|
|
|
|

Index

Proverbes : foza

Proverbe 1Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, topazan-drano tsy mety mivoaka, fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana. [2.558]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; topazan-drano tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana, ka mety aminao va aho ? [2.415 #1755]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no maninganinga tanana; ka mety aminao va aho ? [2.653]
Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anatiny ihany no manaingainga. [2.415 #3676]
Traduction françaiseNe faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676]
Interprétation françaiseSe disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676]

Proverbe 2Foza halahala : tsy an-davaka, tsy am-bolokotona. [2.653]
Foza halahala : tsy an-davaka, tsy am-bolonkotona. [2.415 #1566]
Foza halohalo : tsy an-davaka, tsy am-bolokotona. [2.558 #1212, 2.653]
Traduction françaiseCrabe qu'on nomme halahala : il n' est pas dans les trous, il n'est pas dans les algues. [2.415 #1566]
Interprétation françaiseSe disait des jeunes gens et jeumes filles qui aimaient à se montrer. [2.415]

Proverbe 3Foza halohalo, tsikovo-dri-drano, lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [2.558 #1213, 2.653 #993]
Lalina fisaina fa ho ritra ny rano! [2.558 #1690]
Tsikovo-drano, foza voatango : lalina fisaina fa ho ritra ny rano. [2.415 #6135, 2.558 #4428, 2.165]
Tsikovo-dri-drano, foza halahala, lalina fisaina, fa ho ela no hitoerana. [2.415]
Tsikovodrindrina, foza voatango: lalina fisaina, fa ho ritra ny rano. [2.653 #3300, 2.415]
Traduction françaiseAttention! dytiques, et crabes ayant perdu les pattes; voyez ce qu' il y a à faire, car l' eau va tarir. [2.165]
Dytiques et crabes qui avez perdu les pattes, réfléchissez bien car l' eau va tarir. [2.415 #6135]
Insecte aquatique et crabe à la saison sèche : il faut réfléchir profondément, car cela durera longtemps. [2.415 #6156]
Insecte tsikovodrindrina et crabe sans pattes, réfléchissez profondément, car l' eau va tarir. [2.415 #6157]
Interprétation françaiseExhortation à la réflexion pour prévoir et organiser. [2.415 #6157]

Proverbe 4Fozalahy nampiana fozavavy ny fanambadiana, ka iray tonga roa. [2.558 #1214]

Proverbe 5Fozalahy natakalo fozavavy : izy no ahy fa ny ahy lasany. [2.558 #1215]

Proverbe 6Fozalahy ririnina ka samy mitady tamenany ho azy. [2.558 #1216]
Fozalahy ririnina : samy mitady tamenany ho azy. [2.165 #1260, 2.415 #5847, 2.653 #994]
Traduction françaiseCrabes mâles en hiver : chacun cherche de son côté à s' engraisser. [2.415 #5847]
Des crabes en hiver (la saison sèche): ils cherchent tous à manger (litt. à devenir rouges). [2.165]
Interprétation françaiseChacun cherche la fortune. [2.415 #5847]
Dans certains endroits, les crabes, pendant la saison sèche, s' enfoncent dans le sol, au dire des Malgaches, comme pour y chercher à manger, et en ressortent beaucoup plus gros. [2.165]

Proverbe 7Foza mihoriram-pandeha : tsy hadino ny famindran-drazana. [2.558 #1217]

Proverbe 8Matin-delany toa toho ary matin-tanany ohatra ny foza. [2.558]
Matin-delany toa toho: ary matin-tanany toa foza. [2.165 #1144]
Matin-delany, toa toho ; matin-tanany, toa foza. [2.653 #1673, 2.974 #199]
Traduction françaiseEtre victime de sa langue, comme le petit poisson ; ou de ses pattes comme le crabe. [2.974 #199]
Tué (ou pris) par sa langue, comme un poisson; et tué (ou pris) par ses pattes, comme un crabe. [2.165]

Proverbe 9Toy ny foza : mana-maso, manam-bava, manan-tanana, fa tsy manam-bozona. [2.558]

Index