Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahafaty | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akanga makangoa : ho hanina mahafaty ray, tsy ho hanina mahafaty reny. [1.147 #A16] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Antova a | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [2.415 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [2.558 #274] Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.653 #3186] Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.165 #86] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [2.415]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une croyance superstitieuse. [2.415 #5789] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Famaky zaran' ambay, ka ny antsika naomba ny azy mahafaty antsika. [2.415 #1072] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Hache à manche de bois d' ambay : ce qui est à nous, emmanche ce qui est à eux, pour nous donner le coup de la mort, disent les arbres de la forêt. [2.415 #1072] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui fait allusion au fer de la hache muni d' un manche de bois, se disait des parents qui prenaient parti contre leurs parents en soutenant l' adversaire dans une affiaire ou un procès. [2.415 #1072] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Hena masaka no mahavelona fa ny henamaso mahafaty. [2.558 #1306]
Hena masaka no mahavelona, fa ny henamaso tsy mahavelona. [2.653 #1047] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Jiolahy mahafaty mpamosavy, ka matin' ny olon-dratsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un brigand a tué un sorcier : c' est un méchant homme qui a tué un vaurien. [2.415 #3011] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des méchants qui étaient victimes de leurs forfaits, des mauvais sujets dignes les uns des autres. [2.415 #3011] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mamono biby tsy mahafate ka Mamono biby tsy mahafate ka Mamono biby tsy mahafaty ka ifoteran' ny rambony. [2.558 #1953] Namono biby tsy nahafaty ka nifoteran' ny rambony. [2.558 #176] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Frapper une bête qui ne meurt pas, la queue se retourne. [1.68]
Tuer une bête qui ne meurt pas sur le coup, la queue se retourne. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mamono biby tsy mahafaty isehoan’ ny sorany ; ary manitsaka hazo meloka itsimbadihan’ ny tonony. [2.653 #1479] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mamono biby tsy mahafaty, ka ifoteran' ny namany. [2.165 #893] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous frappez une bête sans la tuer, les autres se jetteront sur vous. [2.165 #893] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Maty vao mahafaty toa bala. [2.558 #2211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mitsipaka anabavy mahafaty tanora. [2.415 #1152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L'homme qui frappe sa soeur, mourra à bref délai. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette action était considérée comme une grande méchanceté et devait attirer les foudres du ciel. [2.415 #1152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny Ny anatry ny ray Ny anatry ny ray toy ny Ny anatry ny ray toy ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen’ ny ray aman-dreny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176] Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny ditra mahafaty ary ny kiry mahavery. [2.415 #6372, 2.558 #2928, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' entêtement conduit à la mort, et l' opiniâtreté à l' esclavage. [2.165]
L'entêtement mène à la mort et l' obstination conduit à l' esclavage. [2.415 #6372] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny ditra mahafaty, ary ny ratsy atao mahakizo fara. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mauvais caractère fait mourir et les mauvaises actions éteignent la postérité. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tôt ou tard les mauvaises actions sont punies. [2.415 #3046] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny fanaovana asa soa tsy mahafaty antoka. [2.415 #2959] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' accomplissement du bien ne cause pas de déception. [2.415 #2959] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny fanompoana folo elatra ahina : ahina, dia mahavelona ; tsy ahina, dia mahafaty. [2.415 #383, 2.653 #2218]
Ny fanompoana folo elatra ahina : ahina mahavelona, tsy ahina mahafaty. [2.165 #1529, 2.558 #2966] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corvée a dix ailes à soigner : les soigner fait vivre, les négliger tue. [2.415 #383]
La corvée a dix ailes (c. à. d. elle est compliquée) dont il faut s' en occuper: s' en occuper fait vivre; ne pas s' en occuper fait mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait les difficultés et les inconvénients de la corvée. [2.415 #383]
Parce que dans le second cas, on pouvait être accusé de désobéissance, voire de rébellion. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny kely mahafaty ny lehibe tsy mangalatra. [2.653 #2279] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny lemilemin-dRadity no mahafaty an-dRavorona. [2.165 #2108, 2.415 #2899] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la tendresse de la glu qui fait périr l' oiseau. [2.165]
C' est la tendresse de madame la glu qui fait périr monsieur l' oiseau. [2.415 #2899] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la façon de prendre les oiseaux. [2.415 #2899]
Les deux mots: glu et oiseau, sont personnifiés dans ce proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny manao soa tsy mahafaty antoka, fa ny manao ratsy enjehin' ny nataony. [2.415]
Ny manao soa tsy mba mahafaty antoka, fa ny manao ratsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire le bien ne cause pas de dommage, mais ceux qui font le mal sont poursuivis par leurs actes. [2.415 #6424]
Faire le bien ne cause pas de préjudice, tandis que ceux qui font du mal sont poursuivis par leurs actes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny mangala-mahafaty ; fa ny Ny mangalatra mahafaty, ny mangataka mahavelona. [2.558 #3112] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voler fait mourir, mais mendier fait vivre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe souvent cité par les mendiants pour s' excuser ou se justifier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grosse corde impuissante ; faible lien qui renverse un bœuf. [2.974 #278] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [1.147 #S14] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tono voarasa tsy mahafaty afo. [1.147 #T91] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [2.558]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin’ Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Vehivavy tsy mahafaty lambo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Jamais une femme ne tuerait un sanglier, aussi certainement qu' une anguille cuite ne peut plus se sauver. [2.415 #1795] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les hommes parlaient ainsi par fierté. [2.415 #1795] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||