Index

Proverbes : ronono

Proverbe Amboa kely mitsaba-dronono. [Veyrières 1913 #4266]
Traduction française Petit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [Veyrières 1913 #4266]
Interprétation française Se disait des gens de la maison qui volent le maître. [Veyrières 1913 #4266]

Proverbe Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby niboridana. [Cousins 1871 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan’ ny omby nihahaka. [Cousins 1871 #249, Nicol 1935 #182]
Traduction française Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [Nicol 1935 #182]

Proverbe Ela no nihinanan-dronono, ka fotsy ny volom-bava. [Veyrières 1913 #1810, Rinara 1974 #1032, Cousins 1871 #869]
Traduction française Il y a longtemps qu' on boit du lait, aussi la barbe commence-t-elle à blanchir. [Veyrières 1913 #1810]
Interprétation française Ce proverbe se disait par manière de plaisanterie ; on l' employait pour dire qu' à force de courir après la richesse on devient riche. [Veyrières 1913 #1810]

Proverbe Eso sa idin-dronono ? [Veyrières 1913 #4747]
Traduction française Est-ce paroles de plaisanterie ou lait qui coule? [Veyrières 1913 #4747]
Interprétation française Est-ce plaisanterie ou réalité ? Est-ce pour de bon ? [Veyrières 1913 #4747]

Proverbe Hetaheta tsy afa-dronono. [Samson 1965 #H23, Cousins 1871 #1051]

Proverbe Ilay sarotra anin-dronono, ka hionitra ihany rahampitso. [Veyrières 1913 #2288]
Traduction française Avare qui ne veut pas donner du lait : demain il y aura compensation. [Veyrières 1913 #2288]
Interprétation française Se disait de ceux à qui on demandait toujours sans obtenir. [Veyrières 1913 #2288]

Proverbe Kalalao matin-dronono : matin-draha tiany. [Samson 1965 #K11]

Proverbe Lany ambony, toy ny omby mamy ronono. [Cousins 1871 #1323]

Proverbe Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, ka fotsy ronono. [Cousins 1871 #1400]
Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, nefa fotsy ronono! [Rinara 1974]

Proverbe Mahasalasala hoatry ny mitery ombin-drafozana : misakobona, toa hangala-dronono ; misikim-ponitra, toa hamono zanak' omby. [Veyrières 1913 #1448]
Traduction française Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [Veyrières 1913 #1448]
Interprétation française Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [Veyrières 1913 #1448]

Proverbe Masiaka be ronono, maditra niampidera tandroka, fa raha tonga ny vilona manaiky ho fatorana. [Rinara 1974]

Proverbe Miroatra, ohatra ny ronono taitr’ afo. [Cousins 1871]

Proverbe Mitroatra tahaka ny ronono taitran' afo! [Rinara 1974 #2393]

Proverbe Na ao aza ny dakan' Ikalamanja, ny rononony kosa tsy foiko! [Rinara 1974 #2646]

Proverbe Na misodika ho herotra aza hianao, tsy avelan' ny ronono tsy ho iray razana. [Veyrières 1913 #1108, Cousins 1871 #2015]
Traduction française Vous avez beau surnager pour être de la crème, le lait ne vous laissera pas être d' une autre espèce que lui. [Veyrières 1913 #1108]
Interprétation française Il ne faut pas oublier ses parents alors même qu'on a pu s'élever en condition ; il ne sied pas de se montrer fier avec eux. [Veyrières 1913 #1108]

Proverbe Ny alehan' ny songo ihany no alehan' ny ronono. [Veyrières 1913 #5202, Rinara 1974 #185, Cousins 1871]
Traduction française Le lait et le songo ont même aboutissant. [Veyrières 1913 #5202]
Interprétation française Le songo est le premier lait d'une vache qui vient de mettre bas. Ce proverbe se disant de l' entente. [Veyrières 1913 #5202]

Proverbe Ny fandrahoan-kena maro manana fa ny vilanin-dronono sarotra ihamboana. [Rinara 1974 #2957]
Ny fandrahoan-kena no maro manana, fa ny vilanin-dronono sarotra ihamboana. [Veyrières 1913 #4544, Cousins 1871 #2210]
Traduction française Une marmite pour faire cuire la viande, beaucoup l' ont, mais une marmite pour le lait, il est difficile d' y prétendre. [Veyrières 1913 #4544]
Interprétation française C' est du luxe. [Veyrières 1913 #4544]

Proverbe Ny ronono mandroatra, ny rafozana tonga. [Veyrières 1913 #1461]
Traduction française Le lait écume dans la marmite, les beaux-parents arrivènt. [Veyrières 1913 #1461]
Interprétation française Bonne réception des beaux-parents ; ou bien avoir deux choses à faire. [Veyrières 1913 #1461]

