josoa nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Mankanesa atý, ka mihainoa ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. |
Ary Josoe nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Manatòna hianareo, ary mihainoa ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. |
Josué dit ensuite aux Israélites> : " Approchez et écoutez> les paroles de Yahvé> votre Dieu>. " |
Jos 3.10 |
And Joshua> said, Hereby ye shall know that the living God> is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites>, and the Hittites>, and the Hivites>, and the Perizzites>, and the Girgashites>, and the Amorites>, and the Jebusites>. |
Dia hoy Josoa: Izao no hahafantaranareo fa eo aminareo Andriamanitra velona, ka horoahiny eo alohanareo tokoa ny Kananita sy ny Hetita sy ny Hivita sy ny Perizita sy ny Girgasita sy ny Amorita ary ny Jebosita: |
Dia hoy Josoe: Izao no hahafantaranareo fa eo afovoanareo tokoa ny Andriamanitra velona, ka tsy maintsy horoahiny eo anoloanareo tokoa ny Kananeana, ny Heteana, ny Heveana, ny Ferezeana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ary ny Jeboseana: |
Et Josué dit : " A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu> vivant est au milieu de vous et qu' il chassera certainement de votre présence les Cananéens>, les Hittites>, les Hivvites>, les Perizzites>, les Girgashites>, les Amorites> et les Jébuséens>. |
Jos 4.1 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan>, that the Lord> spake unto Joshua>, saying, |
Ary rehefa tafita an' i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin' i Josoa hoe: |
Nony tafita an' i Jordany avokoa ny firenena rehetra, dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: |
Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain>, Yahvé> parla à Josué et lui dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.4 |
Then Joshua> called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel>, out of every tribe a man: |
Dia nantsoin' i Josoa ny lehilahy roa ambin' ny folo, izay nofidiny tamin' ny Zanak' Isiraely dia iray avy isam-pirenena, |
Dia nantsoin' i Josoe ny lehilahy iray avy isam-pokony, |
Josué appela les douze hommes qu' il avait désignés parmi les Israélites>, un homme par tribu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.8 |
And the children of Israel> did so as Joshua> commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan>, as the Lord> spake unto Joshua>, according to the number of the tribes of the children of Israel>, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely araka izay nandidian' i Josoa ka naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordana, araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Josoa, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nentiny nita niaraka taminy ho eo amin' izay nitobiany ka napetrany teo. |
Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' i Josoe, fa araka ny tenin' ny Tompo tamin' i Josoe, dia naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordany, araka ny isan' ny fokon' Israely, nentiny teo amin' ny fitoerana tsy maintsy handriany amin' ny alina dia napetrany teo. |
Les Israélites> exécutèrent les ordres de Josué : ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain>, selon le nombre des tribus israélites, comme l' avait dit Yahvé> à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent. |
Jos 4.9 |
And Joshua> set up twelve stones in the midst of Jordan>, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. |
Ary vato roa ambin' ny folo no natsangan' i Josoa teo Jordana, teo amin' ilay nijoroan' ny tongotry ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny fanekena; ary mbola ao ihany ireny mandraka androany. |
Nanangana vato roa ambin' ny folo Josoe, teo afovoan' i Jordany, teo amin' ilay toerana nijanonan' ny tongotry ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny fanekena; ka nipetraka tao mandrak' androany izany. |
Puis Josué érigea> douze pierres au milieu du Jourdain>, à l' endroit où s'étaient posés les pieds des prêtres porteurs de l' arche d' alliance, et elles y sont encore aujourd' hui. |
Jos 4.10 |
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan>, until everything was finished that the Lord> commanded Joshua> to speak unto the people, according to all that Moses> commanded Joshua>: and the people hasted and passed over. |
Fa ny mpisorona izay nitondra ny fiara nijanona teo afovoan' i Jordana mandra-pahavitan' ny zavatra rehetra izay nandidian' i Jehovah an' i Josoa holazaina amin' ny olona, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy an' i Josoa; dia nita faingana ny olona. |
Nijanona teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiara, mandra-pahatanteraky ny zavatra nasain' ny Tompo nolazain' i Josoe tamin' ny vahoaka, araka izay rehetra nandidian' i Moizy an' i Josoe; dia nita faingana ny olona. |
Les prêtres porteurs de l' arche d' alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain> jusqu'à l' accomplissement de tout ce que Yahvé> avait ordonné à Josué de dire au peuple selon tout ce que Moïse> avait ordonné à Josué ; et le peuple se hâta de traverser. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.14 |
On that day the Lord> magnified Joshua> in the sight of all Israel>; and they feared him, as they feared Moses>, all the days of his life. |
Tamin' izany andro izany no nanandratan' i Jehovah an' i Josoa teo imason' ny Isiraely rehetra; ka dia natahotra azy ny olona, tahaka ny efa natahorany an' i Mosesy, tamin' ny andro rehetra niainany. |
Nasandratry ny Tompo teo imason' Israely rehetra Josoe, tamin' izany andro izany, ka toy ny natahoran' izy ireo an' i Moizy no natahorany azy koa, tamin' ny andro rehetra niainany. |
En ce jour-là, Yahvé> grandit Josué aux yeux de tout Israël> qui le craignit comme il avait craint Moïse> sa vie durant. |
Jos 4.15 |
And the Lord> spake unto Joshua>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: |
Ary niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: |
Yahvé> dit à Josué : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.17 |
Joshua> therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan>. |
Dia nandidy ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Miakara hiala eo Jordana ianareo. |
Dia nomen' i Josoe ny mpisorona izao didy izao: Mialà eo Jordany hianareo. |
Et Josué ordonna aux prêtres : " Remontez du Jourdain>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan>, did Joshua> pitch in Gilgal>. |
Ary ireny vato roa ambin' ny folo nalainy teo Jordana ireny dia natsangan' i Josoa tany Gilgala. |
Natsangan' i Josoe teo Galgalà, ny vato roa ambin' ny folo nalain' izy ireo tao Jordany, |
Quant à ces douze pierres qu' on avait prises dans le Jourdain>, Josué les érigea> à Gilgal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.2 |
At that time the Lord> said unto Joshua>, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel> the second time. |
Tamin' izany andro izany no nilazan' i Jehovah tamin' i Josoa hoe: Manaova fiharatra vato ho anao, ka atombohy indray ny famorana ny Zanak' Isiraely. |
Tamin' izany andro izany hoy Iaveh tamin' i Josoe: Manaova antsy vato ho anao, ka ataovy fanindroany ny famorana ny zanak' Israely. |
En ce temps-là, Yahvé> dit à Josué : " Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites> une seconde fois . " |
Jos 5.3 |
And Joshua> made him sharp knives, and circumcised the children of Israel> at the hill of the foreskins. |
Dia nanao fiharatra vato ho azy Josoa ka namora ny Zanak' Isiraely teo an-kavoana Haralota. |
Dia nanao antsy vato ho azy Josoe, ka namora ny zanak' Israely teo an-kavoana Aralota. |
Josué se fit des couteaux de silex et circoncit les Israélites> sur le Tertre> des Prépuces>. |
Jos 5.4 |
And this is the cause why Joshua> did circumcise: All the people that came out of Egypt>, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt>. |
Ary izao no anton' ny namoran' i Josoa azy: Ny lehilahy rehetra izay nivoaka avy tany Egypta, dia ny mpanafika rehetra, samy maty tany an-fitra teny an-dalana, tamin' izy efa nivoaka avy tany Egypta. |
Izao no antony namoran' i Josoe azy: Ny vahoaka rehetra nivoaka avy tany Ejipta, ny lehilahy, ny mpiantafika rehetra dia efa maty tany an' efitra avokoa, teny an-dàlana, taorian' ny nivoahany avy tany Ejipta. |
Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision : toute la population mâle, sortie d'Égypte> en âge de porter les armes, était morte dans le désert, en chemin, après leur sortie d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua> circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. |
Ary ny zanany no natsangany handimby azy, ka ireo no noforan' i Josoa; fa tsy mbola voafora ireo, satria tsy noforana teny an-dalana. |
Ary ny zanany no natsangany handimby azy, ka ireo no noforan' i Josoe, satria mbola tsy voafora avokoa, noho izy tsy noforàna teny an-dàlana. |
Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit : ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.9 |
And the Lord> said unto Joshua>, This day have I rolled away the reproach of Egypt> from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal> unto this day. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Androany no nanakodiavako ny fandatsan' i Egypta ho afaka aminareo. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Gilgala mandraka androany. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Nesoriko ho afaka taminareo androany ny fahafaham-baraka tany Ejipta. Dia natao hoe Galgalà mandraka androany izany toerana izany. |
Alors Yahvé> dit à Josué : " Aujourd' hui j' ai ôté> de dessus vous le déshonneur de l'Égypte>. " Aussi a-t-on appelé ce lieu du nom de Gilgal> jusqu' aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.13 |
And it came to pass, when Joshua> was by Jericho>, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua> went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? |
Ary nony teo akaikin' i Jeriko Josoa, dia nanopy ny masony izy ka nijery, ary, indro, nisy lehilahy nitsangana tandrifiny, ka ny sabany voatsoaka dia teny an-tànany; ary nanatona Azy Josoa ka nanao taminy hoe: Namanay va Hianao, sa naman' ny fahavalonay? |
Efa mby akaiky an' i Jerikao Josoe, no nanopy maso nijery, ka indro nisy lehilahy anankiray nitana sabatra voatsoaka nijoro teo anatrehany; dia nanatona azy Josoe, ka nanao taminy hoe: Momba anay va hianao sa momba ny fahavalo? |
Or Josué, se trouvant près de Jéricho>, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s' avança vers lui et lui dit : " Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 5.15 |
And the captain of the Lord>' s host said unto Joshua>, Loose> thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua> did so. |
Dia hoy Ilay Komandin' ny miaramilan' i Jehovah tamin' i Josoa: Esory amin' ny tongotrao ny kapanao; fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoa izany. |
Nidaboka tamin' ny tany sy niankohoka Josoe, ka nanao taminy hoe: Inona no lazain' ny Tompoko amin' ny mpanompony? |
Le chef de l' armée de Yahvé> répondit à Josué : " Ote tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te trouves est saint. " Et Josué fit ainsi. |
Jos 5.16 |
|
|
Ary hoy ilay filohan' ny tafik' Iaveh tamin' i Josoe: Esory hiala amin' ny tongotrao ny kapanao, fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoe izany. |
|
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.2 |
And the Lord> said unto Joshua>, See, I have given into thine hand Jericho>, and the king thereof, and the mighty men of valour. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Indro, efa natolotro eo an-tananao Jeriko sy ny mpanjakany mbamin' ny lehilahy mahery. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Jereo, efa natolotro eo an-tànanao Jerikao, mbamin' ny mpanjakany sy ny olo-maheriny. |
Yahvé> dit alors à Josué : " Vois! Je livre entre tes mains Jéricho> et son roi, gens d'élite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.6 |
And Joshua> the son of Nun> called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord>. |
Dia niantso ny mpisorona Josoa, zanak' i Nona, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ary asio mpisorona fito mitondra anjomara fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' i Jehovah. |
Dia niantso ny mpisorona Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ka aoka ny mpisorona fito hitondra trompetra fito mafy faneno eo alohan' ny fiaran' ny Tompo. |
Josué, fils de Nûn>, appela les prêtres et leur dit : " Prenez l' arche d' alliance, et que sept prêtres portent sept trompes en corne de bélier en avant de l' arche de Yahvé>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.8 |
And it came to pass, when Joshua> had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the Lord>, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the Lord> followed them. |
Ary rehefa niteny tamin' ny vahoaka Josoa, dia nandeha ireo mpisorona fito nitondra ny anjomara fito mafy faneno teo alohan' i Jehovah ka nitsoka ny anjomara; ary ny fiaran' ny faneken' i Jehovah nanaraka azy. |
Nony efa niteny tamin' ny vahoaka Josoe, dia nandeha ireo mpisorona fito, nitondra ny trompetra fito mafy faneno, teo alohan' ny Tompo sy nitsoka trompetra, ary ny fiaran' ny faneken' ny Tompo dia nandroso teo aoriany. |
Il fut fait comme Josué l' avait dit au peuple. Sept prêtres portant les sept trompes en corne de bélier devant Yahvé> passèrent et sonnèrent de la trompe; l' arche de l' alliance de Yahvé> venait après eux, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.10 |
And Joshua> had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. |
Ary ny vahoaka efa noraran' i Josoa hoe: Aza manakora na mamoaka feo na miloa-bava akory aza mandra-pahatongan' ny andro hanaovako aminareo hoe: Manakorà! dia vao amin' izay ianareo no hanakora. |
Izao no didy efa nomen' i Josoe ny vahoaka: Aza manakora na miloa-peo, ary aza miloaka teny indraim-bava akory ny vavanareo, mandra-pahatongan' ny andro hilazako aminareo hoe: Manakorà. Fa amin' izay vao hanakora hianareo. |
Au peuple, Josué avait donné l' ordre suivant : " Ne criez pas et ne faites pas entendre votre voix qu' il ne sorte pas un mot de votre bouche , jusqu' au jour où je vous dirai : "Poussez le cri de guerre! " Alors vous pousserez le cri de guerre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.12 |
And Joshua> rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord>. |
Dia nifoha maraina koa Josoa, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran' i Jehovah. |
Ny ampitson' iny, dia nifoha Josoe, ary nitondra ny fiaran' ny Tompo ny mpisorona. |
Josué se leva de bon matin et les prêtres prirent l' arche de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.16 |
And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua> said unto the people, Shout; for the Lord> hath given you the city. |
Ary tamin' ny nandehanany fanimpitony, raha nitsoka ny anjomara ny mpisorona, dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Manakorà! fa efa nomen' i Jehovah anareo ny tanàna. |
Nony tamin' ny fanimpitony raha nitsoka ny trompetra ny mpisorona, dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Manakorà, fa efa natolotry ny Tompo anareo ny tanàna. |
La septième fois, les prêtres sonnèrent de la trompe et Josué dit au peuple : " Poussez le cri de guerre, car Yahvé> vous a livré la ville! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.22 |
But Joshua> had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot' s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. |
Ary izy roa lahy izay efa nisafo ny tany dia efa nilazan' i Josoa hoe: Mankanesa ao amin' ny tranon' ilay vehivavy janga, ka ento mivoaka ravehivavy sy ny havany rehetra ary izay mety ho azy, araka izay nianiananareo taminy. |
Ary hoy Josoe tamin' izy roa lahy izay nisafo ny tany: Midira ao an-tranon' ilay vehivavy janga, ka ento mivoaka ravehivavy sy izay rehetra azy, araka ny efa nianiananareo taminy. |
