|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 18.30 |
And the children of Dan> set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom>, the son of Manasseh>, he and his sons were priests to the tribe of Dan> until the day of the captivity of the land. |
Dia natsangan' ny taranak' i Dana ilay sarin-javatra voasokitra; ary Jonatana, zanak' i Gersoma, zanak' i Mosesy, sy ny zanany, no mpisorona ho an' ny firenen' i Dana hatramin' ny andro namaboana ny tany. |
Natsangan' ny taranak' i Dana ho azy ireo ilay sarin-javatra voasokitra; ary Jonatàna, zanak' i Gersama zanak' i Moizy, dia izy sy ny zanany no mpisoron' ny fokon' i Dana, mandra-pahatongan' ny andro namaboana ny tany. |
Les Danites> dressèrent pour eux l' image taillée. Yehonatân>, fils de Gershom>, fils de Moïse>, et ensuite ses fils, ont été prêtres de la tribu de Dan> jusqu' au jour où la population du pays fut emmenée en exil. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 13.2 |
Saul> chose him three thousand men of Israel>; whereof two thousand were with Saul> in Michmash> and in mount Bethel>, and a thousand were with Jonathan in Gibeah> of Benjamin>: and the rest of the people he sent every man to his tent. |
Ary Saoly nifantina telo arivo lahy tamin' ny Isiraely, ka ny roa arivo lahy nitoetra teo aminy tany Mikmasy sy tany amin' ny tany havoan' i Betela, ary ny arivo lahy nitoetra teo amin' i Jonatana tany Gibean' ny Benjamina; fa ny olona sisa kosa samy nampodiny ho any an-dainy avy. |
Telo alin-dahy no nofantenan' i Saola tamin' Israely homba azy; ny roa arivo nitoetra tao aminy tao Makmasy sy tany amin' ny tendrombohitr' i Betela ary ny arivo teo amin' i Jonatasy tany Gabaàn' i Benjamina, fa ny vahoaka sisa, samy nampodiny ho any an-dainy avy. |
Saül> se choisit trois mille hommes d' Israël> : il y en eut deux mille avec Saül> à Mikmas> et dans la montagne de Béthel>, il y en eut mille avec Jonathan à Géba> de Benjamin>, et Saül> renvoya le reste du peuple chacun à sa tente. |
1Sm / 1Sam 13.3 |
And Jonathan smote the garrison of the Philistines> that was in Geba>, and the Philistines> heard of it. And Saul> blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews> hear. |
Ary Jonatana namely ny miaramilan' ny Filistina, izay tany Geba, ary ren' ny Filistina izany. Ary Saoly nampitsoka anjomara teny amin' ny tany rehetra ka nanao hoe Aoka handre ny Hebreo. |
Namely ny miaramilan' ny Filistina izay tao Gabea Jonatasy ka ren' ny Filistina izany. Ary nampitsoka ny trompetra tany amin' ny tany rehetra Saola ka nanao hoe: Aoka handre ny Hebrio. |
Jonathan tua le préfet des Philistins> qui se trouvait à Gibéa> et les Philistins> apprirent que les Hébreux> s'étaient révoltés. Saül> fit sonner du cor dans tout le pays |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 13.16 |
And Saul>, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah> of Benjamin>: but the Philistines> encamped in Michmash>. |
Ary raha mbola nitoetra tany Gibean' ny Benjamina Saoly sy Jonatana zanany sy ny vahoaka teo amin' izy roa lahy, ary ny Filistina kosa nitoby, tany Mikmasy. |
Saola sy Jonatasy zanany mbamin' ny vahoaka nomba azy, nitoby tao Gabaàn' i Benjamina, ary ny Filistina kosa nitoby tao Makmasy. |
Saül> et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba> de Benjamin> et les Philistins> campaient à Mikmas>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 13.22 |
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul> and Jonathan: but with Saul> and with Jonathan his son was there found. |
Ary tamin' ny andro niadiana dia tsy nisy sabatra na lefona hita teny an-tànan' ny vahoaka rehetra izay eo amin' i Saoly sy Jonatana; fa tamin' i Saoly sy Jonatana zanany ihany no nisy. |
Koa noho izany dia indro fa tamin' ny andro hiadina dia tsy nisy lefona na sabatra teo an-tànan' ny vahoaka rehetra nomba an' i Saola sy Jonatasy, fa teo an-tànan' i Saola sy Jonatasy zanany ihany no nisy. |
Aussi arriva-t-il qu' au jour de la bataille, dans l' armée qui était avec Saül> et Jonathan, personne n' avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül> et pour son fils Jonathan. |
1Sm / 1Sam 14.1 |
Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul> said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines>' garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
Ary tamin' ny indray andro dia hoy Jonatana, zanak' i Saoly, tamin' ny zatovo, mpitondra ny fiadiany: Andeha isika hankany amin' ny miaramilan' ny Filistina izay erý an-dafy erý. Nefa tsy nilaza tamin-drainy izy. |
Indray andro izay, hoy Jonatasy tamin' ny zatovo nitondra ny fiadiany: Andeha isika hiampita eny amin' ny antoko miaramilan' ny Filistina ery an-dafy. Tsy nolazainy tamin-drainy anefa izany. |
Un jour le fils de Saül>, Jonathan, dit à son écuyer : " Viens, traversons jusqu' au poste des Philistins> qui sont de l' autre côté ", mais il n' avertit pas son père. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.3 |
And Ahiah>, the son of Ahitub>, Ichabod>' s brother, the son of Phinehas>, the son of Eli>, the Lord>' s priest in Shiloh>, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. |
ary teo koa nisalotra efoda Ahia, zanak' i Ahitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finehasa, zanak' i Ely, mpisoron' i Jehovah tany Silo. Fa tsy fantatry ny olona fa lasa Jonatana. |
Ary nitafy ny efoda Akiasy zanak' i Akitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finea, zanak' i Helì, mpisoron' ny Tompo tany Silao. Tsy nahalala ny vahoaka, fa hoe lasa Jonatasy. |
Ahiyya>, fils d' Ahitub>, frère d' Ikabod>, fils de Pinhas>, fils d'Éli>, le prêtre de Yahvé> à Silo>, portait l'éphod>. La troupe ne remarqua pas que Jonathan était parti. |
1Sm / 1Sam 14.4 |
And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines>' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez>, and the name of the other Seneh>. |
Ary teo an-daniny roa teo an-tenatenan' ny hadilanana izay nitadiavan' i Jonatana hankanesana ao amin' ny miaramilan' ny Filistina dia nisy harambato kitso loha: ny anaran' ny anankiray dia Bozeza, ary ny anaran' ny anankiray kosa Sene. |
Teo an-tenantenan' ny hadilàlana, notadiavin' i Jonatasy hankanesana eny amin' ny antoko-miaramilan' ny Filistina, dia nisy haram-bato kitso loha tamin' ny laniny iray, ary haram-bato kitso loha tamin' ny laniny iray; ny iray natao hoe Bosesa ary ny iray kosa Sene. |
Dans le défilé que Jonathan cherchait à franchir pour atteindre le poste philistin, il y a une dent de rocher d' un côté et une dent de rocher de l' autre côté. L' une est appelée Boçèç>, et l' autre Senné>; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.6 |
And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord> will work for us: for there is no restraint to the Lord> to save by many or by few. |
Ary hoy Jonatana tamin' ny zatovo, mpitondra ny fiadiany: Andeha isika hankany amin' ny miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba homba antsika Jehovah, fa tsy misy mahasakana an' i Jehovah tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. |
Dia hoy Jonatasy tamin' ny zatovo nitondra ny fiadiany: Andeha isika ho any amin' ny antoko-miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba hiasa hanampy antsika Iaveh, satria tsy misy mahasakana an' ny Tompo tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. |
Jonathan dit à son écuyer : " Viens, traversons jusqu' au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvé> fera-t-il quelque chose pour nous, car rien n' empêche Yahvé> de donner la victoire, qu' on soit beaucoup ou peu. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.8 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. |
Ary hoy Jonatana: Indro, handroso ho amin' ireo olona ireo isika ka hiseho aminy. |
Ary hoy Jonatasy: Izao àry, dia handeha amin' ireo olona ireo isika ary hiseho aminy koa isika. |
Jonathan dit : " Voici que nous allons passer vers ces gens et nous découvrir à eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.12 |
And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord> hath delivered them into the hand of Israel>. |
Ary ny miaramila namaly an' i Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany hoe: Miakara etý aminay, dia hanehoanay zavatra ianareo. Ary hoy Jonatana tamin' ny mpitondra ny fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Isiraely izy. |
Ary niteny tamin' i Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany ny miaramila amin' io antokony io nanao hoe: Miakara aty aminay, fa hataonay mahita raha hianareo. Dia hoy Jonatasy tamin' ity mpitondra fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy ireo. |
et les gens du poste, s' adressant à Jonathan et à son écuyer, dirent : " Montez vers nous, que nous vous apprenions quelque chose. " Alors Jonathan dit à son écuyer> : " Monte derrière moi, car Yahvé> les a livrés aux mains d' Israël>. " |
1Sm / 1Sam 14.13 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. |
Ary Jonatana nananika, nandady tongotra aman-tanana, ary nanaraka azy ny mpitondra ny fiadiany. Dia lavo teo anatrehan' i Jonatana ny Filistina, ary ny mpitondra ny fiadiany namono teo aoriany. |
Koa niakatra nandady tongotra aman-tànana Jonatasy narahin' ity mpitondra fiadiany. Ary lavo teo anoloan' i Jonatasy ny Filistina, sady namono teo aoriany koa ity mpitondra fiadiany. |
Jonathan monta en s' aidant des mains et des pieds, et son écuyer le suivit; ils tombaient devant Jonathan et son écuyer> les achevait derrière lui. |
1Sm / 1Sam 14.14 |
And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. |
Ary tokony ho roa-polo lahy no matiny aloha, izay novonoin' i Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany tao anatin' ny tany tokony ho antsasaky ny vavasa iray akera. |
Dia sahabo ho roapolo lahy aloha no matin' i Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany tamin' io famelezany voalohany tao anatin' ny tany an-tsasaky ny vava asa amin' ny tany iray arpent. |
Ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d' une vingtaine d' hommes... |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.17 |
Then said Saul> unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. |
Ary hoy Saoly tamin' ny olona teo aminy: Alaharo, ka izahao izay niala tamintsika. Ary nony voalahatra ny olona, dia Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany no tsy teo. |
Ka hoy Saola tamin' ny vahoaka nomba azy: Ataovy ny matso, ka zahao izay niala tamintsika. Dia nanao matso izy ireo, ka hita fa Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany no tsy teo. |
et Saül> dit à la troupe qui était avec lui : " Faites l' appel et voyez qui d' entre nous est parti. " On fit l' appel et voilà que Jonathan et son écuyer étaient absents! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.21 |
Moreover the Hebrews> that were with the Philistines> before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites> that were with Saul> and Jonathan. |
Ary ny Hebreo izay teo amin' ny Filistina taloha ka niara-niakatra taminy ho any an-toby avy tamin' ny tany manodidina dia nikambana tamin' ny Isiraely izay teo amin' i Saoly sy Jonatana koa. |
Ny Hebrio, izay teo amin' ny Filistina taloha koa, dia niara-niakatra taminy ho eo an-toby, eny manodidina eny, ary rafitra niandany tamin' Israely nomba an' i Saola sy Jonatasy. |
Les Hébreux> qui s'étaient mis auparavant au service des Philistins> et qui étaient montés avec eux au camp firent défection eux aussi, pour se joindre aux Israélites> qui étaient avec Saül> et Jonathan. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.27 |
