|
|
|
|

Index

Proverbes : sola

Proverbe 1Antananarivo no tsara trano ka Ivakiniadiana no sola vantony. [2.558 #326, 2.653 #245, 1.1]
Interprétation malgacheNy soa ho an' ny sasany indraindray mitarika fahavoazana ho an' ny hafa. [1.1]

Proverbe 2Atao ho inona ny sola ka isatrohana ! [2.165 #2041, 2.415 #2128, 2.653 #293]
Traduction françaiseQue peut-on bien penser d' un chauve qui porte un chapeau? [2.165]
Qu' est-ce donc que la calvitie pour qu' on la couvre d' un chapeau ! [2.415 #2128]
Interprétation françaiseLà où d' autres vont tête nue, comme à la maison, par ex. [2.165]
Se disait des gens qui gardant un ressentiment au fond du coeur, l' aggravaient ainsi. [2.415]

Proverbe 3Aza atao sola manara-dia. [2.415 #2129]
Traduction françaiseNe les traite pas comme des chauves qu' on fait marcher derrière soi. [2.415 #2129]
Interprétation françaiseConseil donné par Andrianampoinimerina à son fils et successeur Radama, sur la manière de traiter les chefs et les conseillers ; le sens est qu'il faut traiter les gens avec égards et non pas comme les chauves qui étaient méprisés. [2.415 #2129]

Proverbe 4Aza mitaitay ny ho sola, fa vato no hololohavina. [2.558 #791, 2.653 #653, 1.1]
Interprétation malgacheAza dodona ny ho lehibe, fa adidy mavesatra no miandry anao rahatrizay. [1.1]

Proverbe 5Loha sola : maniry tsy hitam-pokon' olona, ary mihintsana tsy hitam-bady aman-janaka. [2.415 #2130, 2.653 #1372]
Loha sola : mariry tsy hitam-pokonolona, nihitsana tsy hitam-bady aman-janaka. [2.558 #128]
Traduction françaiseTête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130]
Interprétation françaiseSe disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130]

Proverbe 6Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaka ny sola misaron-doha. [2.653]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaka ny sola misatroka. [2.653]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaky ny sola misaron-doha. [2.415 #2131]
Manafin-javatra tsy ho vatra, tahaky ny sola misatroka. [2.415 #2131]
Traduction françaiseCacher quelque chose qu' on ne pourra pas toujours cacher, comme le chauve qui couvre sa tête. [2.415 #2131]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui faisaient de vains efforts pour cacher leurs affaires. [2.415 #2131]

Proverbe 7Manafin-javatra tsy ho vita sahala amin' ny sola. [2.558 #1966]

Proverbe 8Manana amby tsy ampy ohatra ny sola vaohina. [1.1 #60, 2.165]
Manana amby tsy ampy, toy ny sola vaohina. [2.653 #1502]
Tsy ampy manana amby toy ny sola somorina. [2.415 #2144]
Tsy ampy manana amby toy ny sola vaohina. [2.415 #2144]
Tsy ampy tsy lany, tahaka ny sola somorina. [2.558 #4478]
Traduction françaiseAvoir de trop et pourtant n' avoir pas assez, comme un chauve avec des favoris. [2.165 #2042]
Manquer du suffisant tout en en ayant de reste, comme le chauve qui est barbu. [2.415 #2144]
Interprétation françaiseAvoir trop et pas assez ; avoir du superflu et de la parure, et manquer du nécessaire. [2.415 #2144]

Proverbe 9Maro ny sola, fa ny an-tsatro-mena no izy. [2.415 #2132, 2.653 #1641]
Maro no sola, fa ny an-tsatro-mena no izy. [2.165 #2037]
Traduction françaiseBeaucoup sont chauves, mais seuls ceux qui ont un chapeau rouge sont bien respectés. [2.165]
Il y a beaucoup de chauves, mais les vrais sont ceux qui sont coiffés de rouge. [2.415 #2132]
Interprétation françaiseAllusion au fait que la couleur rouge (ou pourpre) était la couleur distinctive de la famille royale. [2.165]
Plaisanterie sur le crâne rouge des vrais chauves et allusion à la pourpre royale. [2.415 #2132]

Proverbe 10Nahoana no saro-po aman' entana ka ho sola irery ? [2.558]
Nahoana no saro-po an' entana, ka ho sola irery ? [2.165 #404, 2.415 #2133, 2.653 #2065]
Traduction françaisePourquoi êtes-vous irascible ainsi en portant les fardeaux sur la tête ? Vous serez un chauve méprisé et délaissé. [2.415 #2133]
Pourquoi ne voulez-vous pas qu' on vous aide à porter votre fardeau (sur la tête), de sorte que vous seul deviendrez chauve? [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des mauvais caractères. [2.415 #2133]

