Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : foza | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Foza halahala : tsy Foza halahala : tsy Foza halohalo : tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crabe qu'on nomme halahala : il n' est pas dans les trous, il n'est pas dans les algues. [2.415 #1566] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des jeunes gens et jeumes filles qui aimaient à se montrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Foza halohalo, Lalina fisaina fa ho ritra ny rano! [2.558 #1690] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attention! dytiques, et crabes ayant perdu les pattes; voyez ce qu' il y a à faire, car l' eau va tarir. [2.165]
Dytiques et crabes qui avez perdu les pattes, réfléchissez bien car l' eau va tarir. [2.415 #6135] Insecte aquatique et crabe à la saison sèche : il faut réfléchir profondément, car cela durera longtemps. [2.415 #6156] Insecte tsikovodrindrina et crabe sans pattes, réfléchissez profondément, car l' eau va tarir. [2.415 #6157] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Exhortation à la réflexion pour prévoir et organiser. [2.415 #6157] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fozalahy nampiana fozavavy ny fanambadiana, ka iray tonga roa. [2.558 #1214] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fozalahy natakalo fozavavy : izy no ahy fa ny ahy lasany. [2.558 #1215] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Fozalahy ririnina ka samy mitady tamenany ho azy. [2.558 #1216]
Fozalahy ririnina : samy mitady tamenany ho azy. [2.165 #1260, 2.415 #5847, 2.653 #994] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Crabes mâles en hiver : chacun cherche de son côté à s' engraisser. [2.415 #5847]
Des crabes en hiver (la saison sèche): ils cherchent tous à manger (litt. à devenir rouges). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun cherche la fortune. [2.415 #5847]
Dans certains endroits, les crabes, pendant la saison sèche, s' enfoncent dans le sol, au dire des Malgaches, comme pour y chercher à manger, et en ressortent beaucoup plus gros. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Foza | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre victime de sa langue, comme le petit poisson ; ou de ses pattes comme le crabe. [2.974 #199]
Tué (ou pris) par sa langue, comme un poisson; et tué (ou pris) par ses pattes, comme un crabe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Toy ny foza : | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||