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. |
Fa Jonatana kosa tsy nandre ny nampianianan-drainy ny olona; koa dia narosony ny loha-tehiny teny an-tànany ka natsobony teo amin' ny tantely, ary nataony teo am-bavany ny tànany, ka dia nazava ny masony. |
Tsy mba nandre anefa Jonatasy nony nampanaovin-drainy fianianana ny vahoaka, ka narosony ny loha tenina teny an-tànany dia natsoboka tao amin' ny toho-tantely ary nataony tao am-bavany ny tànany, dia nihiratra ny masony. |
Cependant Jonathan n' avait pas entendu son père imposer le serment au peuple. Il avança le bout du bâton qu' il avait à la main et le plongea dans le rayon de miel, puis il ramena la main à sa bouche; alors ses yeux s'éclaircirent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.29 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
Dia hoy Jonatana: Ikaky efa nampiditra loza tamin' ny tany; koa jereo, masìna ianareo, he! izato fahazavan' ny masoko tamin' ilay nanandramako kely tamin' ity tantely ity. |
Dia hoy Jonatasy: Nampidirin' i dada angano lahy ny vahoaka! Jereo ange ity fihiratry ny masoko, azon' ilay izaho nanandrana kely tamin' ny tantely teo! |
Jonathan répondit : " Mon père a fait le malheur du pays! Voyez donc comme j' ai les yeux plus clairs pour avoir goûté ce peu de miel. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.39 |
For, as the Lord> liveth, which saveth Israel>, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. |
Fa raha velona koa Jehovah, Izay Mpamonjy ny Isiraely, dia na amin' i Jonatana zanako aza no hahitana izany, dia ho faty tokoa izy. Fa tsy nisy namaly azy ny vahoaka rehetra. |
Fa raha velona koa Iaveh mpanafaka an' Israely dia tsy maintsy maty izay hahitana izany, na dia Jonatasy zanako aza. Ary tsy nisy namaly azy teo amin' ny vahoaka rehetra. |
Aussi vrai que vit Yahvé> qui donne la victoire à Israël>, même s' il s' agit de mon fils Jonathan, il mourra sûrement! " Personne dans tout le peuple n' osa lui répondre. |
1Sm / 1Sam 14.40 |
Then said he unto all Israel>, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul>, Do what seemeth good unto thee. |
Dia hoy kosa izy tamin' ny Isiraely rehetra: Hianareo no aoka ho an-daniny, ary izaho sy Jonatana zanako kosa ho an-daniny. Ary hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ataovy izay sitrakao. |
Ka hoy izy tamin' Israely rehetra: Aoka hianareo ho an-daniny, ary izaho sy Jonatasy zanako kosa ho an-kilany. Dia hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Ataovy izay sitrakao. |
Il dit à tout Israël> : " Mettez-vous d' un côté et moi avec mon fils Jonathan nous nous mettrons de l' autre ", et le peuple répondit à Saül> : " Fais ce qui te semble bon. " |
1Sm / 1Sam 14.41 |
Therefore Saul> said unto the Lord> God> of Israel>, Give a perfect lot. And Saul> and Jonathan were taken: but the people escaped. |
Dia hoy Saoly tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Asehoy izay marina. Ary Jonatana sy Saoly no notànany, fa afaka ny olona. |
Ary hoy Saola tamin' ny Tompo: Ry Andriamanitr' Israely ô, asehoy izay marina! Dia Jonatasy sy Saola no voatondro, ka ny vahoaka afaka. |
Saül> dit alors : " Yahvé>, Dieu> d' Israël>, pourquoi n' as-tu pas répondu aujourd' hui à ton serviteur ? Si la faute est sur moi ou sur mon fils Jonathan, Yahvé>, Dieu> d' Israël>, donne urim; si la faute est sur ton peuple Israël>, donne tummim. " Saül> et Jonathan furent désignés et le peuple échappa. |
1Sm / 1Sam 14.42 |
And Saul> said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
Ary hoy Saoly; Manaova filokana ny amiko sy Jonatana zanako. Ary Jonatana no notànany. |
Ka hoy Saola: Ataovy filokana izaho sy Jonatasy zanako. Dia Jonatasy no voatondro. |
Saül> dit : " Jetez> le sort entre moi et mon fils Jonathan ", et Jonathan fut désigné. |
1Sm / 1Sam 14.43 |
Then Saul> said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. |
Dia hoy Saoly tamin' i Jonatana: Ambarao amiko izay nataonao. Ary Jonatana nanambara taminy hoe: Nanandrana tantely kely monja tamin' ny tendron' ny tehina tetý an-tanako aho, ary, indro, tsy maintsy ho faty aho. |
Ka hoy Saola tamin' i Jonatasy: Ambarao amiko izay nataonao. Dia nambaran' i Jonatasy azy, ka hoy izy: Nanandrana tantely kely tamin' ny loha tehina tety an-tànako, ary inty aho manaiky ny ho faty. |
Alors Saül> dit à Jonathan : " Avoue-moi> ce que tu as fait. " Jonathan répondit : " J' ai seulement goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j' avais à la main. Je suis prêt à mourir. " |
1Sm / 1Sam 14.44 |
And Saul> answered, God> do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
Dia hoy Saoly: Hataon' Andriamanitra toy izany anie, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty tokoa ianao, ry Jonatana. |
Dia hoy Saola: Hasian' Andriamanitra mafy indrindra anie aho, raha tsy hatao maty tokoa hianao, ry Jonatasy! |
Saül> reprit : " Que Dieu> me fasse ce mal et qu' il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan! " |
1Sm / 1Sam 14.45 |
And the people said unto Saul>, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel>? God> forbid: as the Lord> liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God> this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ho faty va Jonatana, izay nanao izao famonjena lehibe izao tamin' ny Isiraely? Sanatria izany! Raha velona koa Jehovah, tsy hisy na dia ny singam-bolony iray akory aza ho latsaka amin' ny tany, fa niara-niasa tamin' Andriamanitra izy androany. Ary ny vahoaka namonjy an' i Jonatana, ka dia tsy maty izy. |
Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Jonatasy izay nanao izao famonjen-dehibe izao tamin' Israely indray ve no ho faty e! Sanatria izany! Raha velona koa Iaveh tsy hisy latsaka amin' ny tany, na dia ny singam-bolondohany iray akory aza; fa ny nataony androany dia niarahany tamin' Andriamanitra. Toy izany no namonjen' ny vahoaka an' i Jonatasy, ka tsy maty izy. |
Mais le peuple dit à Saül> : " Est-ce que Jonathan va mourir, lui qui a opéré cette grande victoire en Israël> ? Gardons-nous-en>! Aussi vrai que Yahvé> est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c' est avec Dieu> qu' il a agi aujourd' hui! " Ainsi le peuple racheta Jonathan et il ne mourut pas. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.49 |
Now the sons of Saul> were Jonathan, and Ishui>, and Melchishua>: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab>, and the name of the younger Michal>: |
Ary izao no zanakalahin' i Saoly: Jonatana sy Jisvy sy Malkisoa; izao kosa no anaran' ny zananivavy roa: ny anaran' ny vavimatoa Meraba, ary ny anaran' ny faravavy Mikala. |
Ny zanakalahin' i Saola dia Jonatasy, Jesoì, Melkisoà, ary ny anaran' ny zanany roa vavy, dia Meroba ny zokiny ary Mikola ny zandriny. |
Saül> eut pour fils Jonathan, Ishyo> et Malki-Shua>. Les noms de ses deux filles étaient Mérab> pour l' aînée et Mikal> pour la cadette. |
1Sm / 1Sam 18.1 |
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul>, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David>, and Jonathan loved him as his own soul. |
Ary rehefa nitsahatra niteny tamin' i Saoly izy, dia raiki-pitia tamin' i Davida ny fanahin' i Jonatana, ka tia azy hoatra ny tenany mihitsy izy. |
Nony tapitra niteny tamin' i Saola Davida, dia raiki-pitia tamin' ny fanahin' i Davida ny fanahin' i Jonatasy, ka tia azy toy ny ainy Jonatasy. |
Lorsqu' il eut fini de parler à Saül>, l'âme de Jonathan s' attacha à l'âme> de David> et Jonathan se mit à l' aimer comme lui-même. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 18.3 |
Then Jonathan and David> made a covenant, because he loved him as his own soul. |
Ary Davida sy Jonatana nanao fanekena noho ny fitiavan' i Jonatana azy toy ny tenany. |
Ary Jonatasy nanao fanekem-pihavanana tamin' i Davida, fa tia azy toy ny ainy izy. |
Jonathan conclut un pacte avec David>, car il l' aimait comme lui-même : |
1Sm / 1Sam 18.4 |
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David>, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
Ary nesorin' i Jonatana ny akanjony ivelany izay teny aminy ka nomeny an' i Davida mbamin' ny akanjo fiadiany sy ny sabany sy ny tsipìkany ary ny fehin-kibony koa aza. |
Ka notsoahan' i Jonatasy nomena an' i Davida ny kapaoty nentiny, toy izany koa ny akanjo fiadiany, mbamin' ny sabany, hatramin' ny tsipìkany sy hatramin' ny fehin-kibony. |
Jonathan se dépouilla du manteau qu' il avait sur lui et il le donna à David>, ainsi que sa tenue, jusqu'à son épée, son arc et son ceinturon. |
1Sm / 1Sam 19.1 |
And Saul> spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David>. |
Ary Saoly niresaka tamin' i Jonatana zanany sy tamin' ny mpanompony rehetra ny amin' izay hahafaty an' i Davida. Fa Jonatana, zanak' i Saoly, kosa tia dia tia an' i Davida. |
Niresaka tamin' i Jonatasy zanany sy ny mpanompony rehetra Saola ny amin' izay hahafaty an' i Davida. Fatratra kosa anefa ny fitiavan' i Jonatasy zanak' i Saola an' i Davida. Koa nampandre an' i Davida Jonatasy nanao hoe: |
Saül> communiqua à son fils Jonathan et à tous ses officiers son dessein de faire mourir David>. Or Jonathan, fils de Saül>, avait beaucoup d' affection pour David> |
1Sm / 1Sam 19.2 |
But Jonathan Saul>' s son delighted much in David>: and Jonathan told David>, saying, Saul> my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: |
Ary Jonatana nanambara tamin' i Davida hoe: Saoly raiko mitady hamono anao; koa, masìna ianao, tandremo ny tenanao rahampitso maraina, ary mitoera amin' izay fitoerana mangingina, ka miere; |
Tadiavin' i Saola raiko hovonoina hianao ka mitandrema tena rahampitso maraina, mihataha ka miere. |
et il avertit ainsi David> : " Mon père Saül> cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l' abri et dissimule-toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.4 |
And Jonathan spake good of David> unto Saul> his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David>; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: |
Ary Jonatana nilaza soa an' i Davida tamin' i Saoly rainy, ka hoy izy taminy: Aoka ny mpanjaka tsy hanisy ratsy an' i Davida mpanompony, fa izy tsy nanisy ratsy anao, sady nahasoa anao indrindra ny nataony, |
Nilaza soa an' i Davida, tamin' i Saola rainy, Jonatasy, fa hoy izy taminy: Aoka ny mpanjaka tsy hanota amin' i Davida mpanompony, satria tsy nanota taminao izy. Fa vao mainka koa soa ho anao aza ny nataony rehetra, |
Jonathan dit du bien de David> à son père Saül> et il lui parla ainsi : " Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David>, car celui-ci n' a commis aucune faute contre toi; bien plutôt, ce qu' il a fait a été d' un grand profit pour toi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.6 |
And Saul> hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul> sware, As the Lord> liveth, he shall not be slain. |
Ary Saoly nihaino ny tenin' i Jonatana ka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hatao maty izy. |
Nihaino ny tenin' i Jonatasy Saola, ka nianiana Saola nanao hoe: Velona Iaveh, tsy hovonoina Davida! |
Saül> céda aux paroles de Jonathan et il fit ce serment : " Aussi vrai que Yahvé> est vivant, il ne mourra pas! " |
1Sm / 1Sam 19.7 |
And Jonathan called David>, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David> to Saul>, and he was in his presence, as in times past. |
