Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sola | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony. [2.558 #326, 2.653 #245, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Atao ho inona ny sola ka isatrohana ! [2.165 #2041, 2.415 #2128, 2.653 #293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que peut-on bien penser d' un chauve qui porte un chapeau? [2.165]
Qu' est-ce donc que la calvitie pour qu' on la couvre d' un chapeau ! [2.415 #2128] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Là où d' autres vont tête nue, comme à la maison, par ex. [2.165]
Se disait des gens qui gardant un ressentiment au fond du coeur, l' aggravaient ainsi. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza atao sola manara-dia. [2.415 #2129] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne les traite pas comme des chauves qu' on fait marcher derrière soi. [2.415 #2129] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Conseil donné par Andrianampoinimerina à son fils et successeur Radama, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; le sens est qu'il faut traiter les gens avec égards et non pas comme les chauves qui étaient méprisés. [2.415 #2129] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mitaitay ny ho sola, fa vato no hololohavina. [2.558 #791, 2.653 #653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza dodona ny ho lehibe, fa adidy mavesatra no miandry anao rahatrizay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Loha sola : maniry tsy Loha sola : mariry tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cacher quelque chose qu' on ne pourra pas toujours cacher, comme le chauve qui couvre sa tête. [2.415 #2131] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui faisaient de vains efforts pour cacher leurs affaires. [2.415 #2131] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina. [1.1 #60, 2.165]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina. [2.653 #1502] Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina. [2.415 #2144] Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina. [2.415 #2144] Tsy ampy tsy lany, tahaka ny sola somorina. [2.558 #4478] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [2.165 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [2.415 #2144] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Maro ny sola, fa ny Maro no sola, fa ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Beaucoup sont chauves, mais seuls ceux qui ont un chapeau rouge sont bien respectés. [2.165]
Il y a beaucoup de chauves, mais les vrais sont ceux qui sont coiffés de rouge. [2.415 #2132] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que la couleur rouge (ou pourpre) était la couleur distinctive de la famille royale. [2.165]
Plaisanterie sur le crâne rouge des vrais chauves et allusion à la pourpre royale. [2.415 #2132] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [2.558]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [2.165 #404, 2.415 #2133, 2.653 #2065] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [2.415 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais caractères. [2.415 #2133] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny handrandrana indray ve no Ny handrina no tsy Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1] Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960] Ny olona handrandrana no | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103] S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Sola hiloloha vato, ka ny halana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Sola homan-trafon-kena, ka any Sola Sola misotro menaka: ao Sola misotro menaka: ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141] Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140] Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136] Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [2.415 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [2.558 #3931] Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [2.415 #2559] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653] Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany akory! [2.558 #3933]
Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany tsy akory. [2.415 #2138, 2.653 #2924] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui dispute un peigne, édenté qui dispute de l' herbe à nettoyer les dents : non, il ne convient pas qu' il en soit ainsi. [2.415 #2138] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont perpétuellement en disputes. [2.415 #2138] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Sola mielo diavolana, tsy tahotry ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Sola Sola | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui emprunte des ciseaux : cela éveille bien des pensées. [2.415 #2139] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses mystérieuses ; un chauve n'a pas à se couper les cheveux. [2.415 #2139] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Sola | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [2.415 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626] Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927] Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [2.415 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en colère. [2.415 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Sola tojo henatra, ka ny tanana no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Telo no sola : ny anankiray tava mitatra, ny anankiray sola nahafahana, ny anankiray tena sola. [2.415 #2143, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a trois espèces de gens chauves: ceux qui sont chauves près de la figure; ceux qui sont chauves par places; ceux qui sont chauves partout. [2.165]
Il y a trois sortes de chauves : ceux dont la figure empiète sur les cheveux, ceux qui sont chauves par endroits, et ceux qui le sont tout à fait. [2.415 #2143] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [2.415 #1730, 2.653 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [2.415 #1730] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [2.415 #1730] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tsy mety raha ny sola indray no hanebaka ny mazava ray. [2.558 #4664] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tsy sola hitsiriritra ny mazava ray, fa efa mba nanana koa taloha. [2.558 #4796] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||