Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fandriana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [2.165 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [1.1 #249, 2.653 #28] Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [2.558] Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [2.558 #3350] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [1.1 #249] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1] Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985] Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bâtir des châteaux en Espagne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Be mangy miray fandriana ka ny any an-doha no tery. [2.558 #856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [2.415 #2786, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [2.165]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [2.415 #2786] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [2.415 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Malemy Malemy am-pandriana, fa sarotra Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manao fandria-malemy lafika. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire à quelqu' un un lit moelleux. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Flatter et cajoler. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Manao kibony Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny fandrian' ny eritreritra no tena fiadanana. [2.415 #2220] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est le repos de la pensée qui est la vraie paix. [2.415 #2220] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas avoir de soucis pour bien dormir. [2.415 #2220] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny rariny toy ny nofy, tsy azo tsy anaty fandriana; ary toy ny hazo mahitsy, ka tsy hita tsy anatin’ ny ala. [2.415 #3395, 2.653 #2402] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La justice est comme un songe qu' on ne trouve que dans le repos du lit ; elle est comme un arbre droit qu' on ne trouve que dans la forêt. [2.415 #3395] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est à force d' examiner une affaire qu'on arrive à la justice. [2.415 #3395] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ombalahy lany vilona, Ombalahy lany vilona, mitrena am-pandriana. [2.415 #672] Ombilahy lany vilona ka Ombilahy lany vilona: Ombilahy lany vilona: mitrena am-pandriana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Taureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [2.415]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [2.165]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [2.415 #672] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany, malalaka. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Quand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Sakelidrano fandrian' ny voay. [2.415 #735, 2.653 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay, lohasaha fandrian' ny moka. [2.558 #3820] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [2.415 #735] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [2.415 #735] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tendrombohitra, fandrian’ ny zavona ; lohasaha, fandrian’ ny moka; sakeli-drano, fandrian’ ny mamba; izaho kely, fandrian’ ny saina. [2.653 #3069, 2.974 #331] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La montagne est le lit des brouillards ; la vallée est le lit des moustiques ; le repli du fleuve est le lit des caïmans; et mon humble apparence est le lit de l’intelligence. [2.974 #331] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Zaza mivalana am-pandriana : voa rainy, voa reniny. [2.415 #1016, 2.653 #3777] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [2.415 #1016] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les fautes des enfants atteignent les parents. [2.415 #1016] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||