Ary Jonatana niantso an' i Davida ka nanambara izany rehetra Izany taminy, dia nitondra an' i Davida ho eo amin' i Saoly, ka dia nitoetra teo anatrehany tahaka ny teo aloha ihany indray izy. |
Dia nantsoin' i Jonatasy Davida ary nilazan' i Jonatasy izany teny rehetra izany, vao nentin' i Jonatasy nankeo amin' i Saola Davida, ka nitoetra teo anatrehany, toy ny taloha indray. |
Alors Jonathan appela David> et il lui rapporta toutes ces choses. Puis il le conduisit à Saül> et David> reprit son service comme auparavant. Attentat> de Saül> contre David>. |
1Sm / 1Sam 20.1 |
And David> fled from Naioth> in Ramah>, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? |
Ary Davida nandositra niala tao Naiota any Rama, dia tonga ka nilaza teo anatrehan' i Jonatana hoe: Inona no nataoko? Inona no heloko? Ary inona no fahotako teo anatrehan-drainao, no dia mitady ny aiko izy? |
Nandositra niala tany Najota any Ramà Davida, ka nony tonga izy dia niala teo anatrehan' i Jonatasy hoe: Inona no nataoko? Inona no heloko? Ary inona no fahadisoako teo anatrehan-drainao no dia mitady ny aiko izy: |
S'étant enfui des cellules qui sont à Rama>, David> vint dire en face à Jonathan : " Qu' ai-je donc fait, quelle a été ma faute, quel a été> mon crime envers ton père pour qu' il en veuille à ma vie ? " |
1Sm / 1Sam 20.2 |
And he said unto him, God> forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
Ary hoy izy taminy: Sanatria izany! Tsy ho faty ianao; indro, tsy misy tsy ambaran' ikaky ahy izay ataony na be na kely, ary hataon' ikaky ahoana no fanafina izany zavatra izany amiko? Tsy misy izany. |
Dia hoy Jonatasy taminy: Sanatria izany! Tsy ho faty hianao. Tsy misy tsy ambaran' i dada ahy izay ataony, na zava-dehibe na zavatra kely; ka ahoana ange no hanafenany an' izany amiko? Tsy misy izany mihitsy! |
Il lui répondit : " Loin de toi cette pensée! Tu ne mourras pas. Mon père n' entreprend aucune chose, importante ou non, sans m' en faire la confidence. Pourquoi mon père m' aurait-il caché cette affaire ? C' est impossible! " |
1Sm / 1Sam 20.3 |
And David> sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the Lord> liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. |
Ary Davida mbola nianiana indray nanao hoe: Fantatry ny rainao marimarina fa efa mahita fitia eo imasonao aho, ka hoy izy: Aoka tsy ho fantatr' i Jonatana izany, fandrao malahelo izy; fa raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny fanahinao, toa iray dia monja no anelanelako sy ny fahafatesana. |
Fa namaly tamim-pianinana Davida nanao hoe: Fantatry ny rainao marimarina, fa nahita fitia eo imasonao aho, ka hoy izy: Aoka tsy ho fantatr' i Jonatasy izany, fandrao malahelo izy. Kanefa toy ny mahavelona an' ny Tompo sy ny mahavelona ny ainao dia marina raha tsy iray dia monja no elanelako amin' ny fahafatesana! |
David> fit ce serment : " Ton père sait très bien que j' ai ta faveur et il s' est dit : "Que Jonathan ne sache rien, de peur qu' il n' en soit peiné. " Mais, aussi vrai que vit Yahvé> et que tu vis toi-même, il n' y a qu' un pas entre moi et la mort. " |
1Sm / 1Sam 20.4 |
Then said Jonathan unto David>, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. |
Dia hoy Jonatana tamin' i Davida: Na inona na inona no angatahinao, dia hatàoko aminao izany. |
Dia hoy Jonatasy tamin' i Davida: Na inona na inona ambaran' ny fanahinao, dia hataoko ho anao avokoa. |
Jonathan dit à David> : " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " |
1Sm / 1Sam 20.5 |
And David> said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. |
Ary hoy Davida tamin' i Jonatana: Indro, ho tsinam-bolana rahampitso, ary izaho tokony hiara-mipetraka hihinana amin' ny mpanjaka; nefa avelao aho handeha hiery any an-tsaha ambara-pihavin' ny afaka ampitso harivariva. |
Ary hoy Davida tamin' i Jonatasy: Izao àry: rahampitso no tsinam-bolana, ka tokony hipetraka eo anilan' ny mpanjaka amin' ny sakafo aho; avelao aho handeha dia hiery any an-tsaha, mandra-paharivan' ny andro fahatelo. |
David> répondit à Jonathan : " C' est demain la nouvelle lune et je devrais m' asseoir avec le roi pour manger, mais tu me laisseras partir et je me cacherai dans la campagne jusqu' au soir. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.9 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? |
Fa hoy Jonatana: Sanatria raha hahazo anao izany! Fa raha fantatro tokoa fa misy ratsy ifofoan' ikaky anao, dia hambarako aminao mihitsy izany. |
Dia hoy Jonatasy taminy: Halaviro anao izany hevitra izany! Fa raha fantatro marina fa efa tapaka ao an-tsain' i dada ny hanao ratsy hahavoa anao dia ianianako ny hilaza izany aminao. |
Jonathan reprit : " Loin de toi cette pensée! Si je savais vraiment que mon père est décidé à faire venir sur toi un malheur, est-ce que je ne t' avertirais pas ? " |
1Sm / 1Sam 20.10 |
Then said David> to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? |
Dia hoy Davida tamin' i Jonatana: Iza no hanambara izany amiko, na hampandre ahy izay teny sarotra havalin-drainao anao? |
Ary hoy Davida tamin' i Jonatasy: Iza anefa no hilaza izany amiko, na izay teny sarotra havalin-drainao? |
David> demanda à Jonathan : " Qui m' avertira si ton père te répond durement ? " |
1Sm / 1Sam 20.11 |
And Jonathan said unto David>, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Andeha ary isika hivoaka any an-tsaha. Dia nivoaka tany an-tsaha izy roa lahy. |
Ka hoy Jonatasy tamin' i Davida: Andeha àry isika hivoaka ho any an-tsaha. Dia nivoaka nankany an-tsaha izy roa lahy. |
Jonathan dit à David> : " Viens, sortons dans la campagne ", et ils sortirent tous deux dans la campagne. |
1Sm / 1Sam 20.12 |
And Jonathan said unto David>, O Lord> God> of Israel>, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David>, and I then send not unto thee, and shew it thee; |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, anie ho vavolombelona! Rehefa fotorako tsara rahampitso na afaka ampitso toy izao ny hevitry ny raiko, ka hitako fa misy soa ho an' i Davida, ka tsy maniraka any aminao aho sy manambara izany aminao, |
Ary hoy Jonatasy tamin' i Davida: Iaveh Andriamanitr' Israely! Hotsapaiko i dada rahampitso na rahafakampitso, ka raha tsy misy hatahorana ny amin' i Davida, ka tsy maniraka hilaza izany aminao aho, |
Jonathan dit à David> : " Par Yahvé>, Dieu> d' Israël>! je sonderai mon père demain à la même heure : s' il en va bien pour David> et si je n' envoie pas t' en faire confidence, |
1Sm / 1Sam 20.13 |
The Lord> do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord> be with thee, as he hath been with my father. |
dia hataon' i Jehovah toy izany anie Jonatana, eny, mihoatra noho izany aza; fa raha kasain' ny raiko kosa ny hanisy ratsy anao, dia hambarako aminao izany, ka halefako ianao mba handehananao soa aman-tsara; ary homba anao tahaka ny tamin' ny raiko anie Jehovah. |
dia aoka ho entin' ny Tompo amin' izany ngidiny indrindra Jonatasy. Ary raha ny hanisy ratsy anao no sitrak' i dada dia hampandrenesiko izany koa hianao, ka halefako mba handehananao amim-piadanana, ary homban' ny Tompo anao, toy ny nombany an' i dada. |
que Yahvé> fasse à Jonathan ce mal et qu' il ajoute encore cet autre! S' il paraît bon à mon père d' amener le malheur sur toi, je t' en ferai confidence et je te laisserai aller; tu partiras sain et sauf, et que Yahvé> soit avec toi comme il fut avec mon père! |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.16 |
So Jonathan made a covenant with the house of David>, saying, Let the Lord> even require it at the hand of David>' s enemies. |
Ary dia nanao fanekena Jonatana ny amin' ny taranak' i Davida hoe: Jehovah no hamaly ny fahavalon' i Davida. |
Toy izany no nanaovan' i Jonatasy fanekem-pihavanana tamin' ny fianakavian' i Davida, ka namalian' ny Tompo ny fahavalon' i Davida. |
que le nom de Jonathan ne soit pas supprimé avec la maison de Saül>, sinon Yahvé> en demandera compte à David>. " |
1Sm / 1Sam 20.17 |
And Jonathan caused David> to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. |
Ary Jonatana nampianiana an' i Davida indray noho ny fitiavany azy; fa tiany toy ny tenany izy. |
Ary mbola nangataka mafy tamin' i Davida indray koa Jonatasy, noho ny fitiavany azy, fa tia azy toy ny ainy izy. |
Jonathan prêta de nouveau serment à David>, parce qu' il l' aimait de toute son âme. |
1Sm / 1Sam 20.18 |
Then Jonathan said to David>, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Rahampitso ho tsinam-bolana; ary ho hita fa tsy eo ianao, fa ho foana ny fipetrahanao. |
Hoy Jonatasy taminy: Rahampitso izao no tsinam-bolana, ary ho hitan' ny olona fa foana ny fitoeranao. |
Jonathan lui dit : " C' est demain la nouvelle lune et on remarquera ton absence, car ta place sera vide. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.25 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner> sat by Saul>' s side, and David>' s place was empty. |
teo amin' ny fipetrahany tahaka ny isanandro ihany ny mpanjaka, dia teo amin' ny fipetrahana teo anilan' ny rindrina, koa Jonatana nitsangana, fa Abnera nipetraka teo anilan' i Saoly; ary foana kosa ny fipetrahan' i Davida. |
Ka araka ny fanao dia nipetraka teo amin' ny sezany ny mpanjaka, dia ilay seza manolotra ny rindrina, Jonatasy nitsangana, ary Abnera nipetraka teo anilan' i Saola, ary ny fipetrahan' i Davida dia foana. |
Le roi s' assit à sa place habituelle, la place contre le mur, Jonathan se mit en face, Abner> s' assit à côté de Saül> et la place de David> resta inoccupée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.27 |
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David>' s place was empty: and Saul> said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse> to meat, neither yesterday, nor to day? |
Ary nony tamin' ny andro faharoa dia ny ampitson' ny tsinam-bolana, ka mbola foana ihany ny fipetrahan' i Davida, dia hoy Saoly tamin' i Jonatana zanany: Ahoana no tsy mba nahatongavan' ny zanak' i Jese hihinana omaly sy androany? |
Nony ampitso, andro faharoan' ny volan-tsinana, mbola foana ihany ny fipetrahan' i Davida, ka hoy Saola tamin' i Jonatasy zanany: Nahoana ny zanak' Isaïa no tsy tonga tamin' ny fanasana, omaly sy androany? |
Le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David> resta inoccupée et Saül> dit à son fils Jonathan : " Pourquoi le fils de Jessé> n' est-il venu au repas ni hier ni aujourd' hui ? " |
1Sm / 1Sam 20.28 |
And Jonathan answered Saul>, David> earnestly asked leave of me to go to Bethlehem>: |
Ary Jonatana namaly an' i Saoly hoe: Davida niera fatratra tamiko hankany Betlehema |
Dia hoy Jonatasy namaly an' i Saola: Niera nanao lemozy tamiko Davida ho any Betleema, |
Jonathan répondit à Saül> : " David> m' a demandé avec instance la permission d' aller à Bethléem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.30 |
Then Saul>' s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse> to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother' s nakedness? |
Dia nirehitra tamin' i Jonatana ny fahatezeran' i Saoly, ka hoy izy taminy: Hianao zanaky ny vehivavy maditra sy mpiodina, moa tsy fantatro va fa mifidy ny zanak' i Jese ianao ho henatrao sy ho henatry ny kibon' ny reninao. |
Izay dia nirehitra tamin' i Jonatasy ny fahatezeran' i Saola ka hoy izy taminy: Ry zana-behivavy ratsy sy maditra. Moa tsy fantatro fa misakaiza amin' ny zanak' Isaï hianao? Ho fahafaham-baraka hoanao sy ho fahafaham-baraka ho an' ny kibon-dreninao izany! |
Saül> s' enflamma de colère contre Jonathan et il lui dit : " Fils d' une dévoyée! Ne sais-je pas que tu prends parti pour le fils de Jessé>, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.32 |