Proverbe Omankomano ihany, hoy Randranobe nitsako ronono. [Rinara 1974 #3403]
Omanomano ihany, hoy Randranobe nitsako ronono. [Veyrières 1913 #1890, Cousins 1871]
Traduction française Qu' on l' apprête, dit Randranobe la vieille, en savourant du lait. [Veyrières 1913 #1890]
Interprétation française Imitation du bredouillement de la vieille qui, la bouche pleine, dit que ce quelle mange est délicieux. Le mot malgache omanomano imite bien ce bredouillement. [Veyrières 1913 #1890]

Proverbe Raha avy ny loza, mangidy ny ronono. [Veyrières 1913 #2654, Cousins 1871 #2640]
Raha avy ny loza ny ronono avy no zary mangidy. [Rinara 1974 #3555]
Traduction française Quand vient l' adversité, le lait lui-même est amer. [Veyrières 1913 #2654]
Interprétation française Dans le malheur on n'est jamais tranquille. [Veyrières 1913 #2654]

Proverbe Ronono an-tavy. [Veyrières 1913 #6033]
Traduction française Paroles de vantard : c' est aussi exagéré que le lait qu' on prétend jeter à l' auge des animaux, tant il y en a. [Veyrières 1913 #6033]
Interprétation française Se disait des vantardises, des belles promesses. [Veyrières 1913 #6033]

Proverbe Ronono hataka, ka tsy manerotra. [Cousins 1871 #2805]

Proverbe Sihanaka voadakan' omby, ka matin' ny hasarotan-dronono. [Houlder 1895]
Sihanaka voadakan’ omby : matin’ ny fitiavan-dronono. [Cousins 1871]
Sihanaka voadakan' omby : matin' ny hasarotan-dronono. [Rinara 1974 #3875, Cousins 1871]
Traduction française Un Sihanaka qui reçoit un coup de pied d' une vache (qu' il allait traire) souffre ainsi pour avoir aimé le lait. [Houlder 1895]

Proverbe Sosoa rano nidinan-dronono : tsara ambonin’ ny tsara. [Samson 1965 #S53]

Proverbe Tai-dronono. [Veyrières 1913 #5730]
Tai-dronono mandroatra. [Rinara 1974 #3991]
Tsy mety raha tai-dronono mandroatra. [Houlder 1895 #2293]
Traduction française Qui s' effraie du lait qui écume. [Veyrières 1913 #5730]
Interprétation française S' épouvanter facilement. [Veyrières 1913 #5730]

Proverbe Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [Veyrières 1913 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [Samson 1965 #V11]
Traduction française Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [Veyrières 1913 #5965]
Interprétation française Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [Veyrières 1913 #5965]

Proverbe Takalon-dronono tsy herotra. [Samson 1965 #T14]

Proverbe Toy ny vary amin-dronono tondrahan-tantely, ka tian-ko lalina indrindra. [Houlder 1895 #775]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [Rinara 1974 #4872]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely ka tian-ko lalina indrindra. [Rajemisa 1985]
Vary amin-dronono tondrahan-tantely : tian-ko lalin ko fy indrindra. [Nicol 1935 #129, Cousins 1871]
Vary niliña tantele. [Poirot & Santio: Vezo]
Interprétation malgache Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [Rajemisa 1985]
Traduction française Du riz au lait qu'on arrose de miel. [Poirot & Santio: Vezo]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [Houlder 1895]
Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [Nicol 1935]
Interprétation française Souligne la perfection. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverbe Totozy nangala-dronono : tsy voky fa lendem-bolo. [Rinara 1974 #272, Cousins 1871]

Proverbe Trano bongo misy ronono, ka sarotra atao malahelo. [Houlder 1895 #1363]
Trano bongo misy ronono: sarotra atao malahelo. [Cousins 1871 #3269]
Traduction française Une cabane où il y a du lait ne peut guère être appelée pauvre. [Houlder 1895]

Proverbe Trano bongo misy ronono, ka tsy fantatry ny olon-ko manana. [Cousins 1871 #3268]

Proverbe Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay sarotin-dronono. [Cousins 1871 #3386]
Tsy mba malahelon’ izay tsipaka ataon’ Imanja aho, hoy ilay tia ronono. [Cousins 1871 #3386]
Tsy mba malahelon' izay tsipak' Imanja aho, hoy ilay sarotin-dronono. [Rinara 1974 #4543]

Proverbe Vady vao tsy tia ronono. [Samson 1965 #V2]

Proverbe Voalavo mitsaba-dronono, ny kibo tsy voky, fa ny rambo no lena. [Rinara 1974 #4976, Cousins 1871 #3694]

Index