Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : vy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | An' ny andriana ny vy. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fer est au souverain. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le souverain seul avait le droit de punir par le fer. [2.415 #187] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza matahotra ny Aza matahotra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas peur des ampoules aux mains, ou bien vous porterez des chaînes au cou. [2.415 #4284]
N' ayez pas peur de vous écorcher les mains, sinon il vous faudra consentir à avoir des chaînes de fer au cou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui ont peur de s' écorcher les mains, ce sont ceux qui ne veulent pas travailler et qui alors seront obligés de voler, et autrefois les voleurs étaient chargés de chaînes. [2.165]
Le paresseux se met à voler, et il est condamné aux fers. [2.415 #4284] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ho vy, ho vato anie ny anao. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre vie dure comme le fer et les pierres. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait de longue vie. [2.415 #4135] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Kobay vy be Vy be | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Arme en fer qu'on a lancé sur un hérisson, le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. [1.68]
Fer qu'on a lancé sur un hérisson : le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [2.165]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [2.415 #5450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit en parlant d' aliments très indigestes. [2.165]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560] Manao vy very ny ainy. [2.165 #886] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Manao vy very ny aina, ka manao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [2.415 #6299] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [2.415 #6299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mpanefin' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mpivaro-by : mivoaka hatatao, miditra raisina. [2.558 #2636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny vy, raha mitoetra irery, harafesina. [2.415 #1690, 2.653 #2475, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | A demeurer seul, le fer se rouille. [2.974 #415]
Le fer se rouille quand il demeure solitaire. [2.415 #1690] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui vivaient seuls et enfermés et ne se mêlaient pas aux travaux du village : seul on ne fait pas grand-chose. [2.415 #1690] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny vy tsy mba Ny vy tsy mba mikotrana irery. [2.653 #2476] Vy tsy mikitrana raika. [1.147 #V107] Vy tsy mikotrana irery. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fer ne résonne pas seul. [1.3]
Le fer ne résonne pas tout seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être deux pour se quereller, se battre. [2.165]
Un seul ne fait pas la guerre, on ne se bat pas sans être deux. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tantanam-by sy tsofa vy: havana manajary havana. [1.2]
Tantanam-by sy tsofa vy: havana mpanajary havana. [2.165] Tantanam-by, tsofa vy : havana manajary havana. [2.415 #1132] Tantanam-by, tsofa vy : havana mpanajary havana. [2.653 #3026] Tantanam-by, tsofa vy : ny havana mpanazary havana. [2.558 #4074] | ||||||||||||||||||||
Traduction anglaise | An iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [1.2] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [2.415 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [2.165 #178] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Vakivakim-by iray trano, volafotsy Vakivakim-by iray trano; volafotsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ambohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Vilany vy nakambam-bazaha, ka teo vao niharo. [2.165]
Vilany vy Vilañy vy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Vy nahitana sy fangady nananana. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est le fer qui a servi à trouver, c' est la bêche grâce à laquelle on possède : il faut se montrer reconnaissant. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui avait un sens général de gratitude et de reconnaissance, se disait des beaux-parents auxquels on devait de bons soins par reconnaissance. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Vy nanañana, angady nahita. [1.6] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fer source de biens, bêche source de richesses. [1.6] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [2.415 #1484, 2.558 #4955, 2.653 #3680] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Gendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [2.415 #1484] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [2.415 #4332, 2.558 #4967, 2.653 #3699] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [2.415 #4332] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'insuccès dans une entreprise. [2.415 #4332] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [2.415 #2125]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [1.1] Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [1.3 #843] Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [2.415 #6333] Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [2.558 #4977] Voalavo nanaiki-by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [2.653 #3695, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [2.415 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [2.974 #291] Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [2.415 #2125] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [2.415 #2125] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||