And Jonathan answered Saul> his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? |
Ary Jonatana namaly an' i Saoly rainy ka nanao taminy hoe: Nahoana no hatao maty izy? Inona no nataony? |
Namaly an' i Saola rainy, Jonatasy, ka nanao taminy hoe: Ahoana no hovonoina izy? Fa naninona izy? |
Jonathan répliqua à son père Saül> et lui dit : " Pourquoi mourrait-il ? Qu' a-t-il fait ? " |
1Sm / 1Sam 20.33 |
And Saul> cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David>. |
Ary Saoly nitora-defona handefona azy, ka dia fantatr' i Jonatana fa nofofoin' ny rainy hovonoina Davida. |
Dia nampandihizin' i Saola ny lefony, ndeha hamelezany azy. Fantatr' i Jonatasy fa nofofoin-drainy hovonoina tokoa Davida. |
Alors Saül> brandit sa lance contre lui pour le frapper, et Jonathan comprit que la mort de David> était chose décidée de la part de son père. |
1Sm / 1Sam 20.34 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David>, because his father had done him shame. |
Dia nitsangana niala teo amin' ny latabatra Jonatana, sady nirehitra ny fahatezerany, ka tsy nihinan-kanina izy tamin' ny ampitson' ny tsinam-bolana; fa nalahelo an' i Davida izy, satria nomen-drainy henatra. |
Nitsangana Jonatasy niala teo amin' ny latabatra tamim-pahatezerana mafy, ary tsy nety nihinan-kanina tamin' ny andro faharoan' ny volan-tsinana. satria nalahelo izy noho ity Davida dia nalain-drainy baraka. |
Jonathan se leva de table, échauffé de colère, et il ne mangea rien ce second jour du mois parce qu' il était peiné au sujet de David>, parce que son père l' avait insulté. |
1Sm / 1Sam 20.35 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David>, and a little lad with him. |
Ary nony maraina, dia nivoaka nankany an-tsaha Jonatana tamin' ilay fotoana nataony tamin' i Davida, ary nisy zazalahy kely nanaraka azy. |
Nony ampitso maraina, dia nankany an-tsaha Jonatasy araka ny nifanekeny tamin' i Davida. Ka nisy zazalahy kely anankiray nanaraka azy. Hoy izy tamin' ilay zazalahy: |
Le lendemain matin, Jonathan sortit dans la campagne pour le rendez-vous avec David>; il était accompagné d' un jeune servant. |
1Sm / 1Sam 20.36 |
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. |
Ary hoy Jonatana taminy: Mihazakazaha, ka izahao ny zana-tsipìka alefako. Ary nony nihazakazaka ilay zazalahy, dia nalefany nihoatra azy ny zana-tsipìka. |
Mandehana faingana, tadiavo ny zana-tsipìka halefako. Dia nihazakazaka razazalahy ka nalefan' i Jonatasy hihoatra azy ny zana-tsipìka. |
Il dit à son servant : " Cours> et trouve les flèches que je vais tirer. " Le servant courut et Jonathan tira la flèche de manière à le dépasser. |
1Sm / 1Sam 20.37 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? |
Ary nony efa tonga teo amin' ilay nipetrahan' ny zana-tsipìka nalefan' i Jonatana ilay zazalahy, dia nantsoin' i Jonatana izy hoe: Tsy ireo alohanao ireo va ny zana-tsipìka? |
Nony tonga teo amin' ny toerana nipetrahan' ny zana-tsipìka nalefan' i Jonatasy ny zazalahy, dia nantsoin' i Jonatasy ny zazalahy nataony hoe: Moa tsy ery alohanao va ny zana-tsipìka? |
Quand le servant arriva vers l' endroit de la flèche qu' il avait tirée, Jonathan lui cria : " Est-ce que la flèche n' est pas au-delà de toi ? " |
1Sm / 1Sam 20.38 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan' s lad gathered up the arrows, and came to his master. |
Ary Jonatana niantso ilay zazalahy hoe: Haingàna dia haingàna, ka aza mijanonjanona. Ary ny zazalahin' i Jonatana nanangona ny zana-tsipìka, dia nankeo amin' ny tompony. |
Ary nantsoantsoin' i Jonatasy indray ny zazalahy nataony hoe: Mihazakazaha faingana fa aza mijanonjanona. Dia noraisin' io zazalahin' i Jonatasy io ny zana-tsipìka, ary niverina nankeo amin' ny tompony izy. |
Jonathan cria encore au servant : " Vite! Dépêche-toi>, ne t' arrête pas. " Le servant de Jonathan ramassa la flèche et l' apporta à son maître. |
1Sm / 1Sam 20.39 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David> knew the matter. |
Nefa ilay zazalahy tsy nahalala na inona na inona; fa Jonatana sy Davida ihany no nahalala ny anton' izany. |
Tsy nahalala na inona na inona ilay zazalahy, fa Jonatasy sy Davida ihany no nahafantatra izany. |
Le servant ne se doutait de rien, seuls Jonathan et David> savaient de quoi il s' agissait. |
1Sm / 1Sam 20.40 |
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. |
Dia nomen' i Jonatana ilay zazalahy ny fiadiany, ka hoy izy taminy: Mandehana, ka ento ho any an-tanàna ireto. |
Dia nomen' i Jonatasy an-drazazalahy izay niaraka taminy ny fiadiany ka hoy izy taminy: Mandehana ento mankany an-tanàna ireto. |
Jonathan remit les armes à son servant et lui dit : " Va et porte cela à la ville. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 20.42 |
And Jonathan said to David>, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord>, saying, The Lord> be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. |
Ary hoy Jonatana tamin' i Davida: Mandehana soa aman-tsara; fa efa nianiana tamin' ny anaran' i Jehovah isika roa lahy hoe: Jehovah no vavolombelona amiko sy aminao ary amin' ny taranako sy ny taranakao mandrakizay. |
Dia hoy Jonatasy tamin' i Davida: Mandehana amim-piadanana, fa efa samy nianiana tamin' ny anaran' ny Tompo izaho sy hianao, nanao hoe: Iaveh no anelanelako, izaho sy hianao, ary ny taranakao sy ny taranako, mandrakizay. |
Jonathan dit à David> : " Va en paix. Quant au serment que nous avons juré tous les deux par le nom de Yahvé>, que Yahvé> soit témoin pour toujours entre moi et toi, entre ma descendance et la tienne. " |
1Sm / 1Sam 21.1 |
Then came David> to Nob> to Ahimelech> the priest: and Ahimelech> was afraid at the meeting of David>, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? |
Dia nitsangana Davida ka lasa; fa Jonatana kosa nankany an-tanàna. |
Koa Davida moa nitsangana dia lasa nandeha, fa Jonatasy kosa niditra nankany an-tanàna. |
David> se leva et partit, et Jonathan rentra en ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.16 |
And Jonathan Saul>' s son arose, and went to David> into the wood, and strengthened his hand in God>. |
Ary Jonatana, zanak' i Saoly, niainga, dia nankany amin' i Davida tany an' ala ka nampahery ny tànany tamin' Andriamanitra. |
Dia niainga nankany amin' i Davida tany an' ala Jonatasy zanak' i Saola. Nankahery ny tànany ao amin' Andriamanitra izy ka nanao taminy hoe: |
S'étant mis en route, Jonathan, fils de Saül>, vint auprès de David> à Horsha> et le réconforta au nom de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.18 |
And they two made a covenant before the Lord>: and David> abode in the wood, and Jonathan went to his house. |
Ary nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah izy roa lahy; ary Davida dia nitoetra tany an' ala, fa Jonatana kosa nankany an-tranony. |
Dia nanao fanekem-pihavanana teo anatrehan' ny Tompo izy roa lahy; ka Davida nijanona tany an' ala ary Jonatasy niverina nody any aminy. |
Ils conclurent tous les deux un pacte devant Yahvé>. David> demeura à Horsha> et Jonathan s' en alla chez lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 31.2 |
And the Philistines> followed hard upon Saul> and upon his sons; and the Philistines> slew Jonathan, and Abinadab>, and Melchishua>, Saul>' s sons. |
Ary ny Filistina nanenjika mafy an' i Saoly sy ny zanany, ka matin' ny Filistina Jonatana sy Abinadaba ary Malkisoa, zanak' i Saoly. |
Nikiry nanenjika an' i Saola sy ny zanany ny Filistina, ka matin' ny Filistina avokoa Jonatasy sy Abinadaba ary Melkisoà zanak' i Saola. |
Les Philistins> serrèrent de près Saül> et ses fils et ils tuèrent Jonathan, Abinadab> et Malki-Shua>, les fils de Saül>. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.4 |
And David> said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul> and Jonathan his son are dead also. |
Ary hoy Davida taminy: Nanao ahoana izay tany? Masìna ianao, ambarao amiko. Dia hoy izy: Ny olona nandositra tamin' ny ady, ary be koa ny miampatrampatra sy maty, ary maty koa Saoly sy Jonatana zanany. |
Dia hoy Davida taminy: Ka nanao ahoana avy? Tantarao amiko kely hoe. Ary hoy izy: Nandositra tamin' ny ady ny vahoaka, ka be no nitsingidina sy maty tamin' ny vahoaka, ary maty koa aza Saola sy Jonatasy zanany. |
David> demanda : " Que s' est-il passé ? Informe-moi> donc! " L' autre dit : " C' est que le peuple s' est enfui de la bataille, et parmi le peuple beaucoup sont tombés et sont morts. Même, Saül> et son fils Jonathan sont morts! " |
2Sm / 2Sam 1.5 |
And David> said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul> and Jonathan his son be dead? |
Ary hoy Davida tamin' ilay zatovo niteny taminy: Ahoana no nahafantaranao fa maty Saoly sy Jonatana zanany. |
Hoy Davida tamin' ity zatovo, nilaza izany zava-baovao izany taminy: Ahoana no ahafantaranao fa maty Saola sy Jonatasy zanany? |
David> demanda au jeune porteur de nouvelles : " Comment sais-tu que Saül> et son fils Jonathan sont morts ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.12 |
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul>, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord>, and for the house of Israel>; because they were fallen by the sword. |
Ary nisaona sy nitomany sy nifady hanina ambara-paharivan' ny andro izy noho ny amin' i Saoly sy Jonatana zanany sy ny olon' i Jehovah ary ny taranak' Isiraely, satria lavon-tsabatra ireny. |
Nanao ny fombam-pisaonana azy ireo izy, nitomany sy nifady hanina mandra-paharivan' ny andro, nisaona an' i Saola sy Jonatasy zanany ary ny olon' ny Tompo sy ny tranon' Israely, satria lavon-tsabatra izy ireo. |
Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu' au soir à cause de Saül>, de son fils Jonathan, du peuple de Yahvé> et de la maison d' Israël>, parce qu' il étaient tombés par l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.17 |
And David> lamented with this lamentation over Saul> and over Jonathan his son: |
Ary Davida nisaona an' i Saoly sy Jonatana zanany tamin' izao hira fisaonana izao |
Noventesin' i Davida ity hira fisaonana an' i Saola sy Jonatasy zanany ity, |
David> entonna cette complainte sur Saül> et sur son fils Jonathan. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.22 |
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul> returned not empty. |
Ny tsipìkan' i Jonatana tsy nihemotra. Raha tsy nahazo ny ran' ny maty sy ny tavin' ny mahery; ary ny sabatr' i Saoly tsy mba niverina foana. |
Ny ampingan' i Saola tsy mba diloilo no nahosotra azy fa ny ran' ny maratra sy ny tavin' ny mahery; ny tsipìkan' i Jonatasy tsy lasa nihemotra na oviana na oviana ary ny sabatr' i Saola tsy nody maina. |
Le bouclier de Saül> n'était pas oint d' huile, mais du sang des blessés, de la graisse des guerriers; l' arc de Jonathan jamais ne recula, ni l'épée de Saül> ne revint inutile. |
2Sm / 2Sam 1.23 |
Saul> and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
Saoly sy Jonatana, izay tiana sady mahate-ho-tia fony fahavelony, dia tsy nosarahina na dia tamin' ny nahafatesany aza; Faingana noho ny voromahery izy ary mahery noho ny liona. |
Malala sy mahate-ho tia Saola sy Jonatasy, fony fahavelony, ary teo am-pahafatesany dia tsy tafasaraka. Mailaka noho ny voromahery izy, mahery noho ny liona. |
Saül> et Jonathan, aimés et charmants, dans la vie et dans la mort ne furent pas séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient forts. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
