|
|
|
|

Index

Proverbes : fandriana

Proverbe 1Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [2.165 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [1.1 #249, 2.653 #28]
Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [2.558]
Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [2.558 #3350]
Interprétation malgacheTsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [1.1 #249]
Traduction françaiseComment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [2.165]
Interprétation françaiseC' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [2.165]

Proverbe 2Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294]
Traduction françaiseVieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415]

Proverbe 3Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1]
Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985]
Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47]
Interprétation malgacheManao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1]
Traduction françaiseCompter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165]
Interprétation françaiseBâtir des châteaux en Espagne. [2.165]

Proverbe 4Bemangy miray fandriana: any an-doha no tery. [2.653]
Be mangy miray fandriana ka ny any an-doha no tery. [2.558 #856]

Proverbe 5Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [2.415 #2786, 2.165]
Traduction françaiseLes lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [2.165]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [2.415 #2786]
Interprétation françaiseLa malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [2.415 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [2.165]

Proverbe 6Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428]
Traduction françaiseDe même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165]

Proverbe 7Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika. [2.558 #1935, 2.653 #1461]
Malemy am-pandriana, fa sarotra am-pifohazana toa fasika. [2.415 #5956]
Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956]
Traduction françaiseS'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956]

Proverbe 8Manao fandria-malemy lafika. [2.415 #5004]
Traduction françaiseFaire à quelqu' un un lit moelleux. [2.415 #5004]
Interprétation françaiseFlatter et cajoler. [2.415 #5004]

Proverbe 9Manao kibony valalafotay: raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.653 #1543]
Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649]
Traduction françaiseC'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649]
Interprétation françaiseAllusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649]

Proverbe 10Ny fandrian' ny eritreritra no tena fiadanana. [2.415 #2220]
Traduction françaiseC' est le repos de la pensée qui est la vraie paix. [2.415 #2220]
Interprétation françaiseIl ne faut pas avoir de soucis pour bien dormir. [2.415 #2220]

Proverbe 11Ny rariny toy ny nofy, tsy azo tsy anaty fandriana; ary toy ny hazo mahitsy, ka tsy hita tsy anatin’ ny ala. [2.415 #3395, 2.653 #2402]
Traduction françaiseLa justice est comme un songe qu' on ne trouve que dans le repos du lit ; elle est comme un arbre droit qu' on ne trouve que dans la forêt. [2.415 #3395]
Interprétation françaiseC' est à force d' examiner une affaire qu'on arrive à la justice. [2.415 #3395]

Proverbe 12Ombalahy lany vilona, mitre-mandry. [2.415 #672]
Ombalahy lany vilona, mitrena am-pandriana. [2.415 #672]
Ombilahy lany vilona ka mitre-mandry. [2.165 #1470, 2.558 #3408]
Ombilahy lany vilona: mitre-mandry. [2.653]
Ombilahy lany vilona: mitrena am-pandriana. [2.653]
Traduction françaiseTaureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [2.415]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [2.165]
Interprétation françaiseLes bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [2.165]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [2.415 #672]

Proverbe 13Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany, malalaka. [2.415 #2236]
Traduction françaiseS' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [2.415 #2236]
Interprétation françaiseQuand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [2.415 #2236]

Proverbe 14Sakelidrano fandrian' ny voay. [2.415 #735, 2.653 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay, lohasaha fandrian' ny moka. [2.558 #3820]
Traduction françaiseLes affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [2.415 #735]
Interprétation françaiseSe disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [2.415 #735]

Proverbe 15Tendrombohitra, fandrian’ ny zavona ; lohasaha, fandrian’ ny moka; sakeli-drano, fandrian’ ny mamba; izaho kely, fandrian’ ny saina. [2.653 #3069, 2.974 #331]
Traduction françaiseLa montagne est le lit des brouillards ; la vallée est le lit des moustiques ; le repli du fleuve est le lit des caïmans; et mon humble apparence est le lit de l’intelligence. [2.974 #331]

Proverbe 16Zaza mivalana am-pandriana : voa rainy, voa reniny. [2.415 #1016, 2.653 #3777]
Traduction françaiseEnfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [2.415 #1016]
Interprétation françaiseLes fautes des enfants atteignent les parents. [2.415 #1016]

Index