Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mpanan-karena | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Anjaran' ny mpanan-karena ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est bon pour les riches d' avoir un ménage bien en ordre, mais pas pour nous pauvres malheureux. [2.415 #2485] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Excuses des femmes pauvres. [2.415 #2485] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Avoavo fiteny ohatra ny vinanto mpanan-karena. [2.558 #355] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao ny Betsileo ho mpanan-karena, raha mitafy arindrano fa manao kitamby harefo. [2.415 #5891, 2.653 #485]
Aza manao ny Betsileo tsy ho manankarena, raha mitafy arindrano mikitamby harefo. [2.558 #548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant les Betsileo porter le lamba en tissu arin-drano, ne croyez pas qu' ils soient riches, car leur pagne est en jonc. [2.415 #5891] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne jugez pas sur les apparences. [2.415 #5891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fifaliana tsy ampy hoatry ny mpanan-karena momba. [2.558 #1165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Malahelo mananatra ny mpanan-karena : hendry, ka tsy manan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui donne des conseils à un riche : il est sage quand il s' agit des autres, mais il n' a pas de sagesse pour lui ! [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sage pour les autres, insensé pour soi-même. [2.415 #6507] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Malahelo miresaka amy ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.653 #1450]
Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : ka nony tonga Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.415] Malahelo mitafa amin' ny mpanan-karena: ka raha tonga Malahelo mitafasiry amin' ny mpanana, ka raha tonga mitaina hidin-trano. [2.558 #1920] Miara-mitafa amin' ny mpanan-karena, ka raha tonga Mitafa amin' ny mpanan-karena ka raha tonga | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izay mandany andro miresaka amin' ny mpanan-karena, dia ho lany ny efa kely eo an-tanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui bavarde avec les riches, quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2529]
Pauvre qui cause avec les riches : quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2517] Un pauvre s' entretenant avec un riche: de retour chez lui, il brûle la fermeture de sa maison. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A le voir causer avec l' autre, on ne le dirait pas pauvre; mais il l'est tellement que faute d' autre combustible, il est obligé de brûler le morceau de bois servant à fermer sa porte. [2.165]
Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler et de faire leur provision de paille à brûler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2529] Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2517] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Manambady mpanan-karena : ny azy ihany no enti-manaja azy. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mari qui a une femme riche : c' est avec ses propres richesses qu' il l' honore. [2.415 #1204] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas épouser une femme trop riche, on ne peut pas en venir à bout. [2.415 #1204] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin’ ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1] Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mpanan-karena mahihitra ka mihary ho an' ny mpandevina. [2.558 #2572]
Mpanan-karena mahihitra: mihary ho any ny mpandevina. [2.653] Mpanan-karena mahihitra: mihary ho an' ny mpandevina. [2.165 #1432] Mpanan-karena mahihitra : mihary ho an' ny mpandevona. [2.415 #2311] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riche qui est avare : il amasse pour des prodigues. [2.415 #2311]
Un riche avare amasse pour ceux qui l' enseveliront. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les ensevelissements nécessitent de grandes dépenses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mpanan-karena mahihitra : manao soavaly voalavo, ka any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riche qui est avare : avec des rats il fait des chevaux, et c' est dans le fossé qu' il commence à les faire galoper. [2.415 #2309] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les enfants disaient ces paroles. [2.415 #2309] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mpanan-karena mahihitra : maty vao ambony bao. [2.558 #2573]
Mpanan-karena mahihitra : maty, vao misy mpilanja. [2.653 #1957, 2.974 #2] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy mba tia mandany vola hampiadanan-tena ny mahihitra ka rehefa maty ndeha halevina vao mba misy mpilanja. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riche qui est avare : il attend d' être mort pour se faire porter. [2.415 #2310]
Un riche avare : n’a des porteurs qu’une fois mort. [2.974 #2] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony, fa mitahiry. [2.415 #2312, 2.653 #1959]