Josué dit aux deux hommes qui avaient espionné le pays : " Entrez dans la maison de la prostituée et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui appartiennent, ainsi que vous le lui avez juré. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 6.25 |
And Joshua> saved Rahab> the harlot alive, and her father' s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel> even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua> sent to spy out Jericho>. |
Fa Rahaba janga sy ny ankohonan' ny rainy sy ny havany rehetra mbamin' izay nety ho azy dia novelomin' i Josoa, ary mitoetra eo amin' ny Isiraely mandraka androany ravehivavy, satria nanafina ny iraka izay efa nirahin' i Josoa hisafo an' i Jeriko izy. |
Novelomin' i Josoe Rahaba janga, sy ny ankohonan-drainy mbamin' izay rehetra azy, ka mitoetra eo amin' Israely mandraka androany izy, noho izy nanafina ny iraka nirahin' i Josoe hisafo an' i Jerikao. |
Mais Rahab>, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué leur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d' Israël> jusqu' aujourd' hui, pour avoir caché les émissaires> que Josué avait envoyés espionner Jéricho>. |
Jos 6.26 |
And Joshua> adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord>, that riseth up and buildeth this city Jericho>: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. |
Dia nilaza fanozonana Josoa tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izay olona mitsangana manorina ity tanàna Jeriko ity indray; ny ain' ny lahimatoany no ho sazin' ny hanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' ny faralahiny no ho sazin' ny hananganany ny vavahadiny. |
Tamin' izany andro izany Josoe nianiana nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izay olona hitsangana hanorina indray ity tanànan' i Jerikao ity; ny lahimatoany no hanefany ny sazin' ny hanorenany ny fotony, ary ny faralahiny no hanefany ny sazin' ny hananganany ny vavahadiny. |
En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : " Maudit soit, devant Yahvé>, l' homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville Jéricho> ! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet! " |
Jos 6.27 |
So the Lord> was with Joshua>; and his fame was noised throughout all the country. |
Ary Jehovah nomba an' i Josoa, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. |
Nomban' ny Tompo Josoe, ka niely tamin' ny tany rehetra ny lazany. |
Et Yahvé> fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.2 |
And Joshua> sent men from Jericho> to Ai>, which is beside Bethaven>, on the east of Bethel>, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai>. |
Ary Josoa naniraka olona hiala tany Jeriko hankany Ay, izay eo anilan' i Betavena, atsinanan' i Betela, ka niteny taminy hoe: Miakara, ka safoy ny tany. Dia niakatra ny olona ka nisafo an' i Ay. |
Naniraka olona Josoe niala tao Jerikao ho any Haia, any anilan' i Beta-Avena atsinanan' i Betela, ka nanao tamin' ireo hoe: Miakara hisafo ny tany. Dia niakatra ireo olona ireo, ka nisafo an' i Haia. |
Or Josué envoya des hommes de Jéricho> vers Aï> qui est près de Bet-Avèn> , à l' orient de Béthel>, et il leur dit : " Montez espionner le pays. " Ils montèrent espionner Aï>. |
Jos 7.3 |
And they returned to Joshua>, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai>; and make not all the people to labour thither; for they are but few. |
Ary niverina tany amin' i Josoa izy ireo ka nanao taminy hoe: Aoka tsy hiakatra avokoa ny vahoaka rehetra; fa olona tokony ho roa arivo na telo arivo no aoka hiakatra hamely an' i Ay; aza manasatra ny vahoaka rehetra hankany, fa vitsy ihany izy. |
Nony tafaverina tao amin' i Josoe izy ireo, dia nilaza taminy hoe: Aoka tsy ny vahoaka rehetra no hiakatra; olona roa na telo arivo ihany no hiakatra dia ho resiny Haia, ka aza manasatra ny vahoaka rehetra ny amin' izany tanàna izany, fa vitsy izy ireo. |
De retour auprès de Josué, ils lui dirent : " Que tout le peuple n' y monte pas, mais que deux ou trois mille hommes environ montent attaquer Aï>. N' y fatigue pas tout le peuple car ces gens-là ne sont pas nombreux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.6 |
And Joshua> rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord> until the eventide, he and the elders of Israel>, and put dust upon their heads. |
Dia notriarin' i Josoa ny fitafiany, ka niankohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny fiaran' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro izy sy ny loholon' ny Isiraely, sady nasiany vovoka ny lohany. |
Dia notriarin' i Josoe ny fitafiany ka nihohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny fiaran' ny Tompo izy sy ny loholon' Israely, mandra-paharivan' ny andro, sady nandraraka vovoka tamin' ny lohany izy ireo. |
Alors Josué déchira ses vêtements, se prosterna face contre terre devant l' arche de Yahvé> jusqu' au soir, ainsi que les anciens d' Israël>, et tous répandirent de la poussière sur leur tête. |
Jos 7.7 |
And Joshua> said, Alas, O Lord> God>, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan>, to deliver us into the hand of the Amorites>, to destroy us? would to God> we had been content, and dwelt on the other side Jordan>! |
Ary hoy Josoa: Indrisy, Jehovah Tompo ô! nahoana no nampita ity firenena ity foana teo Jordana Hianao, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amorita handringanana anay? Inay anie izahay mba nety nitoetra tany an-dafin' i Jordana ihany! |
Ary hoy Josoe: Andray, ry Iaveh Tompo ô, nahoana re no dia nampitainao an' i Jordany ity vahoaka ity, hanoloranao anay eo an-tànan' ny Amoreana, mba handringana anay? Inay anie izahay mba nahay nipetraka tany an-dafin' i Jordany ihany. |
Josué dit : " Hélas, Seigneur Yahvé>, pourquoi as-tu tenu à faire passer le Jourdain> à ce peuple si c' est pour nous livrer à la main de l' Amorite> et nous faire périr ? Ah! si nous avions pu nous établir au-delà du Jourdain>! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.10 |
And the Lord> said unto Joshua>, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Mitsangàna; nahoana no miankohoka toy izao ianao? |
Dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: Mitsangàna hianao, nahoana no miankohoka toy izao? |
Yahvé> dit à Josué : " Relève-toi>! Pourquoi rester ainsi prosterné ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.16 |
So Joshua> rose up early in the morning, and brought Israel> by their tribes; and the tribe of Judah> was taken: |
Dia nifoha maraina koa Josoa ka nampanatona ny Isiraely araka ny fireneny avy; ary ny firenen' i Joda no notanana. |
Nony ampitso nifoha vao maraina koa Josoe, dia nampanatona an' Israely isam-pokony, ka ny fokon' i Jodà no voatana. |
Josué se leva de bon matin; il fit avancer Israël> par tribus, et c' est la tribu de Juda> qui fut désignée par le sort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.19 |
And Joshua> said unto Achan>, My son, give, I pray thee, glory to the Lord> God> of Israel>, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. |
Dia hoy Josoa tamin' i Akana: Anaka, masìna ianao, omeo voninahitra Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ka mitsora aminy; ary lazao amiko ankehitriny izay nataonao; aza afeninao ahy izany. |
Dia hoy Josoe tamin' i Akàna: Akàna, mihanta aminao aho, omeo voninahitra Iaveh Andriamanitr' Israely sy omeo haja izy. Lazao amiko izay nataonao, fa aza afenina ahy izany. |
Josué dit alors à Akân> : " Mon fils, rends gloire à Yahvé>, Dieu> d' Israël>, et fais-lui hommage; déclare-moi ce que tu as fait et ne me cache rien. " |
Jos 7.20 |
And Achan> answered Joshua>, and said, Indeed> I have sinned against the Lord> God> of Israel>, and thus and thus have I done: |
Ary Akana namaly an' i Josoa ka nanao hoe; Eny tokoa, izaho no nanota tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. ary izao ka izao no nataoko: |
Ary hoy Akàna namaly an' i Josoe: Marina izany, izaho tokoa no nanota tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao no nataoko: |
Akân> répondit à Josué : " En vérité, c' est moi qui ai péché contre Yahvé>, Dieu> d' Israël>, et voici ce que j' ai fait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 7.22 |
So Joshua> sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. |
Dia naniraka olona Josoa, ka nihazakazaka nankany amin' ny lay ireo, ary, indro, voàfina tao anatin' ny lainy ny zavatra, ary ny volafotsy tao ambaniny. |
Dia nampandeha iraka Josoe, ka nankany an-day faingana izy ireo, ka indreo ny zavatra voafina tao an-dain' i Akàna, ary ny volafotsy tao ambany; |
Josué envoya des messagers qui coururent vers la tente, et en effet le manteau était caché dans la tente et l' argent par-dessous. |
Jos 7.23 |
And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua>, and unto all the children of Israel>, and laid them out before the Lord>. |
Dia nalainy avy ao amin' ny lay ireny ka nentiny teo amin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' i Jehovah |
dia nalainy avy tao afovoan' ny lainy ireny ka nentiny tany amin' i Josoe sy ny zanak' Israely rehetra, ary napetrany teo anatrehan' ny Tompo. |
Ils prirent le tout du milieu de la tente, l' apportèrent à Josué et à tous les Israélites> et le déposèrent devant Yahvé>. |
Jos 7.24 |
And Joshua>, and all Israel> with him, took Achan> the son of Zerah>, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor>. |
Dia nalain' i Josoa sy ny Isiraely rehetra Akana, zanak' i Zera, ary ny volafotsy sy ny kapôty sy ny anja-bolamena ary ny zananilahy sy ny zananivavy ary ny ombiny sy ny borikiny sy ny ondriny aman' osiny ary ny lainy mbamin' izay rehetra nety ho azy; dia nentiny ho ao an-dohasaha Akora ireny. |
Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy dia naka an' i Akàna zanak' i Zare, mbamin' ny volafotsy, ny kapaoty, ny anja-bolamena, ny zanaka lahy aman-janaka vavin' i Akàna, ny ombiny, ny ampondrany, ny ondriny, ny lainy, mbamin' ny ananany rehetra, ka nentiny niakatra tany an-dohasaha Akora. |
Alors Josué prit Akân>, fils de Zérah>, et le fit monter à la vallée d' Akor> avec l' argent, le manteau et le lingot d' or, avec ses fils, ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Tout Israël> l' accompagnait. |
Jos 7.25 |
And Joshua> said, Why hast thou troubled us? the Lord> shall trouble thee this day. And all Israel> stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. |
Ary hoy Josoa: Adray ny loza nampidirinao taminay! Mba hahatonga loza aminao kosa Jehovah anio. Dia nitora-bato azy ny Isiraely rehetra ary nandoro ireny tamin' ny afo sady nanangom-bato teo amboniny. |
Dia hoy Josoe: Nahoana no dia nampikorontana anay hianao? Mba hokorontanin' ny Tompo koa hianao anio. Dia nitora-bato azy Israely rehetra. Nodorana tamin' ny afo izy ireo ary notoraham-bato, |
Josué dit : " Pourquoi nous as-tu porté malheur ? Que Yahvé>, en ce jour, t' apporte le malheur! " et tout Israël> le lapida et on les livra au feu et on leur jeta des pierres . |
Jos 8.1 |
And the Lord> said unto Joshua>, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai>: see, I have given into thy hand the king of Ai>, and his people, and his city, and his land: |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra na mivadi-po ianao, ento miaraka aminao ny vahoaka rehetra mpanafika, ka miaingà, iakaro Ay; indro, efa natolotro eo an-tananao ny mpanjakan' i Ay mbamin' ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra na manam-badi-po, fa ento miaraka aminao ny mpiantafika rehetra, dia mitsangàna ka miakara hamely an' i Haia. Jereo efa natolotro eo an-tànanao ny mpanjakan' i Haia, mbamin' ny vahoakany sy ny tanànany ary ny taniny. |
Yahvé> dit alors à Josué : " Sois sans crainte ni frayeur! Prends avec toi tous les gens de guerre. Debout! monte contre Aï>. Vois : je livre entre tes mains le roi de Aï>, son peuple, sa ville et sa terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.3 |
So Joshua> arose, and all the people of war, to go up against Ai>: and Joshua> chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. |
Dia niainga Josoa sy ny mpanafika rehetra hiakatra any Ay, ary nifidy lehilahy mahery telo alina Josoa ka nandefa ireo tamin' ny alina. |
Dia niainga Josoe sy ny mpiantafika rehetra hiakatra hamely an' i Haia. Nifidy lehilahy mahery telo alina Josoe, nalefany tamin' ny alina, |
Josué se leva, avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï>. Josué choisit trente mille hommes d'élite> et les fit partir de nuit |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.9 |
Joshua> therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel> and Ai>, on the west side of Ai>: but Joshua> lodged that night among the people. |
Dia nampandehanin' i Josoa izy ireo, ary nandeha hanotrika ka nitoetra teo andrefan' i Ay, teo anelanelan' i Betela sy Ay; fa Josoa kosa nitoetra teo amin' ny vahoaka ihany tamin' izany alina izany. |
Dia nalefan' i Josoe izy ireo ka lasa naka toerana hiotrika tao anelanelan' i Betela sy Haia, tao andrefan' i Haia. Ary Josoe kosa nitoetra teo amin' ny vahoaka ihany tamin' iny alina iny. |
Josué les ayant renvoyés, ils allèrent au lieu de l' embuscade et se postèrent entre Béthel> et Aï>, à l' ouest de Aï>. Josué passa la nuit au milieu du peuple, |
Jos 8.10 |
And Joshua> rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel>, before the people to Ai>. |
Dia nifoha maraina koa Josoa ka nandamina ny vahoaka, ary niakatra teo alohan' ny vahoaka hankany Ay izy sy ny loholon' ny Isiraely. |
Dia nifoha maraina koa Josoe, ka nony efa nijery ny toetry ny vahoaka, dia nandroso izy mbamin' ny loholon' Israely, nitarika ny vahoaka hamely an' i Haia. |
puis le lendemain, s'étant levé de bon matin, il passa le peuple en revue et, avec les anciens d' Israël>, monta vers Aï> en tête du peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.12 |
And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel> and Ai>, on the west side of the city. |
Dia naka olona tokony ho dimy arivo lahy izy ka nampanotrika azy teo anelanelan' i Betela sy Ay, andrefan' ny tanàna. |
Dia naka lehilahy sahabo ho dimy arivo Josoe, napetrany ho otrika eo anelanelan' i Betela sy Haia, teo andrefan-tanàna. |
Josué prit environ cinq mille hommes et les mit en embuscade entre Béthel> et Aï>, à l' ouest de la ville. |
Jos 8.13 |
And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua> went that night into the midst of the valley. |
Ary rehefa voalahatry ny vahoaka ny toby rehetra izay teo avaratry ny tanàna sy ny otrika teo andrefan' ny tanàna, dia nandeha nankeo amin' ny lohasaha Josoa tamin' izany alina izany. |
Nony voalahatry ny vahoaka ny toby rehetra teo avara-tanàna, sy ny otrika teo andrefan-tanàna dia nandroso eo am-pamatonan-dohasaha iny alina iny ihany Josoe. |
Le peuple dressa l' ensemble du camp qui était au nord de la ville, et son embuscade à l' ouest de la ville. Josué alla cette nuit-là au milieu de la plaine. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.15 |
And Joshua> and all Israel> made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra nody resy teo anoloany ka nanao tari-dositra tamin' ny lalana mankany an-efitra. |
Nody resy teo anoloan' izy ireo Josoe sy Israely rehetra, ka nandositra tamin' ny làlana mankany an' efitra. |
Josué et tout Israël> se firent battre par eux et prirent la fuite sur le chemin du désert. |
Jos 8.16 |
And all the people that were in Ai> were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua>, and were drawn away from the city. |
Dia nifampiantso hanenjika azy ny vahoaka rehetra izay tao an-tanàna; ary nanenjika an' i Josoa izy, ka dia voatarika ho tafavoaka ny tanàna. |
Tamin' izay ny vahoaka rehetra tao an-tanàna, nifamory hanenjika azy ireo. Dia nanenjika an' i Josoe izy ireo, ka dia voatarika lavitra ny tanàna. |
Tout le peuple qui se trouvait dans la ville se mit à leur poursuite à grands cris. En poursuivant Josué, ils s'écartèrent de la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.18 |