Endrey! lavo teo amin' ny ady ny mahery voalefona teo amin' ny havoananao Jonatana. |
Ahoana no nahalavoan' ny mahery tany an' ady? Voagorobaka teo amin' ny havoanao Jonatasy! |
Comment sont tombés les héros au milieu du combat ? Jonathan, par ta mort je suis navré, |
2Sm / 2Sam 1.26 |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
Ory noho ny aminao aho, ry Jonatana rahalahiko; nahafinaritra ahy indrindra ianao; nahagaga ny fitiavanao ahy mihoatra noho ny fitiavan' ny vehivavy. |
Trotraky ny alahelo anao aho, ry Jonatasy rahalahiko! Fa hianao ihany no fahafinaretako tanteraka; mamiko noho ny fitiavan' ny vehivavy ny fitiavanao. |
j' ai le coeur serré à cause de toi, mon frère Jonathan. Tu m'étais délicieusement cher, ton amitié m'était plus merveilleuse que l' amour des femmes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 4.4 |
And Jonathan, Saul>' s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul> and Jonathan out of Jezreel>, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth>. |
Ary Jonatana, zanak' i Saoly, nanan-janakalahy malemy tongotra. Dimy taona izy, fony tonga avy tany Jezirela ny filazana ny amin' i Saoly sy Jonatana; ary nentin' ny mpitaiza azy nandositra izy; ary raha nentiny nandositra tamin' ny fahatairana izy, dia nianjera ka tonga malemy tongotra, Mefiboseta no anarany. |
Jonatasy zanak' i Saola, dia nanan-janaka malemy tongo-droa. Dimy taona io zaza io, no tonga avy any Jezraela, ny filazana ny amin' i Saola sy Jonatasy hoe maty, ka nentin' ny mpitaiza azy nandositra izy; noho ny firotorotoan' izy io loatra teny am-pandosirana anefa dia potraka ny zaza ka nalemy tongotra. Mifiboseta no anarany. |
Il y avait un fils de Jonathan, fils de Saül>, qui était perclus des deux pieds. Il avait cinq ans lorsque arriva de Yizréel> la nouvelle concernant Saül> et Jonathan. Sa nourrice l' emporta et s' enfuit, mais dans la précipitation de la fuite, l' enfant tomba et s' estropia. Il s' appelait Meribbaal>. |
2Sm / 2Sam 9.1 |
And David> said, Is there yet any that is left of the house of Saul>, that I may shew him kindness for Jonathan' s sake? |
Ary hoy Davida: Mbola misy sisa ihany va ny tamingan' i Saoly mba hasiako soa noho ny amin' i Jonatana? |
Ary hoy Davida: Mbola misy olona amin' ny fianakavian' i Saola va, mba hasiako soa noho ny amin' i Jonatasy? |
David> demanda : " Est-ce qu' il y a encore un survivant de la famille de Saül>, pour que je le traite avec bonté par égard pour Jonathan ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 9.3 |
And the king said, Is there not yet any of the house of Saul>, that I may shew the kindness of God> unto him? And Ziba> said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. |
Ary hoy ny mpanjaka: Mbola misy sisa ihany va ny tamingan' i Saoly mba hasiako soa araka ny fanaon' Andriamanitra? Dia hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatana iray ihany ao, nefa malemy tongotra izy. |
Ka hoy ny mpanjaka: Tsy misy olona amin' ny fianakavian' i Saola intsony va, ka hanisy soa azy aho tahaka an' Andriamanitra? Ary hoy ny navalin' i Sibà tamin' ny mpanjaka: Mbola misy zanakalahin' i Jonatasy anankiray ao; fa malemy ny tongony roa. |
Le roi lui demanda : " Ne reste-t-il pas quelqu' un de la famille de Saül>, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu> ? " Çiba> répondit au roi : " Il y a encore un fils de Jonathan qui est perclus des deux pieds. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 9.6 |
Now when Mephibosheth>, the son of Jonathan, the son of Saul>, was come unto David>, he fell on his face, and did reverence. And David> said, Mephibosheth>. And he answered, Behold thy servant! |
Ary nony tonga teo amin' i Davida Mefiboseta, zanak' i Jonatana, zanak' i Saoly, dia niankohoka sy nitsaoka azy izy. Ary hoy Davida: Mefiboseta! Dia hoy izy: Inty ny mpanomponao. |
Nony tonga teo amin' i Davida Mefiboseta zanak' i Jonatasy zanak' i Saola, dia niondrika tamin' ny tany sy niankohoka. Ka hoy Davida: Mefiboseta! Ary hoy ny navaliny: Inty ny mpanomponao. |
En arrivant auprès de David>, Meribbaal>, fils de Jonathan fils de Saül>, tomba sur sa face et se prosterna. David> dit : " Meribbaal>! " Et il répondit : " C' est moi, pour te servir. " |
2Sm / 2Sam 9.7 |
And David> said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father' s sake, and will restore thee all the land of Saul> thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. |
Ary hoy Davida taminy: Aza matahotra, fa hasiako soa tokoa ianao noho ny amin' i Jonatana rainao, ary hampodiko ho anao ny tany rehetra izay an' i Saoly rainao, ary ianao hihinana eo amin' ny latabatro mandrakariva. |
Dia hoy Davida taminy: Aza matahotra, fa te-hanisy soa anao aho, noho ny rainao Jonatasy. Ny tanin' i Saola rainao haveriko aminao avokoa; ary hianao hihinana eo amin' ny latabatro mandrakariva. |
David> lui dit : " N' aie pas peur, car je veux te traiter avec bonté par égard pour ton père Jonathan. Je te restituerai toutes les terres de Saül> ton aïeul et tu mangeras toujours à ma table. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.27 |
The king said also unto Zadok> the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz> thy son, and Jonathan the son of Abiathar>. |
Ary hoy koa ny mpanjaka tamin' i Zadoka mpisorona: Tsy mpahita va ianao? miverena soa aman-tsara any an-tanàna ianao mbamin' ny zanakareo roa lahy miaraka aminareo, dia Ahimaza zanakao sy Jonatana, zanak' i Abiatara. |
Izao koa no nolazain' ny mpanjaka tamin' i Sadaoka mpisorona: Ary hianao, ry mpahita, miverena ao an-tanàna amim-piadanana, miaraka amin' i Akimaasa zanakao sy Jonatasy zanak' i Abiatara, izy roalahy zanakareo miaraka aminareo. |
Le roi dit au prêtre Sadoq> : " Voyez, toi et Ébyatar>, retournez en paix à la ville, et vos deux fils avec vous, Ahimaaç> ton fils et Yehonatân> le fils d'Ébyatar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 15.36 |
Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz> Zadok>' s son, and Jonathan Abiathar>' s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. |
Indreo, any aminy ny zanany roa lahy, dia Ahimaza, zanak' i Zadoka, sy Jonatana, zanak' i Abiatara; ary izy no hampitondrainareo izay rehetra renareo ho atý amiko. |
Ary ao amin' izy ireo ny zanany roa lahy dia Akimaasa zank' i Sadaoka sy Jonatasy zanak' i Abiatara, ka ireo no hampandrenesanareo ahy izay rehetra ho renareo. |
Il y a avec eux leurs deux fils, Ahimaaç> pour Sadoq>, et Yehonatân> pour Ébyatar> : vous me communiquerez par leur intermédiaire tout ce que vous aurez appris. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.17 |
Now Jonathan and Ahimaaz> stayed by Enrogel>; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David>. |
Ary Jonatana sy Ahimaza nitoetra tao En-rogela; fa tsy sahy niseho tao an-tanàna izy; ary nisy ankizivavy anankiray nivoivoy nanambara taminy; dia lasa nandeha nanambara tany amin' i Davida mpanjaka kosa izy roa lahy. |
Nitoetra tao En-Rogela Jonatasy sy Akimaasa fa ny ankizivavy no nivoivoy nilaza tamin' izy ireo, ary izy ireo kosa no nandeha nanambara izany tamin' i Davida mpanjaka. |
Yehonatân> et Ahimaaç> étaient postés à la source du Foulon> : une servante viendrait les avertir et eux-mêmes iraient avertir le roi David>, car ils ne pouvaient pas se découvrir en entrant dans la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 17.20 |
And when Absalom>' s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz> and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem>. |
Ary nony tonga tao amin-dravehivavy tao an-trano ny mpanompon' i Absaloma, dia nanao hoe: Aiza Ahimaza sy Jonatana teto? Fa hoy ravehivavy taminy: Tafita ny renirano kely izy izay. Ary nony efa nitady azy ireo ka tsy nahita, dia niverina nankany Jerosalema. |
Niditra tao amin-dravehivavy tao an-trano ny mpanompon' i Absaloma ka hoy izy hoe: Aiza Akimaasa sy Jonatasy? Fa hoy ravehivavy namaly azy: Tafita ny renirano kely izy izay. Dia nitady izy ireo, ka nony tsy nahita dia niverina nankany Jerosalema. |
Les serviteurs d' Absalom> entrèrent chez cette femme dans la maison et demandèrent : " Où sont Ahimaaç> et Yehonatân> ? ", et la femme leur répondit : " Ils ont passé outre allant d' ici vers l' eau. " Ils cherchèrent et, ne trouvant rien, revinrent à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.7 |
But the king spared Mephibosheth>, the son of Jonathan the son of Saul>, because of the Lord>' s oath that was between them, between David> and Jonathan the son of Saul>. |
Fa ny mpanjaka niaro an' i Mefiboseta, zanak' i Jonatana, zanak' i Saoly, noho ny fianianana tamin' i Jehovah nataon' i Davida sy Jonatana, zanak' i Saoly. |
Mifiboseta zanak' i Jonatasy, zanak' i Saola, no notsimbinin' ny mpanjaka, noho ny fianianana tamin' ny Tompo teo anelanelan' izy roa lahy, dia Davida sy Jonatasy zanak' i Saola. |
Le roi épargna> Meribbaal> fils de Jonathan fils de Saül>, à cause du serment par Yahvé> qui les liait, David> et Jonathan fils de Saül>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.12 |
And David> went and took the bones of Saul> and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead>, which had stolen them from the street of Bethshan>, where the Philistines> had hanged them, when the Philistines> had slain Saul> in Gilboa>: |
Dia lasa Davida naka ny taolan' i Saoly sy ny taolan' i Jonatana zanany tany amin' ny mponina tao Jabesi-gileada, izay nangalatra azy tao an-kalalahana any Beti-sana, ilay nanantonan' ny Filistina azy tamin' ny andro namonoan' ny Filistina an' i Saoly tao Gilboa. |
ka lasa Davida naka ny taolan' i Saola sy ny taolan' i Jonatasy zanany, tany amin' ny mponina tao Jabesa any Galaada, izay nanala azy tao amin' ny kianjan' i Betsàna, fony izy nahanton' ny Filistina tao, nony avy nandresy an' i Saola tao Jelboe ny Filistina. |
Alors David> alla réclamer les ossements de Saül> et ceux de son fils Jonathan aux notables de Yabesh> de Galaad>. Ceux-ci les avaient enlevés de l' esplanade de Bet-Shân>, où les Philistins> les avaient suspendus, quand les Philistins> avaient vaincu Saül> à Gelboé>. |
2Sm / 2Sam 21.13 |
And he brought up from thence the bones of Saul> and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. |
Ary dia nentiny niakatra avy tany ny taolan' i Saoly sy ny taolan' i Jonatana zanany, ary nangoniny koa ny taolan' ireo voahantona ireo. |
Dia nentiny avy any ny taolan' i Saola sy ny taolan' i Jonatasy zanany, ary voaangona koa ny taolan' ireroa nahantona. |
David> emporta de là les ossements de Saül> et ceux de son fils Jonathan et les réunit aux ossements des suppliciés. |
2Sm / 2Sam 21.14 |
And the bones of Saul> and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin> in Zelah>, in the sepulchre of Kish> his father: and they performed all that the king commanded. And after that God> was intreated for the land. |
Ary ny taolan' i Saoly sy Jonatana zanany dia nalevin' ny olona tao amin' ny tanin' ny Benjamina tao Zela, tao amin' ny fasan' i Kisy rainy; ary dia vitany izay rehetra nandidian' ny mpanjaka. Ary nony efa vita izany, dia neken' Andriamanitra ny fifonana natao ho an' ny tany. |
Nalevina tany Selà, amin' ny fasan' i Kisa rain' i Saola, any amin' ny tanin' i Benjamina ny taolan' i Saola sy ny an' i Jonatasy zanany, ary nataon' ny olona avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ka nony vita izany, dia nionona ny hatezeran' Andriamanitra amin' ny tany. |
