Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : voatavo | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo homam-boatavo mahamay sa aleo adala havana? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [2.415 #1050] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Banga sendra voatavo: sendra ny antonona azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fifandrifian-javatra roa araka ny nahariana azy (masa-bary maito kitoza); na olona tsy mahay sendra raharaha mora antonona azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Boboka Nahoana hianao no boboka Nahoana no boboka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi êtes-vous saturé et dégoûté du bien qu' on vous fait, comme la calebasse où l' on conserve la graisse ? [2.415 #5458] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Boka mangala-boatavo : any an-kandemponana vao mifampiandry. [2.558 #912]
Boka nangala-boatavo: an-kandemponana no mifampiandry. [2.165 #2314] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Boka nangala-boatavo: hitondra roa, tsy mahazaka; hitondra iray, mimonomonona. [2.415 #1982, 2.653 #805]
Boka nangala-boatavo : hitondra roa tsy mahazaka, hitondra tokana mimonomonona. [2.558 #932] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé des citrouilles : en porter deux, il ne peut pas ; n' en porter qu' une seule, cela le fait murmurer. [2.415 #1982] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Boka nangala-boatavo ka mifampitolona samy malama. [2.558 #933]
Boka nangala-boatavo : mifampitolona samy malama. [2.653 #806, 2.415] Boka nangala-boatavo : mitolona samy malama. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé une citrouille : ce sont deux lisses qui luttent. [2.415 #1983] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des luttes d'habileté entre deux rusés. [2.415 #1983] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Lokanga tsy atao ka hoe lehibe ny voatavo. [1.62]
Lokanga tsy atao ka lehibe ny voatavo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Asaina mitendry lokanga voatavo dia mahita fialan-tsiny tsy hanaovana ka mody manao hoe lehibe loatra ny voatavon' io lokanga io ka tsy haiko na manahirana ahy ny mitendry azy. [1.62]
Milaza ho tsy mahavita zavatra iray niangaviana azy, kanefa te hoderaina indray ka miteniteny momba ny fanaovana an' io zavatra io. [1.1] Tsy fahaizana na tsy fetezana hanao izay asaina hatao dia mody mamoron-kevitra haniniana an' izay zavatra asaina atao. [1.62] Tsy manao ny tena ka mahay milaza erý hoe toy izao sy toy izao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ombalahy fohy tandroka no ao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Rangahy niaro voatavo : ny malemy indray va no harefarefako ? [2.415 #1849, 2.653 #2746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieux qui soigne ses citrouilles : comment négligerait-il ce qui est mou et convient à sa bouche édentée ? [2.415 #1849] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens soignant bien leurs intérêts. [2.415 #1849] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Sahala amin' ny voatavo : antitra vao Voatavo, ka antitra vao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les citrouilles : quand elles sont vieilles, on les retourne. [2.415 #1854] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieillards pour lesquels on n' avait pas de respect. [2.415 #1854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d' amoureux. [2.415 #5142] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Toy ny voatavo : tsy ny tahony marefo no jerena fa ny voany makadiry. [2.558 #4382] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Voatavo an-doha voanjo : manan-doha fa tsy manam-bava. [2.415 #3630, 2.558 #4996, 2.653 #3710] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Citrouilles au-dessus d' un champ d' arachides : elles ont des têtes mais pas de bouche pour en profiter. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savaient pas parler. [2.415 #3630] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Voatavo an-doha voanjo : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Citrouilles au-dessus d' une plantation d' arachides : elles sont bien soignées, mais n' ont pas une croissance belle et rapide. [2.415 #3782] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui ne répond pas aux soins et dépenses. [2.415 #3782] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Voatavo be ravina, fa poa-taho. [2.415 #6054] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fanfaron est comme la citrouille qui a beaucoup de feuilles, mais dont l' intérieur est vide. [2.415 #6054] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Voatavo mahamay ka tsy hanin-jaza sarotra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [2.415 #1546, 2.653 #3713] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Courges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [2.415 #1546] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Zinga vifotsy sy zinga voatavo, ka samy mibobobobo amin' izay azony avy. [2.415 #871]
Zinga vifotsy sy zinga voatavo, ka samy mibobobobo amin' ny azy. [2.415 #871] Zinga voatavo ka samy mibobobobo amin' ny azy. [2.558 #5103] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tasses qui servent à puiser l' eau : chacune fait glouglou en se remplissant d' eau, qu' elles soient des tasses en fer ou des calebasses. [2.415 #871] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit être content de son sort. [2.415 #871] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||