And the Lord> said unto Joshua>, Stretch> out the spear that is in thy hand toward Ai>; for I will give it into thine hand. And Joshua> stretched out the spear that he had in his hand toward the city. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Atondroy an' i Ay ny lefona izay eny an-tananao; fa hatolotro eo an-tananao Ay. Dia natondron' i Josoa ny tanàna ny lefona izay teny an-tànany. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Atsory mankany Haia ny lefona eny an-tànanao, fa efa natolotro ho eo ambany fahefanao izy. Dia natondron' i Josoe ny tanàna ny lefona teny an-tànany. |
Yahvé> dit alors à Josué : " Tends> vers Aï> le sabre que tu as en main, car c' est en ta main que je vais la livrer. " Alors Josué tendit vers la ville le sabre qu' il avait en main. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.21 |
And when Joshua> and all Israel> saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai>. |
Fa rehefa hitan' i Josoa sy ny Isiraely rehetra fa efa azon' ny otrika ny tanàna, ka niakatra ny setroky ny tanàna, dia nifotitra izy ka namely ny mponina tao Ay. |
Ary nony hitan' i Josoe sy Israely rehetra ity tanàna efa azon' ny otrika, sy ny setroka nisavoana, dia nifototra izy ka namely ny mponina tao Haia; |
Voyant que ceux de l' embuscade avaient pris la ville et que la fumée montait de la ville, Josué et tout Israël> firent volte-face et attaquèrent les gens de Aï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.23 |
And the king of Ai> they took alive, and brought him to Joshua>. |
Ary ny mpanjakan' i Ay nataony sambo-belona ka nentiny teo amin' i Josoa. |
Nataony sambo-belona ny mpanjakan' i Haia, ka nentiny teo amin' i Josoe. |
Mais on prit vivant le roi de Aï> et on l' amena à Josué. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.26 |
For Joshua> drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai>. |
Ary Josoa tsy nampihemotra ny tànany izay nanondro tamin' ny lefona mandra-pandringana ny mponina rehetra tao Ay. |
Tsy nahemotr' i Josoe ny tànany natsotrany sy ny lefona mandra-panaovany anatema ny mponina rehetra tao Haia. |
Josué ne ramena pas la main qu' il avait étendue avec le sabre, jusqu'à ce qu' il eût dévoué à l' anathème tous les habitants de Aï>. |
Jos 8.27 |
Only the cattle and the spoil of that city Israel> took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord> which he commanded Joshua>. |
Nefa ny biby fiompy mbamin' ny fananana rehetra tao amin' izany tanàna izany dia nalain' ny Isiraely ho babony ihany, araka ny tenin' i Jehovah izay nandidiany an' i Josoa. |
Ny biby fiompy sy ny zavatra babo tao an-tanàna ihany no nalain' ny Israelita, araka ny didin' ny Tompo, izay nandidiany an' i Josoe. |
Israël> ne prit pour butin que le bétail et les dépouilles de cette ville, selon l' ordre que Yahvé> avait donné à Josué. |
Jos 8.28 |
And Joshua> burnt Ai>, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. |
Ary Ay dia nodoran' i Josoa ka nofoanany ho tanànaolo mandrakizay, dia toy izany mandraka androany izy. |
Nodoran' i Josoe Haia ary nofongorany nataony antontan-trano rava mandrakizay, izay mbola ao mandraka androany. |
Josué incendia Aï> et il en fit pour toujours une ruine, un lieu désolé jusqu' aujourd' hui. |
Jos 8.29 |
And the king of Ai> he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua> commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. |
Ary ny mpanjakan' i Ay nahantony tamin' ny hazo mandra-paharivan' ny andro; ary rehefa tokony ho maty masoandro, dia nasain' i Josoa nesorina tamin' ny hazo ny fatiny ka nariana teo anoloan' ny vavahadin' ny tanàna ary notsindriany antontam-bato avo mandraka androany. |
Nasainy hahantona tamin' ny hazo anankiray ny mpanjakan' i Haia, ka navelany teo mandra-paharivan' ny andro. Nony maty ny masoandro dia nasain' i Josoe nesorina teo amin' ny hazo ny fatiny, ka natsipy tao am-bavahadin' ny tanàna, sy notindriana antontam-bato lehibe izy mbola ao mandraka androany. |
Quant au roi de Aï>, il le pendit à un arbre jusqu' au soir; mais au coucher du soleil, Josué ordonna qu' on descendît de l' arbre son cadavre. On le jeta ensuite à l' entrée de la porte de la ville, et on amoncela sur lui un grand tas de pierres, qui existe jusqu' aujourd' hui. |
Jos 8.30 |
Then Joshua> built an altar unto the Lord> God> of Israel> in mount Ebal>, |
Ary tamin' izany Josoa dia nanorina alitara tao an-tendrombohitra Ebala ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, |
Tamin' izay Josoe dia nanangana otely ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely tao an-tendrombohitra Hebala, |
Alors Josué édifia un autel à Yahvé>, Dieu> d' Israël>, sur le mont Ébal>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses>, which he wrote in the presence of the children of Israel>. |
Dia nosoratany teo amin' ny vato ny dikan' ny lalàn' i Mosesy, izay efa nosoratany teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely. |
Nosoratan' i Josoe tamin' ny vato teo koa, ny dikan' ny lalàna efa nosoratan' i Moizy teo anatrehan' ny zanak' Israely. |
Là, Josué écrivit sur les pierres une copie de la Loi de Moïse>, que celui-ci avait écrite devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 8.34 |
And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. |
Ary rehefa afaka izany, dia namaky ny tenin' ny lalàna rehetra izy, dia ny fitahiana sy ny fanozonana, araka izay rehetra voasoratra eo amin' ny bokin' ny lalàna. |
Rahefa izany novakin' i Josoe ny tenin' ny lalàna rehetra dia ny tso-drano sy ny fanozonana araka izay rehetra voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàna. |
Puis Josué lut toutes les paroles de la Loi - la bénédiction et la malédiction - suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. |
Jos 8.35 |
There was not a word of all that Moses> commanded, which Joshua> read not before all the congregation of Israel>, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
Tsy nisy teny tamin' izay rehetra nandidian' i Mosesy, izay tsy novakin' i Josoa teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, mbamin' ny vehivavy sy ny ankizy madinika ary ny vahiny izay teo aminy. |
Tamin' izay rehetra nandidian' i Moizy dia tsy nisy teny iray tsy novakin' i Josoe teo anatrehan' ny fiangonan' Israely rehetra, ny vehivavy sy ny zaza ary ny vahiny nitoetra teo afovoany. |
Il n' y eut pas un mot de tout ce que Moïse> avait ordonné qui ne fût lu par Josué en présence de toute l' assemblée d' Israël>, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui marchaient au milieu d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.2 |
That they gathered themselves together, to fight with Joshua> and with Israel>, with one accord. |
dia niray hina niangona hiady amin' i Josoa sy ny Isiraely izy. |
dia niray hina hiara-miady amin' i Josoe sy Israely. |
se coalisèrent pour combattre d' un commun accord Josué et Israël>. |
Jos 9.3 |
And when the inhabitants of Gibeon> heard what Joshua> had done unto Jericho> and to Ai>, |
Ary ny mponina tao Gibeona nahare izay nanaovan' i Josoa an' i Jeriko sy Ay, |
Fa ny mponina tao Gabaona kosa, nony nandre ny nanaovan' i Josoe an' i Jerikao sy Haia, |
Les habitants de Gabaôn> apprirent la manière dont Josué avait traité Jéricho> et Aï>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.6 |
And they went to Joshua> unto the camp at Gilgal>, and said unto him, and to the men of Israel>, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. |
Dia nankany amin' i Josoa teo an-toby tany Gilgala izy ireo ka niteny taminy sy tamin' ny Isiraelita nanao hoe: Avy any an-tany lavitra izahay; koa ankehitriny mba manaova fanekena aminay ianareo. |
Dia nankany amin' i Josoe tao an-toby tany Galgalà izy ireo, ka niteny taminy sy tamin' ny lehilahy rehetra tamin' Israely hoe: Avy any an-tany lavitra izahay; koan ankehitriny, aoka mba hanao fanekena aminay hianareo. |
Ils arrivèrent au camp de Gilgal>, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu' aux hommes d' Israël> : " Nous venons d' un pays lointain, faites donc alliance avec nous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.8 |
And they said unto Joshua>, We are thy servants. And Joshua> said unto them, Who are ye? and from whence come ye? |
Fa hoy izy tamin' i Josoa: Mpanomponao izahay. Ary hoy Josoa taminy: Iza moa ianareo, ary avy aiza ? |
Dia hoy ireo tamin' i Josoe: Mpanomponao izahay. Ary hoy Josoe taminy: Iza moa hianareo, ary avy aiza? |
Ils répondirent à Josué : " Nous sommes tes serviteurs. " - " Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d' où venez-vous ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.22 |
And Joshua> called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? |
Dia niantso azy ireo Josoa ka nanao taminy hoe: Nahoana no namitaka anay ianareo ka nanao hoe: Lavitra anareo indrindra izahay, kanjo eto aminay ihany no onenanareo? |
Ary nampiantso ny Gabaonita Josoe, ka niteny taminy hoe: Ahoana no namitahanareo anay hoe: Lavitra anareo indrindra izahay, nefa hianareo monina aty afovoanay ihany? |
Josué convoqua les Gabaonites> et leur dit : " Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : "Nous sommes très éloignés de vous", quand vous habitez au milieu de nous ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.24 |
And they answered Joshua>, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord> thy God> commanded his servant Moses> to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
Dia namaly an' i Josoa izy ireo ka nanao hoe: Satria nambara tokoa taminay mpanomponao fa Jehovah Andriamanitrao efa nandidy an' i Mosesy mpanompony hanome anareo ny tany rehetra sy handringana ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloanareo, ary natahotra ny ho faty izahay noho ny aminareo, ka dia nanao izany zavatra izany; |
Dia izao no navalin' izy ireo an' i Josoe: Nambara tamin' ny mpanomponao ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao an' i Moizy mpanompony mba hanolotra anareo avokoa ny tany rehetra ary mba handringananareo eo anoloanareo ny mponina rehetra amin' ny tany. Nony mby akaiky hianareo, dia natahotra mafy ny ho faty izahay, ka izany no nanaovanay toy izao. |
Ils répondirent à Josué : " C' est que l' on avait bien dit à tes serviteurs l' ordre donné par Yahvé> ton Dieu> à Moïse>, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d' exterminer devant vous tous ses habitants. Aussi avons-nous été saisis à votre approche d' une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.26 |
And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel>, that they slew them not. |
Dia nanao izany taminy izy ka namonjy azy tamin' ny tanan' ny Zanak' Isiraely, mba tsy hahafaty azy ireo. |
Nataon' i Josoe tamin' izy ireo ny voalazany: nanafaka azy teo an-tànana' ny zanak' Israely izy mba tsy hataony maty. |
Il fit ainsi à leur égard; il les délivra de la main des Israélites> qui ne les tuèrent pas. |
Jos 9.27 |
And Joshua> made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord>, even unto this day, in the place which he should choose. |
Dia natolotr' i Josoa tamin' izany andro izany ireo ho mpikapa hazo sy ho mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ho an' ny alitaran' i Jehovah mandraka androany eo amin' ny tany izay hofidiny. |
Hatramin' izay andro izay ihany, dia naraikitr' i Josoe izy ho mpikapa hazo sy mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ny otelin' ny Tompo any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, ary mbola nanao izany mandraka androany izy. |
En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d' eau au service de la communauté et de l' autel de Yahvé>, jusqu' aujourd' hui, au lieu qu' il choisirait. Cinq rois font la guerre à Gabaôn>. |
Jos 10.1 |
Now it came to pass, when Adonizedec> king of Jerusalem> had heard how Joshua> had taken Ai>, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho> and her king, so he had done to Ai> and her king; and how the inhabitants of Gibeon> had made peace with Israel>, and were among them; |
Ary rehefa ren' i Adoni-zedeka, mpanjakan' i Jerosalema, fa afak' i Josoa Ay ka noravany (fa araka izay nataony tamin' i Jeriko sy ny mpanjakany no nataony tamin' Ay sy ny mpanjakany), sady nanao fihavanana tamin' ny Isiraely ny mponina tany Gibeona ka tomoetra eo aminy, |
Ren' i Adonisedeka, mpanjakan' i Jerosalema, fa Haia dia efa azon' i Josoe, ka nataony anatema; toy ny nanaovany an' i Jerikao sy ny mpanjakany, no nanaovany an' i Haia sy ny mpanjakany koa, ary ny mponina ao Gabaona efa nanao fihavanana tamin' Israely ka mitoetra eo aminy. |
Or, il advint qu' Adoni-Çédeq>, roi de Jérusalem>, apprit que Josué s'était emparé de Aï> et l' avait vouée à l' anathème, traitant Aï> et son roi comme il avait traité Jéricho> et son roi, et que les habitants de Gabaôn> avaient fait la paix avec Israël> et demeuraient au milieu de lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.4 |
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon>: for it hath made peace with Joshua> and with the children of Israel>. |
Miakara atý amiko, ka manampia ahy, hamelezantsika an' i Gibeona; fa efa nanao fihavanana tamin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely izy. |
Miakara aty amiko hianareo, avia hanampy ahy hamelezantsika an' i Gabaona, satria nanao fihavanana tamin' i Josoe sy ny zanak' Israely izy. |
" Montez donc vers moi pour m' aider à battre Gabaôn>, parce qu' elle a fait la paix avec Josué et les Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.6 |
And the men of Gibeon> sent unto Joshua> to the camp to Gilgal>, saying, Slack> not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites> that dwell in the mountains are gathered together against us. |
Ary ny mponina tao Gibeona dia naniraka olona ho any amin' i Josoa teo an-toby tany Gilgala hanao hoe: Aza mampiketraka ny tananao tsy hamonjy ny mpanomponao; miakara faingana ho atý aminay, ary vonjeo sy ampio izahay; fa miangona hamely anay ny mpanjaka rehetra amin' ny Amorita izay monina any amin' ny tany havoana. |
Dia naniraka olona ny mponina ao Gabaona nilaza tamin' i Josoe tao an-tobin' i Galgalà hoe: Aza manohon-tànana tsy manampy ny mpanomponao, fa miakara faingana ho aty aminay, afaho izahay, ampio izahay, fa nikambana hamely anay ny mpanjakan' ny Amoreana rehetra monina amin' ny tendrombohitra. |
Les gens de Gabaôn> envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal> : " Ne délaisse pas tes serviteurs, hâte-toi de monter jusqu'à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent la montagne se sont coalisés contre nous. " |
Jos 10.7 |
So Joshua> ascended from Gilgal>, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. |
Dia niakatra niala tany Gilgala Josoa sy ny mpanafika rehetra teo aminy, dia ny lehilahy mahery rehetra. |
Dia niakatra avy any Galgalà Josoe sy ny mpiantafika rehetra niaraka taminy, mbamin' ny mpiady mahery rehetra. |
Josué monta de Gilgal>, lui, tous les gens de guerre et toute l'élite> de l' armée. |
Jos 10.8 |
And the Lord> said unto Joshua>, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy, fa efa natolotra eo an-tananao izy, ka tsy hisy hahajanona eo anoloanao izy na dia iray akory aza. |
Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra azy, fa efa natolotro eo an-tànanao izy, ka tsy hahatoha anao na dia iray aza. |
Yahvé> dit à Josué : " Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d' entre eux ne te résistera. " |
Jos 10.9 |
Joshua> therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal> all night. |
Ary tonga tampoka tamin' ireo Josoa; fa nanao lava alina-avy tany Gilgala izy. |
Nirotsaka tampoka tamin' izy ireo Josoe: fa nanao lava alina izy no niakatra avy any Galgalà, |
Josué arriva sur eux à l' improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Gilgal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.12 |
Then spake Joshua> to the Lord> in the day when the Lord> delivered up the Amorites> before the children of Israel>, and he said in the sight of Israel>, Sun>, stand thou still upon Gibeon>; and thou, Moon>, in the valley of Ajalon>. |