On ensevelit les ossements de Saül>, ceux de son fils Jonathan et ceux des suppliciés au pays de Benjamin>, à Çéla>, dans le tombeau de Qish>, père de Saül>. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu> eut pitié du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 21.21 |
And when he defied Israel>, Jonathan the son of Shimeah> the brother of David> slew him. |
Ary izy nihaika ny Isiraely, ka matin' i Jonatana, zanak' i Simea, rahalahin' i Davida. |
Ary naniratsira an' Israely izy, fa matin' i Jonatana zanak' i Samaà rahalahin' i Davida. |
Comme il défiait Israël>, Yehonatân>, fils de Shiméa>, frère de David>, l' abattit. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.32 |
Eliahba> the Shaalbonite>, of the sons of Jashen>, Jonathan, |
Eliaba Salbonita, tamin' ny zanak' i Jasena, Jonatana, |
Eliaba, avy any Salabona; Bene-Yasena; Jonatàna; |
Élyahba>, de Shaalbôn>. Yashèn>, de Gimzo>. Yehonatân> |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 1.42 |
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar> the priest came; and Adonijah> said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. |
Fa raha mbola niteny izy, indro, tonga Jonatana, zanak' i Abiatara mpisorona; ary hoy Adonia taminy: Mandrosoa; fa lehilahy tsara fanahy ianao, ka ho teny tsara no entinao. |
Mbola miteny eo izy, no indro tonga Jonatasy zanak' i Abiatara mpisorona. Hoy Adoniasa taminy: Mandrosoa fa lehilahy mahery fo hianao, ka mpitondra zava-baovao tsara. |
Comme il parlait encore, voici qu' arriva Yonatân>, le fils du prêtre Ébyatar>, et Adonias> dit : " Viens ! car tu es un honnête homme et tu dois apporter une bonne nouvelle. " |
1Mp 1.43 |
And Jonathan answered and said to Adonijah>, Verily our lord king David> hath made Solomon> king. |
Fa Jonatana niteny ka nanao tamin' i Adonia hoe: Tsia, tsy izany tsy akory, fa Davida mpanjaka tompontsika efa nanangana an' i Solomona tokoa ho mpanjaka. |
Dia namaly Jonatasy, ka nanao tamin' i Adoniasa hoe: Eny lahy, izany tokoa, fa nanangana an' i Salomona ho mpanjaka Davida mpanjaka tompontsika. |
Yonatân> répondit : " Ah oui ! notre seigneur le roi David> a fait roi Salomon> ! |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.32 |
And the sons of Jada> the brother of Shammai>; Jether>, and Jonathan: and Jether> died without children. |
Ary ny zanakalahin' i Jada, rahalahin' i Samay, dia Jatera sy Jonatana; nefa maty momba Jatera. |
Zanakalahin' i Jadà, rahalahin' i Semeia: Jetera sy Jonatàna. Maty tsy niteraka Jetera. |
Fils de Yada>, frère de Shammaï> : Yéter> et Yonatân>. Yéter> mourut sans fils. |
1Tt / 1Tan 2.33 |
And the sons of Jonathan; Peleth>, and Zaza>. These were the sons of Jerahmeel>. |
Ary ny zanakalahin' i Jonatana dia Paleta sy Zaza. Ireo no zanakalahin' i Jeramela. |
Zanakalahin' i Jonatàna: Faleta sy Zizà. Ireo no zanakalahin' i Jerameela. |
Fils de Yonatân> : Pélèt> et Zaza>. Tels furent les fils de Yerahméel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 8.33 |
And Ner> begat Kish>, and Kish> begat Saul>, and Saul> begat Jonathan, and Malchishua>, and Abinadab>, and Eshbaal>. |
Ary Nera niteraka an' i Kisy; ary Kisy niteraka an' i Saoly; ary Saoly niteraka an' i Jonatana sy Malkisoa sy Abinadaba ary Esbala. |
Nera niteraka an' i Kisa, Kisa niteraka an' i Saola, Saola niteraka an' i Jonatàna, Melkiasoa, Abinadaba ary Esbaala. |
Ner> engendra Qish>, Qish> engendra Saül>, Saül> engendra Jonathan, Malki-Shua>, Abinadab> et Eshbaal>. |
1Tt / 1Tan 8.34 |
And the son of Jonathan was Meribbaal>; and Meribbaal> begat Micah>. |
Ary ny zanakalahin' i Jonatana dia Meribala; ary Meribala niteraka an' i Mika. |
Zanakalahin' i Jonatàna: Meribaala. Meribaala niteraka an' i Mikà. |
Fils de Jonathan : Meribbaal>. Meribbaal> engendra Mika>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 9.39 |
And Ner> begat Kish>; and Kish> begat Saul>; and Saul> begat Jonathan, and Malchishua>, and Abinadab>, and Eshbaal>. |
Ary Nera niteraka an' i Kisy; ary Kisy niteraka an' i Saoly; ary Saoly niteraka an' i Jonatana sy Malkisoa sy Abinadaba ary Esbala. |
Nera niteraka an' i Kisa; Kisa niteraka an' i Saola, Saola niteraka an' i Jonatàna, Melkisoì, Abinadaba, ary Esbaala. |
Ner> engendra Qish>, Qish> engendra Saül>, Saül> engendra Jonathan, Malki-Shua>, Abinadab>, Eshbaal>. |
1Tt / 1Tan 9.40 |
And the son of Jonathan was Meribbaal>: and Meribbaal> begat Micah>. |
Ary ny zanakalahin' i Jonatana dia Meribala, ary Meribala niteraka an' i Mika. |
Zanakalahin' i Jonatàna: Meribaala; Meribaala niteraka an' i Mikà, |
Fils de Jonathan : Meribbaal>. Meribbaal> engendra Mika>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 10.2 |
And the Philistines> followed hard after Saul>, and after his sons; and the Philistines> slew Jonathan, and Abinadab>, and Malchishua>, the sons of Saul>. |
Ary ny Filistina nanenjika fatratra an' i Saoly sy ny zanany, ka matin' ny Filistina Jonatana sy Abinadaba sy Malkisoa, zanakalahin' i Saoly. |
Nifikitra nanenjika an' i Saola sy ireo zanany ny Filistina ka matin' ny Filistina Jonatàna sy Abinadaba ary Melkisoi, zanak' i Saola. |
Les Philistins> serrèrent de près Saül> et ses fils et ils tuèrent Jonathan, Abinadab> et Malki-Shua>, les fils de Saül>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.34 |
The sons of Hashem> the Gizonite>, Jonathan the son of Shage> the Hararite>, |
sy ny zanak' i Hasema Gizonita sy Jonatana, zanak' i Sage Hararita, |
Ahiama zanak' i Sakara avy any Arara; |
Bené-Hashem> de Gizôn>, Yonatân> fils de Shagé>, de Harar>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 20.7 |
But when he defied Israel>, Jonathan the son of Shimea> David>' s brother slew him. |
Ary nony nihaika ny Isiraely izy, dia nahafaty azy Jonatana, zanak' i Simea, rahalahin' i Davida. |
Naniratsira an' Israely izy, ka matin' i Jonatàna, zanak' i Samaà, rahalahin' i Davida. |
Comme il défiait Israël>, Yehonatân>, fils de Shiméa> frère de David>, le tua. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.25 |
And over the king' s treasures was Azmaveth> the son of Adiel>: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah>: |
Ary ny tonian' ny rakitry ny mpanjaka dia Azmaveta, zanak' i Adiela; ary ny tonian ny trano firaiketana tany ambany vohitra, na tamin' ny tanàna, na tamin' ny vohitra, na tamin' ny tilikambo, dia Jonatana, zanak' i Ozia; Adiela; ary ny tonian ny trano firaiketana tany ambany vohitra, na tamin' ny tanàna, na tamin' ny vohitra, na tamin' ny tilikambo, dia Jonatana, zanak' i Ozia; |
Asmota, zanak' i Adiela, no tonian' ny rakitry ny mpanjaka; Jonatàna, zanak' i Oziasa, no amin' ny rakitra, na an-tsaha na an-tanàna, na amin' ny zanabohitra na amin' ny tilikambo; |
Responsable des provisions du roi : Azmavèt>, fils d' Adiel>. Responsable des provisions dans les villes, bourgs et forteresses de la province : Yehonatân, fils de Uzziyyahu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.32 |
Also Jonathan David>' s uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel> the son of Hachmoni> was with the king' s sons: |
Ary Jonatana, rahalahin-drain' i Davida, dia mpanolo-tsaina, lehilahy hendry sady be fahalalana izy; ary Jehiela, zanak' i Hakmony, dia teo amin' ny zanaky ny mpanjaka; |
Jonatàna, rahalahin-drain' i Davida, dia mpanolo-tsaina, lehilahy hendry sy be fahalalana izy; Jahiela, zanak' i Hakamonì, no teo amin' ny zanaky ny mpanjaka. |
Yehonatân>, oncle de David>, conseiller, homme avisé, et scribe, s' occupait des enfants du roi avec Yehiel>, fils d' Hakmoni>. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 17.8 |
And with them he sent Levites>, even Shemaiah>, and Nethaniah>, and Zebadiah>, and Asahel>, and Shemiramoth>, and Jehonathan>, and Adonijah>, and Tobijah>, and Tobadonijah>, Levites>; and with them Elishama> and Jehoram>, priests. |
Ary nisy Levita koa niaraka tamin' ireo, dia Semaia sy Netania sy Zebadia sy Asahela sy Semiramota sy Jonatana sy Adonia sy Tobia ary Tob-adonia, Levita, mbamin' i Elisama sy Jorama, mpisorona. |
sy ireto Levita ireto niaraka taminy: Semeiasa, Nataniasa, Zabadiasa, Asaela, Semiramota, Jonatàna, Adoniasa, Tobiasa, Tobadoniasa; ary niaraka tamin' ireo koa ireto mpisorona ireto: Elisamà sy Jorama. |
Des lévites les accompagnaient : Shemayahu>, Netanyahu>, Zebadyahu>, Asahel>, Shemiramot>, Yehonatân>, Adoniyyahu>, Tobiyyahu>, lévites, ainsi que les prêtres Élishama> et Yehoram>. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 8.6 |
Of the sons also of Adin>; Ebed> the son of Jonathan, and with him fifty males. |
Ebeda, zanak' i Jonatana, avy tamin' ny taranak' i Adina, mbamin' ny namany dimam-polo lahy; |
tamin' ny taranak' i Adàna, Hebeda zanak' i Jonatàna, mbamin' ireo dimampolo lahy izay niaraka taminy; |
des fils de Adîn> : Ebed>, fils de Yonatân>, et avec lui 50 mâles; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.15 |
Only Jonathan the son of Asahel> and Jahaziah> the son of Tikvah> were employed about this matter: and Meshullam> and Shabbethai> the Levite> helped them. |
Jonatana, zanak' i Asahela, sy Jahaza, zanak' i Tikva, ihany no nanohitra izany; ary Mesolama sy Sabetahy Levita niandany taminy koa. |
Tsy nisy afa-tsy Jonatàna, zanak' i Azahela, sy Jaasiasa zanak' i Tekoa no hany nanohitra izany hevitra izany; ary Mosolama sy Sebetaì levita koa no niandany taminy. |
Seuls Yonatân, fils d' Asahel>, et Yahzeya>, fils de Tiqva>, firent opposition à cette procédure, soutenus par Meshullam> et le lévite Shabtaï>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.11 |
And Joiada> begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua>. |
ary Joiada niteraka an' i Jonatana; ary Jonatana niteraka an' i Jadoa. |
Joiadà niteraka an' i Jonatana, ary Jonatana niteraka an' i Jedoà. |
Yoyada> engendra Yohanân>; et Yohanân> engendra Yaddua>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.14 |
Of Melicu>, Jonathan; of Shebaniah>, Joseph>; |
ny avy tamin' i Meliko dia Jonatana; ny avy tamin' i Sebania dia Josefa; |
Jonatana avy amin' i Melòka; Josefa avy amin' i Sebeniasa; |
famille de Malluk> : Yonatân>; famille de Shebanya> : Yoseph>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.18 |
Of Bilgah>, Shammua>; of Shemaiah>, Jehonathan>; |
ny avy tamin' i Bilga dia Samoa; ny avy tamin' i Semaia dia Jonatana; |
Samoa avy amin' i Belgà; Jonatàna avy amin' i Semeiasa; |
famille de Bilga> : Shammua>; famille de Shemaya> : Yehonatân>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 12.35 |
And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah> the son of Jonathan, the son of Shemaiah>, the son of Mattaniah>, the son of Michaiah>, the son of Zaccur>, the son of Asaph>: |
ary ny sasany tamin' ny taranaky ny mpisorona nitondra trompetra, dia Zakaria, zanak' i Jonatana, zanak' i Semaia, zanak' i Matania, zanak' i Mikaia, zanak' i Zakora, zanak' i Asafa, |
mbamin' ny rahalahiny, Semeiasa, Azareela, Malalaì, Galalaì, Maaì, Natanaela, Jodà, ary Hananì, nitondra ny zava-manenon' i Davida, olon' Andriamanitra. Esdrasa mpanora-dalana no nialoha an' ireo. |
choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis Zekarya>, fils de Yonatân>, fils de Shemaya>, fils de Mattanya>, fils de Mika>, fils de Zakkur>, fils d' Asaph>, |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 2.5 |
|
|
Eleazara natao hoe Abarona, ary Jonatasa natao hoe Apfosa. |
Eléazar> appelé Auârân>, Jonathès> appelé Apphous>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.30 |
|
|
