Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : idirana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hianao baka mahay misisika, izaho kirongo tsy azo hidirana; raha Hianao baka mahay misisika, izaho korongo tsy azo hidirana : raha Raha | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [2.415 #3468] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [2.415 #3468] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Manetsa mahalana: ny ataon’ ny tena ihany no alaina. [2.653]
Manetsa vary mahalana, ka ny atao ihany no idiran' ny fatiantoka. [2.558 #2098] Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina. [2.165 #729] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Planter son riz trop espacé, et récolter ce qu' on a fait (c. à. d. récolter peu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Miditra Miditra an-tranon' olona | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Miditra an-tranon' olona, misolelaka ohatra ny sifotra, fa nony idiran' an-trano, mikainkona tahaka ny sokina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano Miditra Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un homme doux et bon, sans qu' on ait besoin de le cajoler ; cependant quand on vient lui rendre visite chez lui, il a le nez plein de sueur. [2.415 #4052] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Nidiran' angano fa ny faty halevina indray no hadino! [2.558]
Nidiran’ angano, fa ny faty halevina no hadino. [2.415 #3284, 2.653 #2100] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rencontrer un malheur, parce qu' on a oublié le corps à enterrer pour se livrer à d' autres occupations. [2.415 #3284] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laisser le principal pour l' inutile ou l' accessoire ; c'était une croyance populaire que le manque de soin pour les funérailles portait malheur. [2.415 #3284] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Raha baka mahay manorirana hianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [2.165 #412, 2.415 #6379]
Raha baka mahay manorirana ianao, izaho mba kirongo tsy misy hidirana. [1.1] Raha baka mahay mihorirana ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [1.1] Raha baka mahay misisika ianao, izaho kirongo tsy azo idirana. [1.1] Raha kirongo tsy azo idirana izy dia baka mahay manohana izahay. [2.558 #3590] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous avez des cornes dirigées en dehors et pouvez ainsi donner des coups de côté, moi, par contre, j' ai les cornes tournées en dedans et vous ne pourrez pas entrer. [2.165]
Si vous avez les cornes en dehors et si vous savez frapper de côté, moi j' ai les cornes en dedans et vous n' entrerez pas. [2.415 #6379] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion aux combats des taureaux. [2.165]
Allusion aux combats de taureaux. [2.415 #6379] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Rano mafana tsy idiran' amalona. [1.147 #R31] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [1.1]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.415 #3307] Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [2.415 #3307] Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.653 #3239, 2.974 #234] Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [2.165 #1142] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [2.974 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [2.165 #1142] Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [2.415 #3307] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [2.415 #3307] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [2.653, 2.165]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [2.558 #4332] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les unes et les autres ont leurs avantages. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Toy ny vava-basy ka izay idirany no ivoahany. [2.165 #2263]
Toy ny vava basy : ka ny idirany no ivoahany. [2.558 #4375] Toy ny vava basy : ny idirany no ivoahany. [2.415 #461, 2.653] Vava basy ka ny idirany ihany no ivoahany. [2.558 #4899] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la gueule du fusil : par où entre la charge, par là elle sort. [2.415 #461]
Comme la bouche d' un (vieux) fusil: elle sert d' entrée et aussi de sortie (pour la balle). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule proverbiale pour rendre compte de ce qui s' est passé chez soi. [2.415 #461] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tsy mety raha atao hoatry ny Tsy mety raha atao ohatra ny Tsy mety raha atao toy ny tery | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||