Ary tamin' izany Josoa dia niteny tamin' i Jehovah tamin' ny andro nanoloran' i Jehovah ny Amorita teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ka nanao teo imason' ny Zanak' Isiraely hoe: Ry masoandro, mijanòna eo ambonin' i Gibeona; Ary, ianao kosa, ry volana, any an-dohasahan' i Aialona. |
Dia niteny tamin' ny Tompo Josoe tamin' ny andro nanoloran' ny Tompo ny Amoreana tamin' ny zanak' Israely, ka hoy izy teo imason' ny zanak' Israely: Ry masoandro, mijanona eo ambonin' i Gabaona ary hianao, ry volana, ambonin' ny lohasaha Ajalona. |
C' est alors que Josué s' adressa à Yahvé>, en ce jour où Yahvé> livra les Amorites> aux Israélites>. Josué dit en présence d' Israël> : " Soleil>, arrête-toi sur Gabaôn>, et toi, lune, sur la vallée d' Ayyalôn>! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.15 |
And Joshua> returned, and all Israel> with him, unto the camp to Gilgal>. |
Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra dia niverina nankany an-toby tany Gilgala. |
Dia niverina nankany an-toby any Galgalà Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy koa. |
Josué, et avec lui tout Israël>, revint au camp de Gilgal>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.17 |
And it was told Joshua>, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah>. |
Dia nolazaina tamin' i Josoa hoe: Indreo, miery ao anatin' ilay zohy any Makeda ny mpanjaka dimy. |
ka nolazain' ny olona tamin' i Josoe hoe: Hita miery ao anatin' ny zohy ao Makedà, ny mpanjaka dimy. |
On vint en informer Josué : " Les cinq rois, lui dit-on, viennent d'être découverts cachés dans la caverne de Maqqéda>. " |
Jos 10.18 |
And Joshua> said, Roll> great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: |
Ary hoy Josoa: Manakodiava vato lehibe hatampina ny vavan' ny zohy, ary asio olona eo anoloany hiambina azy; |
Dia hoy Josoe: Kodiavo vato lehibe ny vava zohy, dia asio olona hiambina azy. |
Josué dit : " Roulez> de grosses pierres à l' entrée de la caverne et postez contre elle des hommes pour y veiller. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.20 |
And it came to pass, when Joshua> and the children of Israel> had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. |
Ary rehefa voaringan' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely mihitsy ireny mandra-pahalany ritrany, ka izay afa-nandositra no lasa niditra tany amin' ny tanàna mimanda, |
Nony efa nasian' i Josoe sy ny zanak' Israely ireny tamin' ny nandreseny azy mafy dia mafy ka naringany, izay mba nety ho afaka kosa dia nandisotra tamin' ny tanàna mimanda; |
Quand Josué et les Israélites> eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu'à les exterminer, tous ceux qui avaient réchappé vivants entrèrent dans les places fortes. |
Jos 10.21 |
And all the people returned to the camp to Joshua> at Makkedah> in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel>. |
dia niverina soa aman-tsara ho any amin' i Josoa teo an-toby tany Makeda ny vahoaka rehetra; ary tsy nisy sahy nanao vava ratsy tamin' ny Zanak' Isiraely intsony. |
ary ny vahoaka rehetra niverina tsy amin' ahiahy tao an-toby any amin' i Josoe any Makedà, ary tsy nisy olona sahy niteny indraim-bava akory manohitra ny zanak' Israely. |
Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué à Maqqéda>, et personne n' osa rien faire contre les Israélites>. |
Jos 10.22 |
Then said Joshua>, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. |
Dia hoy Josoa: Sokafy ny vavan' ny zohy, ka avoahy ao an-johy ireo mpanjaka dimy ireo hankatý amiko. |
Dia hoy Josoe: Sokafy ny vava zohy, ka avoahy ao ireo mpanjaka dimy hoentina mankaty amiko. |
Josué dit alors : " Dégagez> l' entrée de la caverne et faites-en sortir ces cinq rois pour me les amener. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.24 |
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua>, that Joshua> called for all the men of Israel>, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
Ary rehefa navoaka ireo mpanjaka ireo ka nentina ho eo amin' i Josoa, dia niantso ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely Josoa ka nanao tamin' ny mpitarika ny mpiady izay teo aminy hoe: Manatona, ka ataovy eo amin' ny vozon' ireto mpanjaka ireto ny tongotrareo. Dia nanatona izy ka nanao ny tongony teo amin' ny vozon' ireo. |
Nony efa navoakany ho eo anatrehan' i Josoe, ireo mpanjaka ireo, dia nantsoin' i Josoe ny lehilahy rehetra amin' Israely ka hoy izy tamin' ireo filohan' ny lehilahy mpiantafika, izay niaraka taminy: Manatòna hianareo, ka ataovy eo amin' ny vozon' ireto mpanjaka ireto ny tongotrareo. Dia nanatona ireo ka nanitsaka ny vozon' ireto mpanjaka tamin' ny tongony. |
Lorsqu' on eut fait sortir ces rois, Josué appela tous les hommes d' Israël> et dit aux officiers des gens de guerre qui l' avaient accompagné : " Approchez et mettez le pied sur la nuque de ces rois. " Ils s' avancèrent et leur mirent le pied sur la nuque. |
Jos 10.25 |
And Joshua> said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord> do to all your enemies against whom ye fight. |
Ary hoy Josoa taminy: Aza matahotra na mivadi-po ; mahereza sy matanjaha; fa toy izao no hataon' i Jehovah amin' ny fahavalonareo rehetra izay iadianareo. |
Ary hoy Josoe taminy: Aza matahotra na manan-badipò fa matanjaha ka mahereza, fa toy izao avokoa no hanaovan' ny Tompo ny fahavalonareo rehetra izay hiadianareo. |
" Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit Josué, mais soyez forts et tenez bon, car c' est ainsi que Yahvé> traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre. " |
Jos 10.26 |
And afterward Joshua> smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. |
Ary rehefa afaka izany, dia namely ireo Josoa ka nahafaty azy, ary nahantony tamin' ny hazo dimy ny fatiny; ka dia nihantona tamin' ny hazo izy mandra-paharivan' ny andro. |
Rahefa izany dia nasian' i Josoe ireo, ka nataony maty, ary nahantony tamin' ny hazo dimy, ka nihantona teo mandra-paharivan' ny andro. |
Après quoi, Josué les frappa à mort et les fit pendre à cinq arbres auxquels ils restèrent suspendus jusqu' au soir. |
Jos 10.27 |
And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua> commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave' s mouth, which remain until this very day. |
Ary tamin' ny nilentehan' ny masoandro dia nasain' i Josoa nesorina tamin' ny hazo izy ireo ka nariana tao anatin' ilay zohy niereny, ary nasiana vato lehibe teo amin' ny vavan' ny zohy, ka mbola ao izany mandraka androany. |
Nony efa ho faty ny masoandro, dia nasain' i Josoe nampidinina amin' ilay zohy niereny, ary teo am-bava zohy nasiana vato lehibe mbola ao mandraka androany. |
A l' heure du coucher du soleil, sur un ordre de Josué, on les dépendit des arbres et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés. De grandes pierres furent dressées contre l' entrée de la caverne, elles y sont restées jusqu'à ce jour même. |
Jos 10.28 |
And that day Joshua> took Makkedah>, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah> as he did unto the king of Jericho>. |
Ary Makeda dia afak' i Josoa tamin' izany andro izany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny mpanjakany; ary ny olona rehetra tao dia naringany avokoa ka tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; ary tahaka izay efa nataony tamin' ny mpanjakan' i Jeriko, no nataony tamin' ny mpanjakan' i Makeda koa. |
Afak' i Josoe androtr' izay ihany koa Makedà, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny mpanjakany, ary naringany nataony anatema ny tanàna mbamin' ny manana aina rehetra tao, fa tsy nasiany niangana na dia iray aza, ary tahaka ny nanaovany ny mpanjakan' i Jerikao no nanaovany ny mpanjakan' i Makedà koa. |
Le même jour, Josué se rendit maître de Maqqéda> et la fit passer, ainsi que son roi, au fil de l'épée : il les voua à l' anathème avec tout ce qui se trouvait là de vivant, sans laisser échapper personne, et traita le roi de Maqqéda> comme il avait traité le roi de Jéricho>. |
Jos 10.29 |
Then Joshua> passed from Makkedah>, and all Israel> with him, unto Libnah>, and fought against Libnah>: |
Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy dia niala tany Makeda ka nankany Libna ary namely azy; |
Niala tao Makedà Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy, dia nankany Lebnà, ary namely an' i Lebnà izy. |
Josué, avec tout Israël>, passa de Maqqéda> à Libna>, qu' il attaqua. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.31 |
And Joshua> passed from Libnah>, and all Israel> with him, unto Lachish>, and encamped against it, and fought against it: |
Dia niala tany Libna Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Lakisy, dia nitoby tandrifiny ka namely azy. |
Niala teo Lebnà Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy, dia nankany Lakisa, ka nanorina ny tobiny teo anoloany sy namely azy. |
Josué, avec tout Israël>, passa de Libna> à Lakish>, qu' il assiégea et attaqua. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.33 |
Then Horam> king of Gezer> came up to help Lachish>; and Joshua> smote him and his people, until he had left him none remaining. |
Dia niakatra Horama, mpanjakan' i Gazera, hamonjy an' i Lakisy; dia nasian' i Josoa izy sy ny vahoakany mandra-paha-tsy nisy niangana. |
Niakatra hamonjy an' i Lakisa, Horama mpanjakan' i Gazera, tamin' izay, fa nasian' i Josoe izy sy ny vahoakany ka tsy navelany hisy afa-nandositra akory. |
C' est alors que le roi de Gézer>, Horam>, monta pour secourir Lakish>, mais Josué le battit, ainsi que son peuple, jusqu'à ce qu' il ne lui laissât pas un survivant. |
Jos 10.34 |
And from Lachish> Joshua> passed unto Eglon>, and all Israel> with him; and they encamped against it, and fought against it: |
Dia niala tany Lakisy Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Eglona, dia nitoby tandrifiny ka namely azy; |
Niala tao Lakisa Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy dia nankany Eglona, ka nitoby teo anoloany sy namely azy. |
Josué, avec tout Israël>, passa de Lakish> à Églôn>. Ils l' assiégèrent et l' attaquèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.36 |
And Joshua> went up from Eglon>, and all Israel> with him, unto Hebron>; and they fought against it: |
Dia niakatra niala tany Eglona Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Hebrona ary namely azy; |
Niakatra avy eo Eglona Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy, dia nankany Hebrona, ka namely azy izy ireo. |
Josué, avec tout Israël>, monta d'Églôn> à Hébron>, et ils l' attaquèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 10.38 |
And Joshua> returned, and all Israel> with him, to Debir>; and fought against it: |
Dia niverina Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Debira ary namely azy; |
Dia nitodika nankany Dabira Josoe sy Israely rehetra niaraka taminy. |
Alors Josué, avec tout Israël>, retourna vers Debir> et l' attaqua. |
Jos 10.39 |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron>, so he did to Debir>, and to the king thereof; as he had done also to Libnah>, and to her king. |
dia azony koa izy sy ny mpanjakany ary ny tanànany rehetra; ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra Izy, ka naringany avokoa ny olona rehetra tao; fa tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; tahaka izay efa nataony tamin' i Hebrona, dia toy izany koa no nataony tamin' i Debira sy ny mpanjakany, ary tahaka izay efa nataony tamin' i Libna sy ny mpanjakany koa. |
Azony izy sy ny mpanjakany ary ny tanàna rehetra momba azy dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary nataony anatema avokoa ny manana aina rehetra tao, fa tsy navelany hisy afa-nandositra akory. Toy ny nanaovan' i Josoe an' i Hebrona sy ny nanaovany an' i Lebnà sy ny mpanjakany, no nanaovany an' i Dabira sy ny mpanjakany koa. |
Il s' en empara avec son roi et avec toutes les localités qui en dépendaient; ils les firent passer au fil de l'épée et vouèrent à l' anathème tout ce qui s' y trouvait de vivant; il ne laissa pas un survivant. Comme il avait traité Hébron>, Josué traita Debir> et son roi, tout comme il avait traité Libna> et son roi. |
Jos 10.40 |
So Joshua> smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord> God> of Israel> commanded. |
Dia nasian' i Josoa ny tany rehetra sy ny mpanjakany rehetra, dia ny tany havoana sy ny tany atsimo sy ny tany lemaka amoron-tsiraka ary ny any ambodin' ny tendrombohitra; tsy nasiany niangana ireny, fa naringany avokoa ny olo-miaina rehetra, araka ny didin' i Jehovah. Andriamanitry ny Isiraely, |
Nasian' i Josoe avokoa ny tany manontolo, ny Tendrombohitra, ny Negeba, ny tany lemaka sy ny tanety, mbamin' ny mpanjakany rehetra; tsy navelany hisy afa-nandositra, fa nataony anatema avokoa rahefa mety ho manana aina koa, araka izay nandidian' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Ainsi Josué soumit tout ce pays, à savoir : la Montagne, le Négeb>, le Bas-Pays> et les pentes arrosées, avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être vivant à l' anathème, comme Yahvé>, le Dieu> d' Israël>, l' avait ordonné; |
Jos 10.41 |
And Joshua> smote them from Kadeshbarnea> even unto Gaza>, and all the country of Goshen>, even unto Gibeon>. |
Dia nasian' i Josoa izy hatrany Kadesi-barnea ka hatrany Gaza, ary ny tany Gosena rehetra hatrany Gibeona. |
Nasian' i Josoe ireny, hatrany Kadesa-Barne ka hatrany Gaza ary ny tany Gosena rehetra hatrany Gabaona. |
Josué les battit depuis Cadès> Barné> jusqu'à Gaza>, et toute la région de Goshèn> jusqu'à Gabaôn>. |
Jos 10.42 |
And all these kings and their land did Joshua> take at one time, because the Lord> God> of Israel> fought for Israel>. |
Ary ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny dia azon' i Josoa indray mandeha, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no niady ho an' ny Isiraely. |
Fanafihana indray mandeha monja no nahazoan' i Josoe ireo mpanjaka rehetra ireo sy ny taniny rehetra, satria Iaveh Andriamanitr' Israely no niady ho an' Israely. |
Tous ces rois avec leur territoire, Josué s' en empara en une seule fois, parce que Yahvé>, le Dieu> d' Israël>, combattait pour Israël>. |
Jos 10.43 |
And Joshua> returned, and all Israel> with him, unto the camp to Gilgal>. |
Dia niverina Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ho any an-toby tany Gilgala. |
Rahefa izany dia niverina nankany an-toby any Galgalà Josoe, sy Israely rehetra niaraka taminy koa. |
Puis Josué, avec tout Israël>, revint au camp de Gilgal>. Coalition> des rois du Nord>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.6 |
And the Lord> said unto Joshua>, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel>: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Aza matahotra azy; fa rahampitso toy izao Izaho dia hanolotra azy rehetra ho faty eo anatrehan' ny Isiraely; traingoy ny soavaliny, ary dory amin' ny afo ny kalesiny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Aza matahotra an' ireo fa rahampitso toy izao dia hatolotro eo anoloan' Israely izy ireo, ka hatolotro izy efa voagorobaka avokoa, ka traingoy ny soavaliny, ary dory ny kalesiny. |
Yahvé> dit alors à Josué : " Sois sans crainte devant eux car demain, à la même heure, je les livrerai tous, percés de coups, à Israël>; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras leurs chars. " |
Jos 11.7 |
So Joshua> came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom> suddenly; and they fell upon them. |
Dia nandeha Josoa sy ny vahoaka rehetra mpanafika teo aminy ka tonga tampoka taminy teo amoron' ny rano Meroma, dia namely azy. |
Dia nirotsaka tampoka tamin' izy ireo teo akaikin' ny ranon' i Meroma Josoe sy ny mpiantafika rehetra niaraka taminy ka niantoraka aminy. |
Josué, avec tous ses gens de guerre, les atteignit à l' improviste près des eaux de Mérom> et tomba sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.9 |
And Joshua> did unto them as the Lord> bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. |