Nony nahita ity tafika mahatahotra izy, dia nivavaka nanao hoe: Ry mpanafaka an' Israely ô, isaorana hianao, hianao ilay nanorotoro ny herin' ilay lehilahy goavana be, tamin' ny tànan' i Davida mpanomponao, sy nanolotra ny tobin' ny Filistina teo an-tànan' i Jonatasa, zanak' i Saola, sy ny dekany. |
Quand il vit cette armée puissante, il pria en ces termes : "Tu es béni, sauveur d' Israël>, toi qui as brisé l' attaque du puissant guerrier par la main de ton serviteur David> et qui as livré le camp des Philistins> aux mains de Jonathan, fils de Saül>, et de son écuyer. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.17 |
|
|
Hoy Jodasa tamin' i Simona rahalahiny: Mifidiana miaramila ka mandehana manafaka ny rahalahinao any Galilea, fa izaho sy Jonatasa rahalahiko kosa, ho any Galaada. |
Judas> dit à son frère Simon> : "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée>; moi et Jonathan, mon frère, nous irons en Galaaditide>." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.24 |
|
|
Ry Jodasa Makabeo sy Jonatasa rahalahiny kosa nita an' i Jordany dia nandroso làlan-kateloana tany anaty efitra. |
Cependant Judas> Maccabée> et Jonathan, son frère, passaient le Jourdain> et marchaient trois jours dans le désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.55 |
|
|
Raha mbola tany amin' ny tany Galaada Jodasa mbamin' i Jonatasa rahalahiny, ary tany Galilea anoloan' i Ptolemaisa koa Simona rahalahiny, |
Pendant que Judas> et Jonathan étaient au pays de Galaad>, et Simon>, son frère, en Galilée> devant Ptolémaïs>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.19 |
|
|
Dia nentin' i Jonatasa sy Simona, Jodasa rahalahin' izy ireo, ka nalevina tao amin' ny fasan-drazany ao Modìna. |
Jonathan et Simon> enlevèrent leur frère Judas> et l' ensevelirent au tombeau de ses pères à Modîn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.28 |
|
|
Ka nivory izay rehetra sakaizan' i Jodasa nilaza tamin' i Jonatasa hoe: |
Alors tous les amis de Judas> se rassemblèrent et dirent à Jonathan |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.31 |
|
|
Dia noraisin' i Jonatasa ny fanapahana tamin' izany andro izany, ary nitsangana izy nisolo an' i Jodasa rahalahiny. |
C' est à ce moment-là que Jonathan prit le commandement et la succession de son frère Judas>. |
1M 9.32 |
|
|
Vao nandre ny nifidianana an' i Jonatasa, Bakidesa dia nitady hamono azy. |
Bacchidès>, l' ayant appris, cherchait à faire périr Jonathan. |
1M 9.33 |
|
|
Nony nandre izany fikasany izany Jonatasa sy Simona rahalahiny, mbamin' izay rehetra nomba azy, dia nandositra tany an' efitr' i Tekoe, sy nitoetra teo akaikin' ny rano amin' ny lava-drano Asfara. |
Celui-ci, en ayant eu connaissance, ainsi que son frère Simon> et tous ceux qui l' accompagnaient s' enfuirent au désert de Thékoé> et campèrent près de l' eau de la citerne Asphar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.35 |
|
|
Nirahin' i Jonatasa Joany rahalahiny noho izy mpifehy ny vahoaka, ho any amin' ny Nabateana sakaizany, hiangavy aminy mba havelany hapetraka any aminy ny entany, izay be tokoa. |
Jonathan envoya son frère qui commandait à la troupe demander à ses amis les Nabatéens> de mettre en dépôt chez eux ses bagages qui étaient considérables. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.37 |
|
|
Andro vitsivitsy taty aorian' izany, dia nisy tonga nilaza tamin' i Jonatasa sy Simona rahalahiny, fa hoe: manao fampakaram-bady malaza ny taranak' i Jambri, ka avy any Nadabata no avoaka amim-boninahitra lehibe razazavavy, izay zanaky ny andrian-dahy lehibe anankiray, avy any Kanaana. |
Après ces événements, on annonça à Jonathan et à Simon>, son frère, que les fils de Amraï> célébraient une grande noce et amenaient en grande pompe depuis Nabatha> la fiancée, fille d' un des grands personnages de Canaan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.40 |
|
|
Nahita izany ireo nomba an' i Jonatasa dia niroatra avy ao am-panotrehany, niantoraka tamin' izy ireo hamono azy: maty tamin' ny famelezany ny maro tamin' ireo, nandositra any an-tendrombohitra ny sisa, ary nobaboin' ny Jody izay teny aminy. |
De leur embuscade les Juifs> se jetèrent sur eux et les massacrèrent, faisant de nombreuses victimes, tandis que les survivants fuyaient vers la montagne, et que toutes leurs dépouilles étaient emportées. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.42 |
|
|
Nony avy namaly ny namonoana ny rahalahiny, Jonatasa sy Simona, dia nihataka ho any amin' ny henihenin' i Jordany izy. |
Ayant vengé de la sorte le sang de leur frère, ils revinrent aux rives fangeuses du Jourdain>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.44 |
|
|
Dia hoy Jonatasa tamin' ireo namany: Mitsangana ankehitriny, miadia hiaro ny aintsika! Fa tsy tahaka ny omaly sy afak' omaly intsony ity. |
Alors Jonathan dit à ses gens : "Debout! Luttons> pour nos vies, car aujourd' hui ce n' est pas comme hier et avant-hier. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.47 |
|
|
Naninji-tànana hikapa an' i Bakidesa Jonatasa fa nihilana nianotra io, nisoroka an' izany, |
Le combat s' engagea et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès>, mais ce dernier lui échappa en se rejetant en arrière. |
1M 9.48 |
|
|
ka nivikina nirobika an' i Jordany Jonatasa mbamin' ireo namany, dia nita nilomano, nefa tsy nita hanenjika azy ny Siriana. |
Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain> et atteignirent l' autre bord à la nage, mais les adversaires ne franchirent pas le fleuve à leur suite. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.58 |
|
|
Tamin' izay nifampidinika ny Jody nivadika rehetra, nanao hoe: Miadana sy mandry fahizay ity ry Jonatasa sy ny namany, ka ndao hohafarantsika Bakidesa, fa indray alina monja ireo dia azony avokoa. |
Tous les sans-loi tinrent conseil : "Voici, disaient-ils, que Jonathan et les siens vivent tranquilles en toute confiance; nous ferons donc venir maintenant Bacchidès> et il les arrêtera tous en une seule nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.60 |
|
|
Ka niainga Bakidesa nitondra tafika lehibe, sady nandefa taratasy mangingina izy, ho any amin' ireo rehetra mpiandany aminy any Jodea mba hisamboran' ireo an' i Jonatasa sy ny namany; kanjo tsy nahavoa ireo, fa fantatr' ireto ny heviny. |
Bacchidès> se mit en route avec une forte armée et écrivit en secret à tous ses alliés de Judée> pour leur demander de se saisir de Jonathan et de ses compagnons, mais ils ne le purent, leur dessein ayant été éventé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.62 |
|
|
Rahefa izany, niainga Jonatasa sy Simona mbamin' ireo nomba azy, nankany Betbasi, any an' efitra; namboariny izay rava tamin' io, dia nasiany manda. |
Jonathan et Simon> se retirèrent ensuite avec leurs partisans à Bethbassi> dans le désert, ils relevèrent ce qui était ruiné de cette place et la consolidèrent... |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.65 |
|
|
Fa navelan' i Jonatasa tao an-tanàna kosa Simona rahalahiny, ka navoaka tany an-tsaha izy, vao niverina nitondra miaramila vitsivitsy. |
Laissant son frère Simon> dans la ville, Jonathan sortit dans la campagne et marcha avec une poignée de gens. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.70 |
|
|
Fantatr' i Jonatasa izany, ka nandefa iraka izy hanao raharaham-pihavanana aminy, sy hifanaraka ny amin' ny hamerenana ny sambo-belona aminy. |
A cette nouvelle, Jonathan lui envoya des députés pour conclure avec lui la paix et la reddition des prisonniers. |
1M 9.71 |
|
|
Noraisin' i Bakidesa izy ireo, nekeny ny hevitra naposany taminy, nifanekeny tamin' i Jonatasa tamim-pianianana ny tsy hanisy ratsy aminy, raha mbola velona koa izy; |
Il accepta et fut fidèle à ses engagements : il lui jura de ne pas chercher à lui faire du mal durant tous les jours de sa vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.73 |
|
|
Koa nivalona ny sabatra teo amin' Israely; ary niorim-ponenana tao Makmasa Jonatasa, dia nanomboka nitsara ny vahoaka sy nanesotra ny mpankahala ny fivavahana teo amin' Israely. |
L'épée se reposa en Israël> et Jonathan s' installa à Machmas> où il se mit à juger le peuple, et il fit disparaître les impies du milieu d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.3 |
|
|
Niaraka tamin' izany, nandefa taratasy misy tenim-pihavanana Demetriosa ho any amin' i Jonatasa, sady nampanantena hanandratra azy amin' ny voninahitra. |
Démétrius> envoyait d' autre part à Jonathan une lettre des plus pacifiques lui promettant de l'élever> en dignité. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.7 |
|
|
Nankany Jerosalema niaraka tamin' izay Jonatasa, namaky ity taratasy teo anatrehan' ny vahoaka rehetra, sy teo anatrehan' izay tao amin' ny trano mimanda. |
Jonathan s' en vint à Jérusalem> et lut le message en présence de tout le peuple et des gens de la Citadelle>. |
1M 10.8 |
|
|
Raiki-tahotra mafy izy ireo, nandre fa hoe: nomen' ny mpanjaka fahefana hamonona tafika Jonatasa. |
Une grande crainte les saisit lorsqu' ils entendirent que le roi lui avait accordé la faculté de lever des troupes. |
1M 10.9 |
|
|
Natolotr' ireo tao amin' ny trano mimanda an' i Jonatasa ny antoka, dia natolotr' io amin' ny fianakaviay kosa izy ireo. |
Les gens de la Citadelle> rendirent les otages à Jonathan qui les remit à leurs parents. |
1M 10.10 |
|
|
Niorim-ponenana tao Jerosalema Jonatasa dia nanomboka nanamboatra sy nanavao ny tanàna. |
Jonathan habita Jérusalem> et se mit à rebâtir et à restaurer la ville. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.15 |
|
|
Aleksandra mpanjaka kosa, tamin' izany, dia nahare ny zavatra natolotr' i Demetriosa an' i Jonatasa; notantarain' ny olona taminy koa ny ady nataony, ny herim-po nafitsok' izy mbamin' ireo rahalahiny ary ny loza niaretany ka hoy izy: |
Le roi Alexandre> apprit les promesses que Démétrius> avait mandées à Jonathan. On lui raconta aussi les guerres et les exploits dans lesquels lui et ses frères s'étaient signalés et les peines qu' ils avaient endurées. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.18 |
|
|
Aleksandra mpanjaka, miarahaba an' i Jonatasa rahalahiny. |
"Le roi Alexandre> à son frère Jonathan, salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.21 |
|
|
Dia niakanjo ny fanamiana masina Jonatasa tamin' ny volana fahafiton' ny taona fahenim-polo amby zato, tamin' ny fetin' ny Tabernakla, ary namonona tafika izy, sady nanao fiadiana betsaka. |
Et Jonathan revêtit les ornements sacrés le septième mois de l' an 160 en la fête des Tentes>; il rassembla des troupes et fabriqua beaucoup d' armes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.46 |
|
|
Nony nandre ireo teny ireo Jonatasa sy ny vahoaka dia tsy nino izany sady tsy nety nanaiky izany; satria tsarovany ny loza lehibe nafitsok' i Demetriosa tamin' Israely sy ny voina nampihaviany taminy. |
Lorsque Jonathan et le peuple eurent entendu ces paroles, ils n' y crurent pas et refusèrent de les admettre, parce qu' ils se souvenaient des grands maux que Démétrius> avait causés à Israël>, et de l' oppression qu' il avait fait peser sur eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.59 |
|
|
Nanoratra taratasy tany amin' i Jonatasa, koa Aleksandra mpanjaka, niantso azy hihaona aminy. |
Le roi Alexandre> écrivit à Jonathan de venir le trouver. |
1M 10.60 |
|
|
Dia nankany Ptolemaisa tamim-boninahitra lehibe Jonatasa, ka nihaona tamin' ireo mpanjaka roa lahy tao; volafotsy sy volamena ary fanatitra betsaka no natolony azy ireo sy ny tandapany, ka nahazo sitraka tamin' izy ireo. |
