Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sakay | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Izay very sakay, very sioka. [2.558 #1526] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [2.415 #2710, 2.653 #1272, 2.165]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [2.653 #1272] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [2.415 #2710] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [2.558 #1655] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [2.165]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La fortune ne favorise pas tout le monde. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [2.415 #642]
Mahery an-tanin’ olona, ohatra ny sakay. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Fort sur le terrain d' autrui comme le piment. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [2.415 #642] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mangidy maro tia toa sakay. [2.558 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [2.415 #4518, 2.653] Mangidy maro tia, toy ny sakay. [2.415 #4518, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Amer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Maso sy sakay, ka tsy mahazo mifampikasika. [2.415 #6304]
Sakay sy maso, ka tsy mahazo mifampikasika. [2.558 #3818, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les yeux et le piment, ce sont deux choses qui ne doivent pas se toucher. [2.415 #6304] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne peuvent pas s'entendre. [2.415 #6304] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Maso voan' ny sakay, ka ny sisa no tandremana tsara. [2.558 #2162]
Maso voan-tsakay ka ny sisa no tandremana. [2.415, 1.1] Maso voa sakay, ka ny sisa no tandremana. [2.165 #1133] Maso voa sakay : ny sisa no tandremana. [2.974 #269] Maso voa sakay : ny sisa no tandremo tsara. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha indray mandeha no voan-javatra, mitandrina mafy tsy ho voa intsony amin' ny sisa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeil atteint par le piment : faites attention à l'avenir. [2.415]
Quand le piment vous est entré dans les yeux, il ne reste qu’à s’en préserver à l’avenir. [2.974 #269] Quand on a eu les yeux piqués par le piment (une fois), on est sur ses gardes à l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une fois atteint il est trop tard, mais il faut être sur ses gardes pour l'avenir. [2.415 #2721] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mitohy sakay. [2.415 #2631] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui que le chagrin rend fou de douleur, est semblable à l' homme qui enfile des grains de piment. [2.415 #2631] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le piment fait pleurer. [2.415 #2631] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mitohy sakay amin' izay fitia halatra. [2.558 #2457] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Raha izy no mievina : afa-drofy, fa raha ny hafa lazainy : voan' ny sakay ilay fady. [2.558 #3586]
Raha izy no mievina : "Afa-drofy;" fa raha ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Sakay kely rano ka tsy azo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Sakay kely rano ka tsy azo kasihina. [2.415 #5674, 2.653 #2837] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne intraitable est comme le piment qui a peu d' eau : on ne peut pas y toucher. [2.415 #5674] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait surtout des femmes méchantes. [2.415 #5674] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Sakay manta : mbola hirehitra. [1.147 #S19] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Sakay sy voamperifery: samy mitondra ny ngidiny ho azy. [2.415 #4589, 2.653 #2839]
Sakay sy voantsiperifery, ka samy mitondra ny ngidiny. [2.558] Sakay sy voantsiperifery: ka samy mitondra ny ngidiny ho azy. [2.165 #312] Sakay sy voantsiperifery, ka samy mitondra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du piment et du poivre: ils ont chacun leur goût (litt. leur amertume ou piquant). [2.165 #312]
Piment et poivre : chacun porte son amertume particulière. [2.415 #4589] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun a ses peines. [2.415 #4589] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||