Ary Josoa dia nanao taminy araka izay efa nandidian' i Jehovah azy: ny soavalin' ireny notraingoiny ary ny kalesiny nodorany tamin' ny afo. |
Dia nataon' i Josoe tamin' izy ireo araka izay nolazain' ny Tompo azy, ka ny soavaliny notraingoiny, ny kalesiny nodorany tamin' ny afo. |
Josué les traita comme Yahvé> lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et livra leurs chars au feu. |
Jos 11.10 |
And Joshua> at that time turned back, and took Hazor>, and smote the king thereof with the sword: for Hazor> beforetime was the head of all those kingdoms. |
Ary tamin' izany dia niverina Josoa ka nahafaka an' i Hazora ary namely ny mpanjakany tamin' ny sabatra, satria Hazora no lohan' ireny fanjakana rehetra ireny fahiny. |
Tamin' izany andro izany ihany Josoe dia niverina naka an' i Asora, ka namono ny mpanjakany, fa Asora no renivohitr' ireny fanjakana ireny fahiny. |
En ce temps-là, Josué revint et s' empara de Haçor> dont il tua le roi d' un coup d'épée. Haçor> était jadis la capitale de tous ces royaumes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.12 |
And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua> take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses> the servant of the Lord> commanded. |
Ary ny tanàna rehetra izay an' ireny mpanjaka ireny sy ny mpanjakany rehetra dia azon' i Josoa ary nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ka naringany, araka izay efa nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah. |
Azon' i Josoe avokoa ny tanànan' ireny mpanjaka ireny, sy ny mpanjakany; nasiany tamin' ny lelan-tsabatra ireny, dia nataony anatema, araka ny didin' i Moizy, mpanompon' ny Tompo. |
Toutes les villes de ces rois, ainsi que tous leurs rois, Josué s' en empara et les passa au fil de l'épée en vertu de l' anathème, comme l' avait ordonné Moïse>, serviteur de Yahvé>. |
Jos 11.13 |
But as for the cities that stood still in their strength, Israel> burned none of them, save Hazor> only; that did Joshua> burn. |
Fa ny tanàna rehetra izay teny an-kavoana dia tsy mba nodoran' ny Isiraely afa-tsy Hazora ihany, izay nodoran' i Josoa. |
Tsy nisy nodoran' Israely anefa ny tanàna niorina teny an-kavoana, afa-tsy Asora ihany, izay nodoran' i Josoe. |
Pourtant toutes les villes qui se dressaient sur leurs collines de ruines, Israël> ne les incendia pas, sauf Haçor> que Josué incendia. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.15 |
As the Lord> commanded Moses> his servant, so did Moses> command Joshua>, and so did Joshua>; he left nothing undone of all that the Lord> commanded Moses>. |
Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy mpanompony no nandidian' i Mosesy an' i Josoa; ka dia izany no nataon' i Josoa: tsy nisy namelany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. |
Izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy mpanompony dia nandidian' i Moizy an' i Josoe koa, ka notanterahain' i Josoe, tsy nisy namelany izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ce que Yahvé> avait ordonné à son serviteur Moïse>, Moïse> l' avait ordonné à Josué, et Josué l' exécuta sans omettre un seul mot de ce que Yahvé> avait ordonné à Moïse>. |
Jos 11.16 |
So Joshua> took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen>, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel>, and the valley of the same; |
Dia lasan' i Josoa avokoa izany tany rehetra izany na ny tany havoana, na ny tany atsimo rehetra, na ny tany Gosena rehetra, na ny tany lemaka amoron-tsiraka, na ny tani-hay na ny tany havoan' ny Isiraely sy ny tany lemaka aminy koa, |
Toy izany no nahazoan' i Josoe izany tany rehetra izany, dia ny Tendrombohitra, ny Negeba manontolo, ny faritanin' i Gosena rehetra, ny tany lemaka, ny Arabaha, ny tany havoana sy ny tany lemak' Israely, |
C' est ainsi que Josué s' empara de tout ce pays : la Montagne, tout le Négeb> et tout le pays de Goshèn>, le Bas-Pays>, la Araba>, la montagne d' Israël> et son bas-pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.18 |
Joshua> made war a long time with all those kings. |
Ela no niadian' i Josoa tamin' ireny mpanjaka rehetra ireny. |
Naharitra andro maro ny niadian' i Josoe tamin' ireo mpanjaka rehetra ireo. |
Pendant de longs jours, Josué avait fait la guerre à tous ces rois; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.21 |
And at that time came Joshua>, and cut off the Anakims> from the mountains, from Hebron>, from Debir>, from Anab>, and from all the mountains of Judah>, and from all the mountains of Israel>: Joshua> destroyed them utterly with their cities. |
Dia nandeha tamin' izany andro izany Josoa ka namongotra ny Anakita tany amin' ny tany havoana, dia tany Hebrona sy Debira sy Anaba, ary tany amin' ny tany havoan' i Joda rehetra, ary tany amin' ny tany havoan' Isiraely rehetra: naringan' i Josoa avokoa izy sy ny tanànany. |
Tamin' izany andro izany ihany koa no nandehanan' i Josoe sy nandringanany ny Enakima tany amin' ny Tendrombohitra, tany Hebrona, tany Dabira ary tany Anaba, tany amin' ny tendrombohitr' i Jodà rehetra sy tany amin' ny tendrombohitr' Israely rehetra. Nataon' i Josoe anatema avokoa ireo mbamin' ny tanànany; |
En ce temps-là, Josué vint exterminer les Anaqim> de la Montagne, d' Hébron>, de Debir>, de Anab>, de toute la montagne de Juda> et de toute la montagne d' Israël> : il les voua à l' anathème avec leurs villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 11.23 |
So Joshua> took the whole land, according to all that the Lord> said unto Moses>; and Joshua> gave it for an inheritance unto Israel> according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. |
Dia lasan' i Josoa avokoa ny tany rehetra, araka izay rehetra nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy; ary nomen' i Josoa ho lovan' ny Isiraely izany, araka ny fizaran' ny fireneny. Dia nitsahatra ny ady ka nandry ny tany. |
Azon' i Josoe avokoa ny tany rehetra araka ny voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy, ka nomen' i Josoe ho lovan' Israely, natokany araka ny fokony avy. Dia nitsahatra tamin' ny ady ny tany. |
Josué s' empara de tout le pays, exactement comme Yahvé> l' avait dit à Moïse>, et il le donna en héritage à Israël>, selon sa répartition en tribus. Et le pays se reposa de la guerre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.7 |
And these are the kings of the country which Joshua> and the children of Israel> smote on this side Jordan> on the west, from Baalgad> in the valley of Lebanon> even unto the mount Halak>, that goeth up to Seir>; which Joshua> gave unto the tribes of Israel> for a possession according to their divisions; |
Ary izao no mpanjakan' ny tany izay resin' i Josoa sy ny Zanak' Isiraely tany an-dafy andrefan' i Jordana, hatrany Bala-gada, eo an-dohasahan' i Libanona, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady izay fiakarana ho any Seira, ka ny taniny nomen' i Josoa ny firenen' ny Isiraely araka ny fizarany, |
Ireto kosa ny mpanjaka resin' i Josoe sy ny zanak' Israely aty an-dafin' i Jordany, aty andrefana, hatramin' i Baala-Gada, amin' ny lohasahan' i Libàna, ka hatramin' ny tendrombohitra mangadihady misondrotra mankany Seira. Nomen' i Josoe ny fokon' Israely, araka ny fianakaviany avy, izany tany izany, ho fananany, |
Voici les rois du pays que Josué et les Israélites> battirent en deçà du Jourdain> à l' occident, depuis Baal-Gad>, dans la vallée du Liban>, jusqu' au mont Pelé> qui s'élève vers séïr, et dont Josué distribua l' héritage aux tribus d' Israël> suivant leur répartition : |
Jos 13.1 |
Now Joshua> was old and stricken in years; and the Lord> said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. |
Ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, dia hoy Jehovah taminy: Efa zoki-olona ianao ka mandroso fahanterana, ary be dia be ny tany sisa tsy mbola azo. |
Efa antitra sy efa nandroso fahanterana Josoe: ka hoy Iaveh taminy: Hianao ity efa antitra, efa mandroso fahanterana nefa tany lehibe dia lehibe no mbola sisa halaina. |
Or Josué était devenu vieux et avancé en âge. Yahvé> lui dit : " Te voilà vieux, avancé en âge>, et pourtant il reste à prendre possession d' un très grand pays. |
Jos 14.1 |
And these are the countries which the children of Israel> inherited in the land of Canaan>, which Eleazar> the priest, and Joshua> the son of Nun>, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel>, distributed for inheritance to them. |
Ary izao no nolovan' ny Zanak' Isiraely teo amin' ny tany Kanana, izay nampandovain' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny loholon' ny firenen' i Zanak' Isiraely; |
Izao no noraisin' ny zanak' Israely ho lova, tany amin' ny tany Kanaana, izay nozarain' i Eleazara mpisorona sy Josoe zanak' i Nòna, ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' Israely. |
Voici ce que reçurent en héritage les Israélites> au pays de Canaan>, ce que leur donnèrent en héritage le prêtre Éléazar> et Josué, fils de Nûn>, avec les chefs de famille des tribus d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.6 |
Then the children of Judah> came unto Joshua> in Gilgal>: and Caleb> the son of Jephunneh> the Kenezite> said unto him, Thou knowest the thing that the Lord> said unto Moses> the man of God> concerning me and thee in Kadeshbarnea>. |
Dia nankany amin' i Josoa tany Gilgala ny taranak' i Joda; ary Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, nanao taminy hoe: Fantatrao ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, ny amiko sy ianao tany Kadesi-barnea. |
Nanatona an' i Josoe ny taranak' i Jodà tany Galgalà, ary Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, nanao taminy hoe: Fantatrao izay nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy olon' Andriamanitra ny amiko sy ny aminao tany Kadesa-Barne. |
Des fils de Juda> vinrent trouver Josué à Gilgal>, et Caleb>, fils de Yephunné>, le Qenizzite>, lui dit : " Tu sais bien ce que Yahvé> a dit à Moïse>, l' homme de Dieu>, à mon sujet et au tien à Cadès> Barné>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.13 |
And Joshua> blessed him, and gave unto Caleb> the son of Jephunneh> Hebron> for an inheritance. |
Dia nitso-drano azy Josoa ka nanome an' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone. |
Dia nitso-drano an' i Kaleba, zanak' i Jefone, Josoe ary nomeny ho lovany Hebrona. |
Josué bénit Caleb>, fils de Yephunné>, et lui donna Hébron> pour héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 15.13 |
And unto Caleb> the son of Jephunneh> he gave a part among the children of Judah>, according to the commandment of the Lord> to Joshua>, even the city of Arba> the father of Anak>, which city is Hebron>. |
Ary Kaleba, zanak' i Jefone, dia nomeny anjara teo amin' ny taranak' i Joda, araka ny didin' i Jehovah tamin' i Josoa, dia ny tanànan' i Arba, rain' i Anàka (Hebrona izany). |
Araka ny didin' ny Tompo tamin' i Josoe, nomena anjara teo afovoan' ny taranak' i Jodà Kalefa zanak' i Jefone, dia ny tanànan' i Arbe, rain' Enaka, dia Hebrona izany. |
A Caleb>, fils de Yephunné>, on donna une part au milieu des fils de Juda>, selon l' ordre de Yahvé> à Josué : Qiryat-Arba>, la ville du père d' Anaq> - c' est Hébron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.4 |
And they came near before Eleazar> the priest, and before Joshua> the son of Nun>, and before the princes, saying, The Lord> commanded Moses> to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord> he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
Dia nanatona teo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny loholona izy ireo ka nanao hoe: Jehovah efa nandidy an' i Mosesy hanome anay zara-tany eo amin' ny anadahinay. Ary dia nomeny lova teo amin' ny rahalahin-drainy izy araka ny didin' i Jehovah. |
Nankeo anatrehan' i Eleazara mpisorona sy teo anatrehan' i Josoe zanak' i Nòna, sy teo anatrehan' ny filohany izy ireo, ka nanao hoe: Nandidy an' i Moizy Iaveh hanome zara tany anay eo amin' ny anadahinay. Dia nomena zara tany teo amin' ny rahalahin-drainy izy ireo, araka ny didin' ny Tompo. |
Elles se présentèrent devant le prêtre Éléazar>, devant Josué, fils de Nûn>, et devant les notables en disant : " Yahvé> a ordonné à Moïse> de nous donner un héritage au milieu de nos frères. " On leur donna donc, selon l' ordre de Yahvé>, un héritage parmi les frères de leur père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.14 |
And the children of Joseph> spake unto Joshua>, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord> hath blessed me hitherto? |
Dia niteny tamin' i Josoa ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Nahoana no lova iray sy anjara iray ihany no nomenao ahy, kanefa aho efa tonga firenena lehibe, fa notahin' Jehovah toy izao mandraka ankehitriny ? |
Ary niteny tamin' i Josoe, ny taranak' i Josefa ka nanao hoe: Efa tonga vahoaka be izahay izao, ary notahin' ny Tompo mandrak' androany izahay, ka nahoana no dia loka iray sy anjara iray ihany no nomenao anay? |
Les fils de Joseph> s' adressèrent à Josué en ces termes : " Pourquoi ne m' as-tu donné pour héritage qu' un seul lot, une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, tant Yahvé> m' a béni ? " |
Jos 17.15 |
And Joshua> answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites> and of the giants, if mount Ephraim> be too narrow for thee. |
Dia hoy Josoa taminy: Raha firenena lehibe ary ianao, dia miakara any amin' ny ala, ka miteveza honenanao any amin' ny tanin' ny Perizita sy ny Refaita, fa tery loatra aminao ny tany havoan' i Efraima. |
Dia hoy Josoe taminy: Raha vahoaka be àry hianareo miakara any an' ala, ka miteveza any amin' ny tanin' ny Ferezeana sy ny Refaima honenanareo, rahefa ety tsy omby anareo ny tendrombohitr' i Efraïma. |
Josué leur dit : " Si tu formes un peuple nombreux, monte à la région boisée et défriche pour ton compte la forêt de la région des Perizzites> et des Rephaïm>, puisque la montagne d'Éphraïm> est trop étroite> pour toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.3 |
And Joshua> said unto the children of Israel>, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord> God> of your fathers hath given you? |
Dia hoy Josoa tamin' ny Zanak' Isiraely: Mandra-pahoviana no hiahotrahoranareo tsy hiditra handova ny tany, izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo ? |
Hoy Josoe tamin' ny zanak' Israely: Mandra-pahoviana hianareo no hanao tsikamokamo amin' ny fakana ny tany izay nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo? |
Josué dit alors aux Israélites> : " Jusqu'à quand négligerez-vous d' aller prendre possession du pays que vous a donné Yahvé>, le Dieu> de vos pères ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.8 |
And the men arose, and went away: and Joshua> charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord> in Shiloh>. |
Dia niainga ireo lehilahy ireo ka nandeha; ary Josoa nandidy izay nandeha hanoratra ny tany ka nanao hoe: Mandehana nitety ny tany, ka soraty izy, dia miverena atý amiko, ka eto Silo no hanaovako filokana ho anareo eo anatrehan' i Jehovah. |
Dia niainga ireo lehilahy ireo, ka lasa nandeha, ary nomen' i Josoe didy izy ireo raha nandeha mba handaharany ny toetry ny tany ka nataony hoe: Mandehana hianareo tetezo ny tany, ka alaharo ny toetrany dia miverena aty amiko, amin' izay aho hanao filokana ho anareo eto Silao eto anatrehan' ny Tompo? |
Ces hommes se levèrent et s' en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donna cet ordre : " Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici, devant Yahvé>, à Silo>. " |
Jos 18.9 |
And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua> to the host at Shiloh>. |
Dia lasa ireo lehilahy ireo ka nandeha nitety ny tany, dia nanoratra azy tamin' ny taratasy, ka nataony fito toko, araka ny tanàna, ary dia tafaverina tany amin' i Josoa tao an-toby tao Silo izy. |
Nandeha ireo lehilahy ireo, ary noteteziny ny tany, nalahany tamin' ny boky ny toetrany isan-tanàna, nataony fito toko, dia niverina tany amin' i Josoe tao an-toby tao Silao izy. |
