Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : mahandro | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza mahandro hena tsy misy anarana. [2.165 #1152]
Aza mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #462] Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarana. [2.653 #3421] Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #4598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas cuire de la viande qu' on n' a pas nommée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | De peur que ce ne soit de la viande d' un animal qui ne se mange pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Be fividy, fa tsy mahay mahandro. [2.415 #2074] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nombreuses sont les choses achetées au marché, mais c' est la connaissance de la cuisine qui lui manque. [2.415 #2074] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui ne savent pas tirer parti de ce qu' ils ont. [2.415 #2074] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mahandro atany tsy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406] Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Peler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [2.165]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [2.415 #5450] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se dit en parlant d' aliments très indigestes. [2.165]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | manana-tsira mahay mahandro, botra anaka mahay mitaiza. [1.147 #M25] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [2.165]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [2.558 #2480] Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mpitsitsy vary tsy manam-panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [2.558 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam-panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [2.415 #2395, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que c'est une mauvaise économie. [2.415 #2395] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Trompé par la blancheur du riz après le premier pilage, il le fait cuire après le second. [2.415 #6155] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On avait coutume de piler le riz trois fois pour qu'il fût bien blanc. Ce proverbe se disait des gens qui trompés par un premier succès, ne se tiennent plus sur leurs gardes et agissent inconsidérément. [2.415 #6155] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||