Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mangidy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Anatin' ny mangidy, ny mamy. [1.3 #452, 2.415 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [2.653 #266, 2.974 #361] Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [1.1] Mangidy | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Au sein de l’amertume, la douceur. [2.974 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [2.415 #3653] Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [1.3 #452] Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [1.3 #452] Le doux se trouve dans l'amer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Car le travail et la peine sont récompensés. [2.415 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [1.3 #452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao mangidy tsy andramana. [2.558 #410]
Aza atao mangidy tsy andramana toy ny hentona. [2.415 #6211, 2.653 #359, 1.1] Nahoana no atao mangidy tsy andramana ? [2.558 #2665] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mazàna no rakotra molaly ny hentona, ary ny molaly malaza ho mangidy, ka raha vao mijery ny hentona fotsiny dia milaza azy hoe mangidy ny olona na dia tsy nanandrana akory aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas que c' est amer sans l' avoir goûté, comme ce qui est cher. [2.415 #6211] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se décourager avant de s' être rendu compte. [2.415 #6211] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza Aza Ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fatra-panihika ka nihatra amin' ny fotaka; nitady tombony ka natombiny; nitady sitrany ka nasitriny. [1.1]
Indraindray ny fikatsahana hahazo baba na tsaratsara kokoa dia vao mainka mety hampahita angano. [1.1] Loza raha hitady ny mangidingidy ka nahita ny tena mangidy nampivivy, izany hoe loza raha hitady tombony, nefa fahavoazana indray no hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas trop les douceurs de la vie facile de peur de tomber sur une amertume insupportable. [2.415 #3891]
Rechercher avec trop d' avidité ce qui est doux, et trouver ce qui est amer et impossible à avaler.. [2.165] Trop chercher l'exquis; et rencontrer la dernière amertume. [2.974 #242] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cherchaient ce qui était le plus facile à la corvée et dans les travaux communs, et qui rencontraient tout le contraire. [2.415 #3891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mandrora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne crachez pas près des gens qui ne sentent pas mauvais, les traitant comme une marmite à moitié pleine d' ail à l' odeur forte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izaho Izaho | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter sous le bras des tiges de canne à sucre, sur le dos des bananes, sur la tête du miel : douceur sur douceur. [2.974 #125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Izay miaritra ny mangidy voantondro dia hahazo ny mamy irain-jehy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui savent supporter un doigt d' amertume, trouveront un empan de douceur. [2.415 #5269] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La constance et la peine sont récompensées, et après l' amer vient le doux. [2.415 #5269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Mamy hoditra ; mangidy hoditra. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui dont le commerce est agréable a la peau douce ; l' homme revêche à la peau âpre. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aimé ou détesté de tout le monde. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [2.415 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [2.165 #155, 2.558 #4192] Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [2.558 #4193] Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [2.165]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [2.415 #356] Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mangahazo mangidy malemy: hanina amin' ny Mangahazo mangidy malemy, ka hanina amin' ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha tsy maintsy mandray vola na zavatra manana toetra mifangaroharo, ny toetra tsara ananany no jerena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le manioc amer et tendre: c' est sa tendreté qui le fait manger. [2.165]
Le manioc amer et tendre, on le mange à cause de sa tendresse. [2.415 #5960] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mangidy lany, mafaitra omby tenda. [1.147 #M61] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mangidy maro tia toa sakay. [2.558 #2105]
Mangidy maro tia, toy ny paraky. [2.415 #4518, 2.653] Mangidy maro tia, toy ny sakay. [2.415 #4518, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Amer et cependant aimé de beaucoup, comme le piment ou le tabac. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi des choses difficiles, mais recherchées. [2.415 #4518] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mangidy vao ny alahelo. [2.415 #2619, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Eo amboalohany no mila tsy ho tanty ny alahelo namoy havan-tiana fa rehefa ela mihamalefaka ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est au commencement que le chagrin est le plus amer. [2.415 #2619] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'affliction est grande au commencement mais diminue peu à peu. [2.415 #2619] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen’ ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [2.415 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [2.415 #6533] Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.558 #4993] Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.653 #3706, 2.974 #335] Voankazo añ' ala ka ty mame | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [1.68]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6512] Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [2.974 #335] Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [2.415]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mpivaro-tantely mividy sakay : mivarotra ny mamy ho an' ny olona, fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.415 #5999]
Mpivaro-tantely mividy sakay, mivarotra ny mamy ho an' olona fa mividy mangidy ho an' ny tena. [2.974, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le vendeur de miel qui achète du piment : il vend aux autres le doux, et prend pour lui ce qui pique. [2.974 #270]
Marchand de miel qui achète du piment : il vend aux autres la douceur et prend pour lui l' amertume. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se dépensant au service des autres. [2.415 #5999] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Otrik' afon' ampombo, ka mangidy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Feu de son, conservé sous la cendre : jusqu' au matin, il exhale une fumée âcre. [2.415 #32] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une affaire terminée, puis remise en discussion. [2.415 #32] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Raha avy ny loza, mangidy ny ronono. [2.415 #2654, 2.653 #2640]
Raha avy ny loza ny ronono avy no zary mangidy. [2.558 #3555] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand vient l' adversité, le lait lui-même est amer. [2.415 #2654] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le malheur on n'est jamais tranquille. [2.415 #2654] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Sabora raiki-molaly, ka na manitra atono aza, mangidy. [2.558]
Sabora raiki-molaly: na manitra aza mangidy. [2.165 #154, 2.653 #2814] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du suif couvert de suie; lors même qu' il sent encore bon, il est amer. [2.165 #154] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Sakay ka mangidy maro tia. [2.653 #2836, 2.974 #48] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le piment, qui pique, mais trouve beaucoup d'amateurs. [2.974 #48] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Samy mangidy ny afero sy ny fanaratsiana. [2.415 #4891] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fiel et la calomnie sont choses également amères. [2.415 #4891] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Solafaka amin' akondro, miarina | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tongolo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy mahaleo ny mangidy voatondro, dia tsy hahazo ny mamy irain-jehy. [2.415 #2755] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut savoir supporter un doigt d' amertume pour gagner un empan de douceur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n'a rien sans peine. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | Tsy misy mangidy noho sakay; fa raha teny ierana, dia hanina. [2.653 #3532] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 29 | Tsy ny Tsy ny Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||