Ces hommes partirent, traversèrent le pays et le décrivirent par villes, en sept parts, sur un livre, puis ils retournèrent trouver Josué au camp, à Silo>. |
Jos 18.10 |
And Joshua> cast lots for them in Shiloh> before the Lord>: and there Joshua> divided the land unto the children of Israel> according to their divisions. |
Ary Josoa dia nanao filokana ho azy tao Silo teo anatrehan' i Jehovah; ary tao no nizaran' i Josoa ny tany ho an' ny Zanak' Isiraely araka ny fizarany. |
Dia nanao filokana ho azy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, Josoe tao Silao, ka tao no nizaran' i Josoe ny tany tamin' ny zanak' Israely araka ny anjarany. |
Josué jeta pour eux le sort à Silo>, devant Yahvé>, et c' est là que Josué partagea le pays entre les Israélites>, selon leurs parts. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.49 |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel> gave an inheritance to Joshua> the son of Nun> among them: |
Dia vitany ny nizarana ny tany holovany araka ny fari-taniny, ka dia nomen' ny Zanak' Isiraely lova teo aminy koa Josoa, zanak' i Nona. |
Nony vitan' izy ireo ny fizarana ny tany, araka ny faritra mamaritra azy avy, dia nomen' ny zanak' Israely lova, teo afovoan' izy ireo, Josoe, zanak' i Nona. |
Ayant achevé la répartition du pays selon ses frontières, les Israélites> donnèrent à Josué, fils de Nûn>, un héritage au milieu d' eux; |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.51 |
These are the inheritances, which Eleazar> the priest, and Joshua> the son of Nun>, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel>, divided for an inheritance by lot in Shiloh> before the Lord>, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
Ireo no lova izay nozarain' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely tao Silo teo anatrehan' i Jehovah, dia teo am-baravaran' ny trano-lay fihaonana, araka ny filokana. Dia vitany avokoa ny nizarany ny tany. |
Ireo no lova nozarain' Eleazara mpisorona, sy Josoe zanak' i Nona, ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely, tamin' ny filokana, tany Silao, teo anatrehan' ny Tompo, teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Izany no nanaperany ny fizarana ny tany. |
Telles sont les parts d' héritage que le prêtre Éléazar>, Josué fils de Nûn> et les chefs de famille répartirent par le sort entre les tribus d' Israël> à Silo>, en présence de Yahvé>, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ainsi fut terminé le partage du pays. |
Jos 20.1 |
The Lord> also spake unto Joshua>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: |
Niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: Mitenena amin' ny zank' Israely, ka lazao hoe: |
Yahvé> dit à Josué : |
Jos 21.1 |
Then came near the heads of the fathers of the Levites> unto Eleazar> the priest, and unto Joshua> the son of Nun>, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel>; |
Ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny Levita dia nanatona an' i Eleazara mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny firenen' ny Zanak' Isiraely |
Nanatona an' i Eleazara, mpisorona, sy Josoe, zanak' i Nona ary ny loham-pianakaviana amin' ny fokon' ny zanak' Israely, ny loham-pianakavian' ny Levita, |
Alors les chefs de famille des Lévites> s' en vinrent trouver le prêtre Éléazar>, Josué, fils de Nûn>, et les chefs de famille des tribus d' Israël>, |
Jos 22.1 |
Then Joshua> called the Reubenites>, and the Gadites>, and the half tribe of Manasseh>, |
Ary tamin' izay dia nantsoin' i Josoa ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase, |
Dia nantsoin' i Josoe tamin' izay ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, |
Josué convoqua les Rubénites>, les Gadites> et la demi-tribu de Manassé> |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.6 |
So Joshua> blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. |
Dia nitso-drano azy Josoa ka nampody azy; dia lasa nankany amin' ny lainy avy izy. |
Dia nitso-drano azy ireo Josoe ary nandefa azy, ka lasa nankany amin' ny lainy izy ireo. |
Josué les bénit et les renvoya; et ils s' en allèrent à leurs tentes. |
Jos 22.7 |
Now to the one half of the tribe of Manasseh> Moses> had given possession in Bashan>: but unto the other half thereof gave Joshua> among their brethren on this side Jordan> westward. And when Joshua> sent them away also unto their tents, then he blessed them, |
Ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nomen' i Mosesy lova tany Basana; fa ny antsasany kosa efa nomen' i Josoa teo amin' ny rahalahiny etý an-dafy andrefan' i Jordana. Ary raha nampodin' i Josoa ho any amin' ny lainy koa ireo, dia notsofiny rano izy |
Moizy no nanoma faritany, any amin' i Basàna, ho an' ny antsasaky ny fokon' i Manase, ary Josoe kosa no nanome faritany ny antsasany sisa amin' ny rahalahiny aty an-dafin' i Jordany aty andrefana. Nony nampody azy ireo ho any an-dainy Josoe dia nitso-drano azy, |
Moïse> avait donné à une moitié de la tribu de Manassé> un territoire en Bashân>; à la seconde moitié, Josué en donna un autre au milieu de ses frères, sur la rive occidentale du Jourdain>. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué les bénit |
Jos 23.1 |
And it came to pass a long time after that the Lord> had given rest unto Israel> from all their enemies round about, that Joshua> waxed old and stricken in age. |
Ary rehefa ela, taorian' ny nanomezan' i Jehovah fitsaharana ho an' ny Isiraely ho afaka amin' ny fahavalony rehetra manodidina, ary Josoa dia efa zoki-olona sady nandroso fahanterana, |
Efa ela no nanomezan' ny Tompo fitsaharana an' Israely, sy nanafahany azy tamin' ny fahavalony rehetra amin' ny manodidina, ka efa zoky olona sy nandroso fahanterana Josoe. |
Or, longtemps après que Yahvé> eut procuré le repos à Israël>, au milieu de tous les ennemis qui l' entouraient - Josué était devenu vieux, il était avancé en âge -, |
Jos 23.2 |
And Joshua> called for all Israel>, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: |
dia nantsoin' i Josoa ny Isiraely rehetra, dia ny loholony sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka hoy izy taminy: Efa zoki-olona aho izao ka mandroso fahanterana, |
Koa nantsoin' i Josoe avokoa Israely rehetra, ny loholony, ny lehilahy, ny mpitsara azy, ary ny manamboninahiny, ka hoy izy taminy: Efa zoky olona sy mandroso fahanterana aho. |
Josué convoqua tout Israël>, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses scribes, et leur dit : " Pour moi, je suis vieux et avancé en âge; |
Jos 24.1 |
And Joshua> gathered all the tribes of Israel> to Shechem>, and called for the elders of Israel>, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God>. |
Ary Josoa nanangona ny firenen' ny Isiraely rehetra tany Sekema ka niantso ny loholon' ny Isiraely sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka dia niara-niseho teo anatrehan' Andriamanitra izy ireo. |
Novorin' i Josoe, tao Sikema, ny fokon' Israely rehetra; nantsoiny avokoa ny loholon' Israely, ny lehibeny, ny mpitsarany ary ny manamboninahiny; ka niseho teo anatrehan' ny Tompo izy ireo: |
Josué réunit toutes les tribus d' Israël> à Sichem>; puis il convoqua tous les anciens d' Israël>, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu>. |
Jos 24.2 |
And Joshua> said unto all the people, Thus saith the Lord> God> of Israel>, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah>, the father of Abraham>, and the father of Nachor>: and they served other gods. |
Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tany an-dafin' ny Ony no nonenan' ny razanareo tany aloha. dia Tera, rain' i Abrahama sy Nahora; ary nanompo andriamani-kafa izy. |
dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Taloha dia tany an-dafin' ny ony no nonenan' ny razanareo. Tare rain' i Abrahama sy rain' i Nakora, ary andriamani-kafa no notompoin' izy ireo. |
Josué dit alors à tout le peuple : " Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël> : Au-delà> du Fleuve> habitaient jadis vos pères, Térah>, père d' Abraham> et de Nahor>, et ils servaient d' autres dieux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.19 |
And Joshua> said unto the people, Ye cannot serve the Lord>: for he is an holy God>; he is a jealous God>; he will not forgive your transgressions nor your sins. |
Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Tsy mahay manompo an' i Jehovah ianareo; fa Andriamanitra masina Izy, Andriamanitra saro-piaro Izy ka tsy hamela ny fahadisoanareo sy ny fahotanareo. |
Dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Tsy mahatompo an' ny Tompo hianareo, fa izy dia Andriamanitra masina, Andriamanitra saro-piaro; tsy hamela ny fahadisoana amam-pahotanareo. |
Alors Josué dit au peuple : " Vous ne pouvez pas servir Yahvé> car il est un Dieu> saint, il est un Dieu> jaloux, qui ne tolérera pas vos transgressions ni vos péchés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.21 |
And the people said unto Joshua>, Nay; but we will serve the Lord>. |
Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Tsia; fa Jehovah ihany no hotompoinay. |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Josoe: Tsia, fa hanomp an' ny Tompo izahay. |
Le peuple répondit à Josué : " Non! C' est Yahvé> que nous servirons. " |
Jos 24.22 |
And Joshua> said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord>, to serve him. And they said, We are witnesses. |
Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Vavolombelona ho an' ny tenanareo ianareo fa efa nifidy an' i Jehovah hotompoinareo. Ary hoy ny olona: Eny vavolombelona izahay . |
Ka hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Vavolombelona amin' ny tenanareo hianareo, fa nifidy an' ny Tompo hotompoina. Hoy ny navaliny: vavolombelon' izany izahay. |
Alors Josué dit au peuple : " Vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous avez fait choix de Yahvé> pour le servir. " Ils répondirent : " Nous sommes témoins. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.24 |
And the people said unto Joshua>, The Lord our God> will we serve, and his voice will we obey. |
Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Jehovah Andriamanitray no hotompoinay ary ny feony no hohenoinay |
Ka hoy ny vahoaka tamin' i Josoe: Iaveh Andriamanitsika no hotompoinay, ary ny feony no hohenoinay. |
Le peuple dit à Josué : " C' est Yahvé> notre Dieu> que nous servirons, c' est à sa voix que nous obéirons. " |
Jos 24.25 |
So Joshua> made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem>. |
Ary dia nanao fanekena tamin' ny vahoaka Josoa tamin' izany andro izany ka nanome azy lalàna sy didy tany Sekema. |
Nanao fanekena tamin' ny vahoaka Josoe tamin' izany andro izany ka nanome didy aman-dalàna azy ireo tao Sikema. |
Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple; il lui fixa un statut et un droit à Sichem>. |
Jos 24.26 |
And Joshua> wrote these words in the book of the law of God>, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord>. |
Dia nosoratan' i Josoa tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo. ary naka vato lehibe izy ka nanangana azy teo ambanin' ny hazo terebinta, izay teo anilan' ny fitoera-masin' i Jehovah. |
Nosoratan' i Josoe tamin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo. Naka vato lehibe izy, ka natsangany teo ambanin' ny aoka, teo amin' ny fitoerana voatokana ho an' ny Tompo. |
Josué écrivit ces paroles dans le livre de la Loi de Dieu>. Il prit ensuite une grosse pierre et la dressa là, sous le chêne qui est dans le sanctuaire de Yahvé>. |
Jos 24.27 |
And Joshua> said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord> which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God>. |
Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra; Indro, io vato io ho vavolombelona amintsika; fa efa nahare ny teny rehetra nolazain' i Jehovah tamintsika io, dia ho vavolombelona aminareo io, fandrao handainga amin' Andriamanitrareo ianareo. |
Dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra: Indro ity vato ity no ho vavolombelona amintsika, fa efa nandre ny teny rehetra nolazain' ny Tompo tamintsika io; ho vavolombeona aminareo koa io, mba tsy handavanareo ny Andriamanitrareo. |
Josué dit alors à tout le peuple : " Voici, cette pierre sera un témoin contre nous parce qu' elle a entendu toutes les paroles que Yahvé> nous a adressées; elle sera un témoin contre vous pour vous empêcher de renier votre Dieu>. " |
Jos 24.28 |
So Joshua> let the people depart, every man unto his inheritance. |
Dia nampodin' i Josoa ny vahoaka samy ho any amin' ny lovany avy. |
Dia nampodin' i Josoe ny vahoaka samy ho any amin' ny lovany avy. |
Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. |
Jos 24.29 |
And it came to pass after these things, that Joshua> the son of Nun>, the servant of the Lord>, died, being an hundred and ten years old. |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. |
Nony afaka izany dia maty Josoe, zanak' i Nona, mpanompon' ny Tompo, tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany. |
Après ces événements, Josué, fils de Nûn>, serviteur de Yahvé>, mourut, âgé de cent dix ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.31 |
And Israel> served the Lord> all the days of Joshua>, and all the days of the elders that overlived Joshua>, and which had known all the works of the Lord>, that he had done for Israel>. |
Ary nanompo an' i Jehovah ny Isiraely tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa ka nahalala ny asa rehetra izay nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely |
Israely nanompo an' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niaian' ireo loholona, velona taorian' i Josoe, izay nahalala ny asa rehetra nataon' ny Tompo nanambinany an' Israely. |
Israël> servit Yahvé> pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toute l' oeuvre que Yahvé> avait accomplie en faveur d' Israël>. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
Mts / Mpits 1.1 |
Now after the death of Joshua> it came to pass, that the children of Israel> asked the Lord>, saying, Who shall go up for us against the Canaanites> first, to fight against them? |
Ary rehefa maty Josoa, dia nanontany tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny Kananita ho anay? |
Nony maty Josoe, dia nanontany an' ny Tompo ny zanak' Israely nanao hoe: Iza aminay no hananika voalohany ny Kananeana hiady aminy? |
Or, après la mort de Josué, les Israélites> consultèrent Yahvé> en disant : " Qui de nous montera d' abord contre les Cananéens> pour les combattre ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.6 |
And when Joshua> had let the people go, the children of Israel> went every man unto his inheritance to possess the land. |
Ary rehefa nampodin' i Josoa ny vahoaka, dia nandeha ho any amin' ny lovany avy ny Zanak' Isiraely rehetra handova ny tany. |
Rahefa nampodin' i Josoe ny vahoaka, dia samy nankany amin' ny lovany avy ny zanak' Israely mba haka ny tany. |
Alors Josué congédia le peuple et les Israélites> se rendirent chacun dans son héritage pour occuper le pays. |
Mts / Mpits 2.7 |
And the people served the Lord> all the days of Joshua>, and all the days of the elders that outlived Joshua>, who had seen all the great works of the Lord>, that he did for Israel>. |
Ary nanompo an' i Jehovah ny vahoaka tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa, dia ireo izay efa nahita ny asa lehibe rehetra nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely. |
Nanompo an' ny Tompo ny vahoaka, tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoe, sy tamin' ny andro rehetra niainan' ireo loholona velona taoriany, izay nahita ny asa lehibe rehetra nataon' ny Tompo ho an' Israely. |
Le peuple servit Yahvé> pendant toute la vie de Josué et toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient connu toutes les grandes oeuvres que Yahvé> avait opérées en faveur d' Israël>. |
Mts / Mpits 2.8 |
And Joshua> the son of Nun>, the servant of the Lord>, died, being an hundred and ten years old. |