Proverbe 11Ny handrandrana indray ve no hanafenan-doha sola! Ny handrina no tsy naniry volo dia ny henatra. [2.558]
Ny handrina no tsy mantry volo, ny henatra. [2.165 #70]
Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1]
Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960]
Ny olona handrandrana no hanafenan-doha sola. [1.1]
Interprétation malgacheNy olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1]
Traduction françaiseSi le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103]
S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165]

Proverbe 12Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza voailikilika. [2.558 #3251]

Proverbe 13Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy nivaro-bolo fa sola ary tsy nivaro-nify fa banga! [2.558 #3265]

Proverbe 14Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [2.558 #251]
Saro-po aman-entana, ka sola irery. [2.653 #2868]

Proverbe 15Sola hiloloha vato, ka ny halana no hiadiam-barotra. [2.558 #3930]

Proverbe 16Sola homan-trafon-kena, ka any an-kibo no manao fito an-kila. [2.165 #2040, 2.415 #2136]
Sola mihina-menaka, ka tsy mihevitra izay hirandranana fa any an-kibo no manao fito an' ila. [2.558 #3937]
Sola misotro menaka: ao an-kibo ny ahy no mirandrana. [2.415 #2141, 2.653]
Sola misotro menaka: ao an-kibo no manao fito an-ila. [2.415 #2140, 2.653]
Traduction françaiseChauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140]
Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165]
Interprétation françaiseAllusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136]
Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165]

Proverbe 17Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [2.415 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [2.558 #3931]
Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon-ko zokiny. [2.653 #2922]
Traduction françaiseVieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [2.415 #2559]

Proverbe 18Sola manasa tava ka vita hatramin' ny loha. [2.558 #3932]
Sola manasa tava: vita mbamy ny loha. [2.653]
Sola manasa tava : vita mbamin' ny loha. [2.415 #2137]
Traduction françaiseChauve qui se lave la figure : tout est fait jusqu' à la tête. [2.415 #2137]

Proverbe 19Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany akory! [2.558 #3933]
Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany tsy akory. [2.415 #2138, 2.653 #2924]
Traduction françaiseChauve qui dispute un peigne, édenté qui dispute de l' herbe à nettoyer les dents : non, il ne convient pas qu' il en soit ainsi. [2.415 #2138]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui sont perpétuellement en disputes. [2.415 #2138]

Proverbe 20Sola mielo diavolana, tsy tahotry ny danik' andro, fa fahazarana aninkeheo. [2.558 #3934]

Proverbe 21Sola mindran-kety, ka be eritreritra. [2.415 #2139, 2.653]
Sola mindran-kety, ka mahabe eritreritra. [2.558 #3935]
Traduction françaiseChauve qui emprunte des ciseaux : cela éveille bien des pensées. [2.415 #2139]
Interprétation françaiseSe disait des choses mystérieuses ; un chauve n'a pas à se couper les cheveux. [2.415 #2139]

Proverbe 22Sola miondam-panoto, ka tafaray samy malama. [2.558 #3936]

Proverbe 23Sola mitanina andro, ka any an-doha no mahatsiaro mahamay aloha. [2.415 #5625]
Sola mitanina andro : ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.415 #5626]
Sola mitanin' andro: ny loha efa mahamay, fa ny tena mbola mangatsiaka. [2.653 #2927]
Sola mitanin' andro : ny loha efa mahamay, nefa ny tena mbola manara. [2.558 #3938]
Traduction françaiseChauve qui se chauffe au soleil : c' est sa tête qui sent la première la chaleur. [2.415 #5625]
Chauve qui se chauffe au soleil : sa tête est brûlante, et sa personne est froide. [2.415 #5626]
Interprétation françaiseSe disait des gens en colère. [2.415 #5626]
Se disait des gens rouges de colère. [2.415 #5625]

Proverbe 24Sola tojo henatra, ka ny tanana no ampifamihinana, fa ny volo ho safoina tsy misy. [2.558]

Proverbe 25Telo no sola : ny anankiray tava mitatra, ny anankiray sola nahafahana, ny anankiray tena sola. [2.415 #2143, 2.165]
Traduction françaiseIl y a trois espèces de gens chauves: ceux qui sont chauves près de la figure; ceux qui sont chauves par places; ceux qui sont chauves partout. [2.165]
Il y a trois sortes de chauves : ceux dont la figure empiète sur les cheveux, ceux qui sont chauves par endroits, et ceux qui le sont tout à fait. [2.415 #2143]

Proverbe 26Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [2.415 #1730, 2.653 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay nitera-dehilahy. [2.558 #4502]
Traduction françaiseJe ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [2.415 #1730]
Interprétation françaiseJe n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [2.415 #1730]

Proverbe 27Tsy mety raha ny sola indray no hanebaka ny mazava ray. [2.558 #4664]

Proverbe 28Tsy sola hitsiriritra ny mazava ray, fa efa mba nanana koa taloha. [2.558 #4796]

Index