Mpanan-karena mahihitra : tsy tompony fa mpitahiry. [2.558 #2574] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Riche qui est avare : il n' est pas le maître de son argent, il n' en est que le gardien. [2.415 #2312] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mpanan-karena mitafy jiafotsy ka tototry ny lazany ihany. [2.558 #2575]
Mpanan-karena mitafy jiafotsy : tototry ny lazany. [2.415 #2218] Mpanan-karena mitafy jiafotsy : tototry ny lazany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Richard qui porte des vêtements faits avec des fibres de raphia : il est vêtu de sa renommée et cela lui suffit. [2.415 #2218] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des riches mal vêtus. [2.415 #2218] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se séparer sans profit comme le riche qui est mort dans son avarice. [2.415 #2316] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n'a pas profité de ses biens. [2.415 #2316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny torimaso no itoviana amin' ny mpanan-karena. [2.165 #1436, 2.415 #2230] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans le sommeil on ressemble aux riches. [2.415 #2230]
En dormant, on ressemble aux riches (puisqu' ils dorment aussi). [2.165 #1436] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Endormis, tous les hommes sont égaux. [2.415 #2230] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Raha kamboty tsara laoka, ary malahelo ary fady, dia mba isan' ny mpanan-karena ihany. [2.415 #1039, 2.653]
Raha kamboty tsara laoka, ka malahelo àry fady, dia isan' ny mpanana ihany. [2.558 #3589] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui trouve une bonne nourriture, et malheureux qui ne manque de rien : c' est comme s' ils étaient riches. [2.415 #1039] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des bonnes aubaines. [2.415 #1039] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Raha malahelo maro anaka dia ho mpanan-karena any Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena Raha malahelo maro anaka, mpanan-karena any | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui a beaucoup d' enfants : il finit par être riche. [2.415 #2555]
Une pauvresse qui a beaucoup d’enfants connaîtra un jour la richesse. [2.974 #177] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches regardaient les enfants comme un trésor ; les enfants travaillaient pour la famille. [2.415 #2555] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amy ny malahelo ihany; ary raha malahelo be hanin-kotrana, dia sarotra atao malahelo. [2.653]
Raha mpanan-karena tsy mahavoky andevo, dia sahala amin' ny malahelo ihany ; ary raha malahelo be hanin-kotrana, sarotra atao malahelo. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un riche qui n' arrive pas à nourrir ses esclaves, ressemble à un pauvre ; et un pauvre qui a beaucoup d' autres vivres que le riz, passe difficilement pour pauvre. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nourriture est la grande chose. [2.415 #588] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Raha mpanan-karena tsy mihinana : tsy tompony fa mpiandry entana. [2.653 #2700, 2.974 #3] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre riche et se priver, ce n’est pas posséder, c’est se faire gardien de bagages. [2.974 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no enti-manala taona. [2.415 #2242, 2.653 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no entina manala taona. [2.558 #3749] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Reniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [2.415 #2242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [2.415 #2242] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Roboroboin' ny mpanana ka ny mahantra avy no manao be fahandro. [2.415 #2243, 1.1]
Rodarodain' ny mpanan-karena, ka ny malahelo avy no manao be fahandro. [2.415 #2403, 2.653 #2800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aoka tsy ho voatariky ny olona tsy mitovy amin' ny tena ka manao toa azy na dia mety hanimba ny tena aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | En voyant les riches dépenser avec prodigalité, les pauvres eux-mêmes dépensent beaucoup pour leur nourriture. [2.415 #2403]
L' exemple des riches porte à se livrer au plaisir ; à leur suite les pauvres eux-mêmes font bonne cuisine. [2.415 #2243] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits imitent les grands. [2.415 #2243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-on pressé par un malheur ou poursuivi par quelque calamité pour mendier, alors qu' on est enfant de riche? [2.415 #2562] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Zanaky ny mpanan-karena tsy mitafy : ny anaran-drainy sisa tafiny. [2.415 #1014, 2.653 #3762, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants de riches, qui ne sont pas vêtus : il leur reste le nom de leur père pour se vêtir. [2.415 #1014] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents avares qui ne donnaient pas le convenable à leurs enfants, et surtout des enfants qui avaient dissipé l' héritage de leurs parents. [2.415 #1014] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||