Ary maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah, rehefa folo amby zato taona ny androny. |
Maty tamin' ny fahafolo amby zaton' ny taonany Josoe, zank' i Nona, mpanompon' ny Tompo. |
Josué, fils de Nûn>, serviteur de Yahvé>, mourut à l'âge de cent dix ans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.21 |
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua> left when he died: |
dia tsy handroaka olona eo anoloany intsony Aho amin' ny firenena izay tsy mbola resy hatramin' ny andro nahafatesan' i Josoa, |
dia tsy hisy horoahiko eo anoloany ireo firenena navelan' i Josoe tamin' ny nahafatesany, na dia iray aza; |
désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il est mort ", |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.23 |
Therefore the Lord> left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua>. |
Dia navelan' i Jehovah ireny firenena ireny ka tsy noroahiny faingana; sady tsy voatolony teo an-tànan' i Josoa ireny. |
Dia navelan' ny Tompo handry fahizay ireo firenena tsy mbola natolony teo an-tànan' i Josoe ireo, fa tsy nalaky noroahiny. |
C' est pourquoi Yahvé> a laissé subsister ces nations, il ne s' est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de Josué. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.14 |
And the cart came into the field of Joshua>, a Bethshemite>, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord>. |
Ary ny sariety tonga teo an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita, dia nijanona teo, ary nisy vato lehibe teo; dia namaky ny hazon' ny sariety ny olona ka nanatitra ny ombivavy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah. |
Tonga teo amin' ny sahan' i Josoe Betisamita ny sarety ka nijanona teo. Nisy vato lehibe teo, ka novakina ny hazon-tsarety dia nateriny ho sorona dorana ho an' ny Tompo ny ombivavy. |
Lorsque le chariot fut arrivé au champ de Josué de Bet-Shémesh>, il s' y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.18 |
And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines> belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel>, whereon they set down the ark of the Lord>: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua>, the Bethshemite>. |
ary ny totozy volamena dia araka ny isan' ny tanàna rehetra an' ny Filistina, izay an' ireo andriana dimy, an' ny tanàna mimanda, na ny vohitra any ivelany, ka hatramin' ny vato lehibe izay nametrahany ny fiaran' i Jehovah; ary mbola any an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita mandraka androany izany. |
Ny totozy volamena koa dia araka ny isan' ny tanànan' ny Filistina rehetra an' ireo andriana dimy, na ny tanàna mimanda, na ny vohitra tsy misy manda. Vavolombelon' izany ny vatolampy lehibe izay nametrahana ny fiaran' ny Tompo izay mbola ao amin' ny tanimbarin' i Josoe Betisamita mandrak' androany. |
Et des rats d' or, autant que toutes les villes des Philistins>, celles des cinq princes, depuis les villes fortes jusqu' aux villages ouverts. Témoin> la grande pierre sur laquelle on déposa l' arche de Yahvé>, et qui est encore aujourd' hui dans le champ de Josué de Bet-Shémesh>. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 16.34 |
In his days did Hiel> the Bethelite> build Jericho>: he laid the foundation thereof in Abiram> his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub>, according to the word of the Lord>, which he spake by Joshua> the son of Nun>. |
Tamin' ny andron' i Ahaba no nanorenan' i Hiela Betelita an' i Jeriko; ny ain' i Abìrama lahimatoany no sazin' ny nanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' i Segoba faralahiny no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Josoa, zanak' i Nona. |
Fahavelony dia nanorina an' i Jerikao, Hielà avy any Betela, kanjo ny ain' i Abirama lahimatoany, no sazin' ny nanorenany ny fotony, ary ny ain' i Segoba zanany faralahy, no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alalan' i Josoe zanak' i Nona. |
De son temps, Hiel> de Béthel> rebâtit Jéricho> ; au prix de son premier-né Abiram> il en établit le fondement et au prix de son dernier-né Segub> il en posa les portes, selon la parole que Yahvé> avait dite par le ministère de Josué, fils de Nûn>. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.8 |
And he brought all the priests out of the cities of Judah>, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba> to Beersheba>, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua> the governor of the city, which were on a man' s left hand at the gate of the city. |
Ary nampaka ny mpisorona rehetra avy tamin' ny tanànan' ny Joda izy, dia nolotoiny ny fitoerana avo, izay nandoroan' ny mpisorona ditin-kazo manitra, hatrany Geba ka hatrany Beri-sheba ary noravany ny fitoerana avo tao akaikin' ny vavahady, dia ilay teo anoloan' ny vavahadin' i Josoa, komandin' ny tanàna, sy ilay teo an-kavia raha miditra amin' ny vavahadin' ny tanana. |
Nampanalainy ny mpisorona rehetra tany amin' ny tanànan' i Jodà, nolotoiny ny fitoerana avo nandoroan' ny mpisorona zava-manitra, hatrany Gabaà ka hatrany Bersabea, noravany ireo fitoerana avo teo am-bavahady, dia ilay teo amin' ny fidirana amin' ny vavahadin' i Josoe lehiben' ny tanàna, sy ilay teo an-kavian' ny vavahadin' ny tanàna. |
Il fit venir des villes de Juda> tous les prêtres et il profana les hauts lieux où ces prêtres avaient sacrifié, depuis Géba> jusqu'à Bersabée>. Il démolit le haut lieu des portes, qui était à la porte de Josué, gouverneur de la ville, à gauche quand on franchit la porte de la ville. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 7.27 |
Non> his son, Jehoshuah> his son. |
Nona no zanakalahin' i Elisama, Josoa no zanakalahin' i Nona. |
Nona zanany, Josoe zanany. |
Nôn> son fils, Josué son fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 24.11 |
The ninth to Jeshuah, the tenth to Shecaniah>, |
ny fahasivy an' i Jesoa, ny fahafolo an' i Sekania. |
an' i Jesoà ny fahasivy, an' i Sekenià ny fahafolo, |
Yéshua le neuvième, Shekanyahu> le dixième, |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 31.15 |
And next him were Eden>, and Miniamin>, and Jeshua, and Shemaiah>, Amariah>, and Shecaniah>, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: |
Ary ny fehin' i Kore dia Edena sy Miniamina sy Jesoa sy Semaia sy Amaria ary Sekania tao amin' ny tanànan' ny mpisorona; ary adidin' ireo ny hizara ho an' ny rahalahiny araka ny antokony avy, na ny lehibe na ny kely, |
Nisy fehiny niandry raharaha homeny azy ireo, tao amin' ny tanànan' ny mpisorona, dia Edena, Benjamina, Jesoe, Semeiasa, Amariasa, Sekeniasa, izay niadidy ny fizarana ho an' ny rahalahiny, araka ny antokony avy, na ny lehibe na ny kely; |
Éden>, Minyamîn>, Yéshua>, Shemayahu>, Amaryahu> et Shekanyahu> l' assistaient fidèlement dans les villes sacerdotales pour faire les distributions à leurs frères répartis en classes, autant au grand qu' au petit, |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.2 |
Which came with Zerubbabel>: Jeshua, Nehemiah>, Seraiah>, Reelaiah>, Mordecai>, Bilshan>, Mizpar>, Bigvai>, Rehum>, Baanah>. The number of the men of the people of Israel>: |
dia ny olona izay niaraka tamin' i Zerobabela sy Jesoa sy Nehemia sy Seraia sy Relaia sy Mordekay sy Bilsana sy Mispara sy Bigvay sy Rehoma ary Bana. Ary ny isan' ny lehilahy tamin' ny Isiraely dia izao: |
dia niverina niaraka tamin' i Zorobabela, Josoe, Nehemia, Saraiasa, Rahelaiasa, Mardokea, Belsana, Mesfara, Begoai, Rehoma, Baana. Izao no isan' ny ankapobem-bahoaka tamin' Israely: |
Ils arrivèrent avec Zorobabel>, Josué, Néhémie>, Seraya>, Réélaya>, Nahamani>, Mordokaï>, Bilshân>, Mispar>, Bigvaï>, Rehum>, Baana>. Liste> des hommes du peuple d' Israël> |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.6 |
The children of Pahathmoab>, of the children of Jeshua and Joab>, two thousand eight hundred and twelve. |
ny taranak' i Pahatamoaba, avy tamin' ny zanak' i Jesoa sy Joaba, dia roa ambin' ny folo amby valon-jato sy roa arivo; |
roa ambin' ny folo sy valon-jato sy roa arivo ny taranak' i Fahata-Moaba, avy amin' ny zanak' i Josoe sy Joaba; |
les fils de Pahat-Moab>, c' est-à-dire les fils de Josué et de Yoab> : 2.812; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.36 |
The priests: the children of Jedaiah>, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. |
Ary ny mpisorona koa dia izao: Ny taranak' i Jedaia, avy tamin' ny mpianakavin' i Jesoa, dia telo amby fito-polo amby sivin-jato; |
Mpisorona: Telo amby fitopolo amby sivin-jato ny taranak' Isaiasa tamin' ny fianakavian' i Josoe; |
Les prêtres : les fils de Yedaya>, c' est-à-dire la maison de Josué : 973; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.40 |
The Levites>: the children of Jeshua and Kadmiel>, of the children of Hodaviah>, seventy and four. |
Ary ny Levita koa dia izao: Ny taranak' i Jesoa sy Kadmiela, avy tamin' ny taranak' i Hodavia, dia efatra amby fito-polo. |
Levita: efatra amby fitopolo ny taranak' i Josoe sy Kedmiela, avy amin' ny taranak' i Odoiasa. |
Les lévites : les fils de Josué, et Qadmiel>, des fils de Hodavya> : 74. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 3.2 |
Then stood up Jeshua the son of Jozadak>, and his brethren the priests, and Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and his brethren, and builded the altar of the God> of Israel>, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses> the man of God>. |
Dia nitsangana Jesoa, zanak' i Jozadaka, sy ny mpisorona rahalahiny ary Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy ny rahalahiny ka nanorina ny alitaran' Andriamanitry ny Isiraely hanaterana fanatitra dorana eo amboniny, araka izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra. |
Ary nitsangana Josoe, zanak' i Josedeka, mbamin' ny mpisorona rahalahiny sy Zorobabela, zanak' i Salatiela, mbamin' ny rahalahiny, ka nanorina ny otelin' Andriamanitr' Israely, hanaterana sorona, araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Moizy, olon' Andriamanitra. |
Josué, fils de Yoçadaq>, avec ses frères les prêtres, et Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, avec ses frères, se mirent à rebâtir l' autel du Dieu> d' Israël>, pour y offrir des holocaustes, comme il est écrit dans la Loi de Moïse>, l' homme de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 3.8 |
Now in the second year of their coming unto the house of God> at Jerusalem>, in the second month, began Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and Jeshua the son of Jozadak>, and the remnant of their brethren the priests and the Levites>, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem>; and appointed the Levites>, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the Lord>. |
Ary tamin' ny volana faharoa tamin' ny taona faharoa taorian' ny nahatongavany tany amin' ny tranon' Andriamanitra tany Jerosalema dia niantomboka Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, mbamin' ny rahalahiny sisa, dia ny mpisorona sy ny Levita ary izay rehetra tonga tany Jerosalema avy tany amin' ny fahababoana, ka nanendry ny Levita izay hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra izy ho tonian' ny asa amin' ny tranon' i Jehovah. |
Tamin' ny taona faharoa nahatongavany teo amin' ny tranon' Andriamanitra tao Jerosalema, tamin' ny volana faharoa, dia nanomboka ny asa Zorobabela zanak' i Salatiela, Josoe zanak' i Josedeka, mbamin' ireo rahalahiny sisa, ny mpisorona sy ny levita, ary izay rehetra tao Jerosalema, avy any amin' ny fahababoana, ka nanendry ny levita hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra izy, hitarika ny asa amin' ny tranon' ny Tompo. |
C' est la seconde année de leur arrivée au Temple de Dieu> à Jérusalem>, le deuxième mois, que Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, et Josué, fils de Yoçadaq>, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous les gens rentrés de captivité à Jérusalem>, commencèrent l' ouvrage, et ils confièrent aux lévites de vingt ans et au-dessus la direction des travaux du Temple> de Yahvé>. |
Ezr / Esd 3.9 |
Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel> and his sons, the sons of Judah>, together, to set forward the workmen in the house of God>: the sons of Henadad>, with their sons and their brethren the Levites>. |
Dia niara-nitsangana Jesoa sy ny zanany ary ny rahalahiny, ary Kadmiela sy ny zanany, zanak' i Joda, ho tonian' ny mpiasa tamin' ny tranon' Andriamanitra, ary ny zanak' i Henadada koa mbamin' ny zanany sy ny Levita rahalahiny. |
Dia indray nivonona ny levita: Josoe mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny, Kedmiela, mbamin' ireo zanany, zanak' i Jodà, hitarika an' izay niasa nanao ny asa momba ny tranon' Andriamanitra; torak' izany koa ny taranak' i Henadada, mbamin' ny zanany sy ny rahalahiny; samy levita avokoa izy. |
Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel> et ses fils, les fils de Hodavya>, se mirent donc d' un seul coeur à diriger les travailleurs du chantier, au Temple de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 4.3 |
But Zerubbabel>, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel>, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God>; but we ourselves together will build unto the Lord> God> of Israel>, as king Cyrus> the king of Persia> hath commanded us. |
Fa Zerobabela sy Jesoa mbamin' ny namany lohan' ny fianakaviana tamin' ny Isiraely namaly azy hoe: Tsy misy raharaha hikambananareo aminay amin' ny hanaovana trano ho an' Andriamanitray; fa izahay ihany no hanao trano ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, araka izay efa nandidian' itompokolahy Kyrosy, mpanjakan' i Persia, anay. |
Fa namaly azy kosa Zorobabela sy Josoe mbamin' ireo namany loham-pianakavian' Israely nanao hoe: Tsy mety raha izahay sy hianareo no miara-manao ny tranon' Andriamanitray, fa izahay ihany no hanao azy, ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, araka ny voadidin' ny mpanjaka, dia Sirosa mpanjakan' i Persa. |
Zorobabel>, Josué et les autres chefs de familles israélites leur répondirent : "Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu> : C' est à nous seuls de bâtir pour Yahvé> le Dieu> d' Israël>, comme nous l' a prescrit Cyrus>, roi de Perse>." |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 5.2 |
Then rose up Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and Jeshua the son of Jozadak>, and began to build the house of God> which is at Jerusalem>: and with them were the prophets of God> helping them. |
Dia nitsangana Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, ka nanomboka nanao ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema indray; ary ireo mpaminanin' Andriamanitra ireo dia teo aminy ka nanampy azy. |
Ka nitsangana nanomboka ny fanaovana ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema indray Zorobabela zanak' i Salatiela, sy Josoe zanak' i Josedeka, ary niaraka taminy koa ireo mpaminanin' Andriamanitra nanampy azy. |
Sur ce, Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, et Josué, fils de Yoçadaq>, se levèrent et commencèrent à bâtir le Temple de Dieu> à Jérusalem> : les prophètes de Dieu> étaient avec eux, leur donnant de l' aide. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.33 |
Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God> by the hand of Meremoth> the son of Uriah> the priest; and with him was Eleazar> the son of Phinehas>; and with them was Jozabad> the son of Jeshua, and Noadiah> the son of Binnui>, Levites>; |
Ary tamin' ny andro fahefatra no nandanjana ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka ho eo an-tànan' i Meremota, zanak' i Oria mpisorona, tao an-tranon' Andriamanitray; ary teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finehasa; ary teo amin' izy roa lahy koa Jozabada, zanak' i Jesoa, sy Noadia, zanak' i Binoy; Levita izy roa lahy ireo; |
Tamin' ny andro fahaefatra dia nolanjaina tao an-tranon' Andriamanitray ny volafotsy sy volamena mbamin' ny fanaka, ho eo an-tànan' i Merimota, zanak' i Oria, mpisorona; teo aminy koa Eleazara, zanak' i Finea; ary teo amin' izy ireo koa, Jozabada zanak' i Josoe, sy Noadiasa zanak' i Benoì. |
Le quatrième jour, l' argent, l' or et les ustensiles furent pesés dans le Temple de notre Dieu> et remis entre les mains du prêtre Merémot>, fils d' Uriyya>, avec qui était Eléazar>, fils de Pinhas>; auprès d' eux se tenaient les lévites Yozabad>, fils de Josué, et Noadya>, fils de Binnuï>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.18 |
And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak>, and his brethren; Maaseiah>, and Eliezer>, and Jarib>, and Gedaliah>. |
Ary ny hita teo amin' ny taranaky ny mpisorona izay efa naka vehivavy hafa firenena ho vadiny dia izao: Ny teo amin' ny taranak' i Jesoa, zanak' i Jozadaka, sy ny rahalahiny dia Mahaseia sy Eliezera sy Jariba ary Gedalia; |
Tamin' ny taranaky ny mpisorona dia nisy namponina tao aminy vehivavy hafa firenena. Tamin' ny taranak' i Josoe zanak' i Josedeka mbamin' ireo rahalahiny: Maasiasa, Eliezera, Jariba, ary Godoliasa: |
Parmi les prêtres, voici ceux que l' on trouva avoir épousé> des femmes étrangères : parmi les fils de Josué, fils de Yoçadaq>, et parmi ses frères : Maaséya>, Eliézer>, Yarib> et Gedalya>; |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.19 |
And next to him repaired Ezer> the son of Jeshua, the ruler of Mizpah>, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. |
Ary manarakaraka lreo dia nisy namboarin' i Ezera, zanak' i Jesoa, komandin' i Mizpa, teo amin' ny tandrifin' ny fiakarana ho any amin' ny trano fitehirizam-piadiana eo amin' ny fiolahana. |
Teo anilany dia Azera zanak' i Josoe, lehiben' i Masfà, no nanamboatra ny ilan' ny manda, teo an-tandrifin' ny fiakaran' ny fitehirizam-piadiana, eo amin' ny zoro. |
à sa suite Ezer>, fils de Yéshua>, chef de Miçpa>, répara un autre secteur, en face de la montée de l' Arsenal>, à l' Encoignure>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.7 |
Who came with Zerubbabel>, Jeshua, Nehemiah>, Azariah>, Raamiah>, Nahamani>, Mordecai>, Bilshan>, Mispereth>, Bigvai>, Nehum>, Baanah>. The number, I say, of the men of the people of Israel> was this; |
dia ny olona izay niaraka tamin' i Zerobabela sy Jesoa sy Nehemia sy Azaria sy Ramia sy Nahanany sy Mordekay sy Bilsana sy Mispereta sy Bigvay sy Nehoma ary Bana: Ary ny isan' ny lehilahy tamin' ny Isiraely dia izao: |
dia ireo niara-niverina tamin' i Zorobabela, Josoe, Nehemia, Azariasa, Raamiasa, Nahamanì, Mardokea, Belsana, Mesfarata, Begoai, Nahoma, Baana. Izao no isan' ny lehilahy tamin' ny vahoakan' Israely: |
Ils arrivèrent avec Zorobabel>, Josué, Néhémie>, Azarya>, Raamya>, Nahamani>, Mordokaï>, Bilshân>, Mispérèt>, Bigvaï>, Nehum>, Baana>. Nombre des hommes du peuple d' Israël> |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.11 |
The children of Pahathmoab>, of the children of Jeshua and Joab>, two thousand and eight hundred and eighteen. |
ny taranak' i Pahatamoaba, dia avy tamin' ny zanak' i Jesoa sy Joaba, dia valo ambin' ny folo amby valon-jato sy roa arivo; |
valo ambin' ny folo sy valon-jato sy roa arivo, ny taranak' i Fahata-Moaba, avy amin' ny taranak' i Josoe sy Joaba; |
les fils de Pahat-Moab>, c' est-à-dire les fils de Josué et de Yoab> : 2.818; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.39 |
The priests: the children of Jedaiah>, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. |
Ary ny mpisorona koa dia izao: Ny taranak' i Jedaia, avy tamin' ny mpianakavin' i Jesoa, dia telo amby fito-polo amby sivin-jato; |
Mpisorona: telo amby fitopolo sy sivin-jato, ny taranak' Idaiasa, avy amin' ny fianakavian' i Josoe; |
Les prêtres : les fils de Yedaya>, c' est-à-dire la maison de Josué : 973; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.43 |
The Levites>: the children of Jeshua, of Kadmiel>, and of the children of Hodevah>, seventy and four. |
Ary ny Levita koa dia izao: Ny zanak' i Jesoa sy Kadmiela, avy tamin' ny zanak' i Hodavia, dia efatra amby fito-polo. |
Levita: efatra amby fitopolo, ny taranak' i Josoe sy Kedmiela avy amin' ny taranak' i Odoiasa. |
Les lévites : les fils de Josué, c' est-à-dire Qadmiel>, les fils de Hodva> : 74. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.7 |
Also Jeshua, and Bani>, and Sherebiah>, Jamin>, Akkub>, Shabbethai>, Hodijah>, Maaseiah>, Kelita>, Azariah>, Jozabad>, Hanan>, Pelaiah>, and the Levites>, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. |
Ary Jesoa sy Bany sy Serebia sy Jamina sy Akoba sy Sabetahy sy Hodia sy Mahaseia sy Kelita sy Azaria sy Jozabada sy Hanana sy Pelaia ary ny Levita dia nampianatra ny olona ny lalàna; ary ny olona dia teo amin' izay nitoerany ihany. |
Ary nampianatra ny vahoaka ny lalàna, Josoe, Banì, Sarabiasa, Jamina, Akoba, Septaì, Odiasa, Maasiasa, Kelità, Azariasa, Jozabeda, Hanàna, Falaiasa, mbamin' ny levita; ka samy nijanona teo amin' ny fitoerany ny olona. |
Josué, Bani>, Shérébya>, Yamîn>, Aqqub>, Shabtaï>, Hodiyya>, Maaséya>, Qelita>, Azarya>, Yozabad>, Hanân>, Pelaya>, qui étaient lévites, expliquaient la Loi au peuple, pendant que le peuple demeurait debout. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 8.17 |
And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun> unto that day had not the children of Israel> done so. And there was very great gladness. |
Eny, nanao trano rantsan-kazo avokoa ny fiangonana rehetra izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana, ka nipetraka tao anatiny izy; fa tsy mbola nanao toy izany ny Zanak' Isiraely hatramin' ny andron' i Josoa, zanak' i Nona, ka hatramin' izany andro izany. Ary dia nisy fifaliana lehibe indrindra. |
Samy nanao trano lay sy nipetraka tao anatin' ny trano lay avokoa ny fiangonan' izay niverina avy any amin' ny fahababoana. Tsy mbola nahavita zavatra hoatra izany ny zanak' Israely, hatramin' ny andron' i Josoe zanak' i Nona ka hatramin' io andro io. Ka nisy fifaliana lehibe indrindra tamin' izay. |
Toute l' assemblée, ceux qui étaient revenus de la captivité, construisit ainsi des huttes et y habita les Israélites> n' avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué, fils de Nûn>, jusqu'à ce jour. Et il y eut très grande liesse. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 9.4 |
Then stood up upon the stairs, of the Levites>, Jeshua, and Bani>, Kadmiel>, Shebaniah>, Bunni>, Sherebiah>, Bani>, and Chenani>, and cried with a loud voice unto the Lord> their God>. |
Ary Jesoa sy Bany sy Kadmiela sy Sebania sy Bony sy Serebia sy Bany ary Kenany dia nitsangana teo ambonin' ny lampihazon' ny Levita ka nitaraina mafy tamin' i Jehovah Andriamaniny. |
Niakatra teo amin' ny lampihazon' ny levita Josoe, Banì, Kedmiela, Sabaniasa, Bonì, Sarebiasa, Banì, sy Kananì, ka nitaraina tamin' ny feo avo tamin' ny Tompo Andriamaniny. |
Prenant place sur l' estrade des lévites, Josué, Binnuï>, Qadmiel>, Shebanya>, Bunni>, Shérébya>, Bani>, Kenani> crièrent à voix forte vers Yahvé> leur Dieu>, |
Neh / Ne 9.5 |
Then the Levites>, Jeshua, and Kadmiel>, Bani>, Hashabniah>, Sherebiah>, Hodijah>, Shebaniah>, and Pethahiah>, said, Stand up and bless the Lord your God> for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. |
Ary hoy ny Levita, dia Jesoa sy Kadmiela sy Bany sy Hasabnia sy Serebia sy Hodia sy Sebania ary Petahia: Mitsangana, ka misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay mandrakizay. Ary isaorana anie ny anaranao malaza, izay voasandratra ambonin' ny fisaorana sy ny fiderana rehetra. |
Ary hoy ny levita Josoe, Kedmiela, Banì, Hasebniasa, Sarebiasa, Odaiasa, Sebniasa, Fatatiasa: Mitsangana hianareo ka misaora an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandrakizay, mandrakizay! Isaorana anie ny anaranao be voninahitra, izay mihoatra noho ny fisaorana amam-piderana rehetra! |
et les lévites Josué, Qadmiel>, Bani>, Hashabnéya>, Shérébya>, Hodiyya>, Shebanya>, Petahya> dirent : "Levez-vous, bénissez Yahvé> votre Dieu>!" Bénis sois-tu, Yahvé> notre Dieu>, d'éternité en éternité>! Et qu' on bénisse ton Nom de gloire qui surpasse toute bénédiction et louange! |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 10.10 |
And their brethren, Shebaniah>, Hodijah>, Kelita>, Pelaiah>, Hanan>, |
Ary ny Levita kosa dia Jesoa, zanak' i Azania, Binoy isan' ny zanak' i Henadada, ary Kadmiela; |
Ary ny levita: Josoe zanak' i Azaniasa, Benaì, isan-janak' i Henadada, |
Puis les lévites : Josué, fils d' Azanya>, Binnuï>, des fils de Hénadad>, Qadmiel>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.26 |
And at Jeshua, and at Moladah>, and at Bethphelet>, |
ary tany Jesoa sy Molada sy Beti-paleta |
Jesoe, Molada, Bet-Faleta; |
à Yéshua>, à Molada>, à Bet-Pélèt>, |
Neh / Ne 12.1 |
Now these are the priests and the Levites> that went up with Zerubbabel> the son of Shealtiel>, and Jeshua: Seraiah>, Jeremiah>, Ezra>, |
Ary ny mpisorona sy ny Levita izay niara-niakatra tamin' i Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa dia Seraia, Jeremia, Ezra, |
Izao no mpisorona sy levita niara-niverina tamin' i Zorobabela, zanak' i Salatiela sy Josoe: Saraiasa, Jeremia, Esdrasa, |
Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel>, fils de Shéaltiel>, et Josué Seraya>, Yirmeya>, Esdras>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.7 |
Sallu>, Amok>, Hilkiah>, Jedaiah>. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. |
Salo, Amoka, Hilkia ary Jedaia. Ireo no lohan' ny mpisorona sy ny rahalahiny tamin' ny andron' i Jesoa. |
Seloma, Amòka, Helkiasa, Idaiasa. Ireo no lehiben' ny mpisorona mbamin' ireo rahalahiny, tamin' ny andron' i Josoe. |
Sallu>, Amoq>, Hilqiyya>, Yedaya>. Tels étaient les chefs des prêtres, et leurs frères, au temps de Josué, |
Neh / Ne 12.8 |
Moreover the Levites>: Jeshua, Binnui>, Kadmiel>, Sherebiah>, Judah>, and Mattaniah>, which was over the thanksgiving, he and his brethren. |
Ary ny Levita kosa dia izao: Jesoa, Binoy, Kadmiela, Serebia, Joda ary Matania, dia izy ireo sy ny rahalahiny no tonian' ny fiderana. |
Levita: Josoe, Benoì, Kedmiela, Sarebiasa, Jodà, Mataniasa, izay nitarika ny hira fiderana, niaraka tamin' ireo rahalahiny; |
c' est-à-dire les lévites, étaient : Josué, Binnuï>, Qadmiel>, Shérébya>, Yehuda>, Mattanya> ce dernier, avec ses frères, dirigeait les hymnes d' action de grâces, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.10 |
And Jeshua begat Joiakim>, Joiakim> also begat Eliashib>, and Eliashib> begat Joiada>, |
Ary Jesoa niteraka an' i Joiakima; ary Joiakima niteraka an' i Eliasiba; ary Eliasiba niteraka an' i Joiada; |
Josoe niteraka an' i Joakima, Joakima niteraka an' i Eliasiba, Eliasiba niteraka an' i Joiadà, |
Josué engendra Yoyaqim>; Yoyaqim> engendra Elyashib>; Elyashib> Yoyada>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.24 |
And the chief of the Levites>: Hashabiah>, Sherebiah>, and Jeshua the son of Kadmiel>, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David> the man of God>, ward over against ward. |
Ary ny lohan' ny Levita dia Hasabia sy Serebia sy Jesoa, zanak' i Kadmiela, mbamin' ny rahalahin' ireo izay nifanandrify taminy, mba hidera sy hisaotra araka ny didin' i Davida, lehilahin' Andriamanitra, nifanandrify isan-tokony. |
Lohan' ny levita: Hasebiasa, Serebiasa, ary Josoe, zanak' i Kedmiela, niandraikitra niaraka tamin' ireo rahalahiny nifanandrify aminy, ny fankalazana sy ny fiderana an' Andriamanitra; araka ny nandaharan' i Davida olon' Andriamanitra an' izany: nanao antokony roa mifamaly. |
Les chefs des lévites étaient : Hashabya>, Shérébya>, Josué, Binnuï>, Qadmiel>; et leurs frères, qui leur faisaient face pour exécuter les hymnes de louange et d' action de grâces selon les instructions de David>, homme de Dieu>, une classe correspondante à l' autre, |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.26 |
These were in the days of Joiakim> the son of Jeshua, the son of Jozadak>, and in the days of Nehemiah> the governor, and of Ezra> the priest, the scribe. |
Ireo no tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Jesoa, zanak' i Jozadaka, sy tamin' ny andron' i Nehemia governora sy Ezra mpisorona sady mpanora-dalàna. |
Ireo izy no tamin' ny andron' i Joakima, zanak' i Josedeka sy Nehemia governora, ary Esdrasa mpisorona sy mpanora-dalàna. |
Ceux-ci vivaient au temps de Yoyaqim>, fils de Josué, fils de Yoçadaq>, et au temps de Néhémie> le gouverneur et d' Esdras> le prêtre-scribe. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.15 |
|
|
Jodasa sy ny namany kosa, niantso ilay Tompo ambony indrindra amin' izao tontolo izao, izay nampianjera ny mandan' i Jerikao, tsy tamin' ny milina fandonana manda na milina hafa, tamin' ny andron' i Josoe, vao niantoraka tamin' ny manda, mova tsy ny liona mitroatra. |
Judas> et ses compagnons, ayant invoqué le grand Souverain> du monde qui sans béliers ni machines de guerre renversa Jéricho> au temps de Josué, assaillirent le mur avec férocité. |
|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
Si 46.1 |
|
|
Nahery an' ady Josoe, zanak' i Nona, izay nandimby an' i Moizy amin' ny fiambonian' ny mpaminany, ka nanamarina ny anarany, dia niseho ho lehibe tamin' ny fanafahana ny voafidin' ny Tompo; nanafay ireo fahavalo nanohitra, mba hampahazo an' Israely ny tany. |
Vaillant à la guerre, tel fut Josué fils de Nûn>, successeur de Moïse> dans l' office prophétique, lui qui, méritant bien son nom, se montra grand pour sauver les élus>, pour châtier les ennemis révoltés et installer Israël> dans son territoire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 46.6 |
|
|
Ka tenan' izy Tompo no nirotsaka tamin' ny firenena nanohitra, sy nandripaka ny fahavalo, teo amin' ny hadilanana; mba hahalalan' ny firenena ny fiadian' i Josoe rehetra, sy ny hoe: eo anatrehan' ny Tompo ny ady iandraiketany, satria manaraka ny Tsitoha izy. |
Il fondit sur la nation ennemie et dans la descente il anéantit les assaillants pour faire connaître aux nations la force de ses armes et qu' il menait la guerre devant le Seigneur. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.45 |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus> into the possession of the Gentiles, whom God> drave out before the face of our fathers, unto the days of David>; |
Izany koa dia noraisin' ny razantsika izay nandimby ireo, ka nentiny niditra niaraka tamin' i Josoa tamin' ny nahazoany ny tanin' ny firenena izay noroahin' Andriamanitra hiala teo anoloan' ny razantsika hatramin' ny andron' i Davida; |
Io tranolay io, tamin' ny andron' i Josoe, dia noraisin' ny razantsika ka nentiny niditra tany amin' ny tanin' ireo firenena izay noroahin' Andriamanitra teo anoloan' izy ireo, ary naharitra hatramin' ny andron' i Davida. |
Après l' avoir reçue, nos pères l' introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu> chassa devant eux ; ainsi en fut-il jusqu' aux jours de David>. |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 4.8 |
For if Jesus> had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. |
Fa raha Josoa no nanome azy fitsaharana, dia tsy mba ho nilaza andro hafa Izy tao aorian' izany. |
Fa raha tany efa nomen' i Josoe izany fialan-tsasatra izany, dia tsy ho nilaza andro hafa intsony Davida taty aorian' izany; |
Si Josué avait introduit les Israélites> dans ce repos, Dieu> n' aurait pas dans la suite parlé d' un autre jour. |
|
|
Letter of James |
Jakoba |
Jakoba |
Épître de Saint Jacques |
... | ... | ... | ... | ... |
Jak / Jk 2.25 |
Likewise also was not Rahab> the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
Ary toy izany koa Rahaba janga, tsy nohamarinina tamin' ny asa va izy tamin' ny nandraisany ireny iraka ireny sy ny nampandehanany azy tamin' ny lalan-kafa? |
Toy izany koa Rahaba, vehivavy janga; moa tsy nohamarinina tamin' ny asa va izy, dia tamin' ny nandraisany an' ireo irak' i Josoe, sy nampandehanany azy tamin' ny làlan-kafa? |
De même, Rahab>, la prostituée, n' est-ce pas par les oeuvres qu' elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ? |