Ce dernier se rendit à Ptolémaïs> avec apparat et rencontra les deux rois; il leur donna de l' argent et de l' or ainsi qu'à leurs amis, il fit de nombreux présents et trouva grâce à leurs yeux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.62 |
|
|
Vao mainka nasain' ny mpanjaka nesorina aza ny fitafiana teny amin' i Jonatasa, dia nasainy nampiakanjoina jaky izy. Nony tanteraka izany didy izany, dia nasain' ny mpanjaka nipetraka teo anilany izy, |
il ordonna même d'ôter> à Jonathan ses habits et de le revêtir de la pourpre, ce qui fut exécuté. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.66 |
|
|
Dia niverina ho any Jerosalema tamim-piadanana amam-piravoravoana Jonatasa. |
Aussi Jonathan revint-il à Jérusalem> dans la paix et la joie. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.69 |
|
|
Apolloniosa governora tao Sele-Siria no nalain' i Demetriosa ho jeneraly, ary namory tafika lehibe ilay io, ka tonga nitoby teo akaikin' i Jamnia. Teo izy naniraka tany amin' i Jonatasa, mpisorona lehibe, hilaza hoe: |
Démétrius> confirma Apollonius> qui était gouverneur de la Coelé-Syrie>, lequel rassembla une grande armée et, étant venu camper à Iamnia>, envoya dire à Jonathan le grand prêtre |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.74 |
|
|
Nentin-katezerana mafy Jonatasa, raha nandre ny tenin' i Apolloniosa, ka nifidy miaramila iray alina, dia niala tao Jerosalema, ary Simona rahalahiny koa tonga nihaona taminy, hanohana azy. |
Lorsque Jonathan eut entendu les paroles d' Apollonius>, son esprit fut tout remué; il fit choix de 10.000 hommes et partit de Jérusalem>, et Simon> son frère le rejoignit avec une troupe de secours. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.76 |
|
|
Tsiravina ny mponina, ka novohany ny vavahady, dia lasan' i Jonatasa Jope. |
Pris de peur, les habitants ouvrirent les portes et Jonathan fut maître de Joppé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.78 |
|
|
ka nizotra tamin' ny hitsin' i Azota, toy ny ndeha hihataka izy; ary tamin' izay indrindra ihany anefa, dia nandroso ho eo amin' ny tany lemaka, fa nanana mpitaingin-tsoavaly maro, izay nitokiany. Nozohin' i Jonatasa nankany Azota izy, ka rafitra ny adin' ny tafika roa tonta. |
Jonathan se mit à le poursuivre du côté d' Azôtos>, et les deux armées en vinrent aux mains. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.80 |
|
|
nefa nialaza Jonatasa fa misy otrika eo ivohony. Nanodidina ny miaramilany ireo mpitaingin-tsoavaly, ka nandefa zana-tsipika namely ny miaramilany, hatramin' ny maraina ka mandra-paharivan' ny andro. |
Jonathan sut qu' il y avait une embuscade derrière lui. Les cavaliers entourèrent son armée et lancèrent leurs traits sur la troupe depuis le matin jusqu' au soir. |
1M 10.81 |
|
|
Kanefa nahatoha azy tsara araka ny nandidian' i Jonatasa azy, ny miaramilany, fa nihareraka kosa ny soavalin' ireo mpitaingin-tsoavaly. |
La troupe tint bon, comme l' avait ordonné Jonathan, tandis que leurs chevaux se fatiguèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.84 |
|
|
Nodoran' i Jonatasa Azota mbamin' ireo tanàna manodidina azy, nony avy namaboany; nodorany koa ny tempolin' i Dagona mbamin' izay rehetra nialoka tao. |
Mais Jonathan mit le feu à Azôtos> et aux villes des alentours, il prit leurs dépouilles et livra aux flammes le sanctuaire de Dagôn> et ceux qui s' y étaient réfugiés. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.86 |
|
|
Nony avy teo Jonatasa, dia tonga nitoby teo akaikin' i Askalona, ka tonga nitsena sy nanome voninahitra lehibe azy ny mponina tao. |
Jonathan partit de là pour aller camper près d' Ascalon>; les habitants de cette ville sortirent à sa rencontre en grand apparat. |
1M 10.87 |
|
|
Izay vao niverina ho any Jerosalema Jonatasa mbamin' ny miaramilany, nitondra babo sarobidy. |
Jonathan revint ensuite à Jérusalem> avec les siens, chargés d' un grand butin. |
1M 10.88 |
|
|
Nony nandre izany zava-niseho izany Aleksandra mpanjaka, dia nomeny voninahitra vaovao indray Jonatasa. |
Lorsque le roi Alexandre> apprit ces événements, il accorda de nombreux honneurs à Jonathan. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.5 |
|
|
ary notantarainy tamin' ny mpanjaka ny nataon' i Jonatasa mba hankahalany an' io; nangina anefa ny mpanjaka. |
Et ils racontèrent au roi ce qu' avait fait Jonathan pour qu' il le blâmât, mais le roi garda le silence. |
1M 11.6 |
|
|
Nankao amin' ny mpanjaka tao Jope Jonatasa hanome haja azy; nifampiarahaba izy ireo, dia nandry tao. |
Et Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé> avec apparat, ils échangèrent des salutations et couchèrent en ce lieu. |
1M 11.7 |
|
|
Nanatitra ny mpanjaka hatreo amin' ny ony atao hoe Eleotera Jonatasa, vao niverina ho any Jerosalema. |
Jonathan accompagna le roi jusqu' au fleuve appelé Eleuthère>, puis revint à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.20 |
|
|
Tamin' izany andro izany, novorin' i Jonatasa ny olona teo amin' i Jodea haka ny trano mimandan' i Jerosalema ary nanangana milina fiadiana betsaka izy, hamelezana azy. |
En ces jours-là, Jonathan réunit ceux de la Judée> pour attaquer la Citadelle> qui est à Jérusalem> et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines. |
1M 11.21 |
|
|
Tamin' izay nisy lehilahy vitsivitsy, mankahala ny fireneny, nandeha nankany amin' i Demetriosa mpanjaka niampanga an' i Jonatasa taminy hoe: Manao fahirano ny trano mimanda. |
Alors des gens haïssant leur nation, des vauriens, s' en allèrent trouver le roi pour lui annoncer que Jonathan faisait le siège de la Citadelle>. |
1M 11.22 |
|
|
Nahatezitra an' i Demetriosa ny nitantarana izany, ka vao nandre izany izy dia niezaka faingana nankany Ptolemaisa, sy nanoratra tamin' i Jonatasa hitsahatra tsy hanao fahirano ny trano mimanda sy ho tonga miaraka amin' izay hanatona azy any Ptolemaisa mba hidinika aminy. |
A cette nouvelle, le roi fut irrité et, aussitôt averti, il partit sans retard et vint à Ptolémaïs>. Il écrivit à Jonathan de cesser le siège et de venir le trouver pour conférer avec lui à Ptolémaïs> le plus vite possible. |
1M 11.23 |
|
|
Nony nahazo izany taratasy izany Jonatasa dia nodidiany hotohizana ny fahirano, ary nifidy loholon' Israely vitsivitsy sy mpisorona maromaro hiaraka aminy izy, dia nanao vy very. |
Dès qu' il eut reçu cet avis, Jonathan ordonna de poursuivre le siège, choisit pour compagnons des anciens d' Israël> et des prêtres, et se livra lui-même au danger. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.28 |
|
|
Nangataka tamin' ny mpanjaka Jonatasa hanafaka an' i Jodea sy ireo faritany telo amin' i Samaria, amin' ny hetra rehetra, dia hanome talenta telon-jato izy ho valin' izany. |
Jonathan demanda au roi d' exempter d' impôts la Judée>, ainsi que les trois toparchies de la Samaritide>, lui promettant en retour 300 talents. |
1M 11.29 |
|
|
Neken' ny mpanjaka izany, ka izany rehetra izany, dia nanoratany taratasy ho an' i Jonatasa toy izao: |
Le roi consentit et écrivit à Jonathan sur tout ceci une lettre tournée de cette manière |
1M 11.30 |
|
|
Demetriosa mpanjaka miarahaba an' i Jonatasa havany sy ny firenen' ny Jody. |
"Le roi Démétrius> à Jonathan, son frère, et à la nation des Juifs>, salut. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.37 |
|
|
Koa ankehitriny, aza diso ny manao kopian' ity didy ity, halefa any amin' i Jonatasa sy hapetraka amin' ny toerana miharihary, any an-tendrombohitra masina. |
Ayez donc soin d' en faire une copie qui soit donnée à Jonathan et placée sur la montagne sainte en un lieu apparent." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.41 |
|
|
Naniraka ho any amin' i Demetriosa mpanjaka Jonatasa nangataka ny hanalany ny miaramila izay tao amin' ny trano miamandan' i Jerosalema sy tamin' ireo trano mimanda hafa any Jodea, fa nandrafy ady tamin' Israely ireo. |
Cependant Jonathan envoyait demander au roi Démétrius> de faire sortir de la Citadelle> de Jérusalem> et des autres forteresses leurs garnisons toujours en guerre avec Israël>. |
1M 11.42 |
|
|
Ka izao no nasain' i Demetriosa havaly an' i Jonatasa: Tsy izany ihany no hataoko ho anao sy ho an' ny firenenao, fa iriko ny hameno voninahitra anao sy ny firenenao, raha vantany vao misy ahazoako manao izany. |
Démétrius> envoya dire à Jonathan : "Non seulement je ferai cela pour toi et pour ta nation, mais je te comblerai d' honneurs ainsi que ta nation dès que j' en trouverai l' occasion favorable. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.44 |
|
|
Dia miaramila telo arivo izay mahery indrindra no nalefan' i Jonatasa ho any aminy, tany Antiokia; nanatona ny mpanjaka ireo ka faly io tamin' ny fahatongavany. |
Jonathan lui envoya à Antioche> 3.000 hommes aguerris; quand ils arrivèrent chez le roi, celui-ci se réjouit de leur venue. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.53 |
|
|
Nialany avokoa anefa ny fampanantenana nataony, nihatahany lavitra Jonatasa ary tsy notanterahiny ny fikasana tsara nasehony taminy, ka nampalahelo an' io mafy izy. |
Mais il manqua à toutes les paroles données, devint tout autre à l'égard de Jonathan, ne reconnut plus les services que celui-ci lui avait rendus et lui infligea mille vexations. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.57 |
|
|
Tamin' izany nanoratra taratasy toy izao Antiokosa kely ho any amin' i Jonatasa: Hamafisiko ny maha-anao ny fiandrianan' ny mpisorona lehibe, atsangako hitondra ny faritany efatra hianao, ary ataoko iray laharana amin' ny sakaizan' ny mpanjaka. |
Le jeune Antiochus> écrivit à Jonathan en ces termes : "Je te confirme dans le souverain sacerdoce et je t'établis> sur les quatre nomes et veux que tu sois parmi les amis du roi." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.60 |
|
|
Nivoaka Jonatasa tamin' izany, ka rafitra nitety ny tany rehetra mbamin' ny tanàna tany an-dafin' ny ony, ary nivory homba azy sy hiara-miady aminy avokoa, ny miaramila rehetra tany Siria. Dia tonga tao Askalona izy, ka tamy nitsena sy nanome voninahitra lehibe azy ny mponina tao. |
Jonathan partit et se mit à parcourir la Transeuphratène> et les cités. Toutes les troupes de Syrie> se rangèrent auprès de lui pour combattre avec lui; arrivé à Ascalon>, les habitants de la ville vinrent le recevoir magnifiquement. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.62 |
|
|
Izay dia nitaraina tamin' i Jonatasa ny olona tao Gaza, ka nekany ihany ny hihavana tamin' ireo, nefa nalainy ho antoka kosa ny zanakalahin' ny lehibeny, dia nalefany ho any Jerosalema. Noteteziny toy izany avokoa ny tany hatrany Damasa. |
Les gens de Gaza> implorèrent Jonathan, qui leur accorda la paix mais prit comme otages les fils de leurs chefs qu' il envoya à Jérusalem>. Il parcourut ensuite la contrée jusqu'à Damas>. |
1M 11.63 |
|
|
Ren' i Jonatasa tamin' izay, fa tonga ao Kadesa any Galilea ny jeneralin' i Demetriosa, nitondra tafika lehibe mikendry ny hisakana azy amin' ity asa efa natombony; |
Jonathan apprit que les généraux de Démétrius> étaient arrivés à Kédès> de Galilée> avec une nombreuse armée, pour l'écarter de sa charge, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.67 |
|
|
Jonatasa sy ny tafiny kosa nitoby teo amin' ny ranon' i Jenesara; ny ampitso vao maraina koa, dia niditra ny tany lemak' i Asora izy ireo. |
De son côté, Jonathan avec son armée était venu camper près des eaux du Gennèsar> et de grand matin il atteignit la plaine d' Asor>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.69 |
|
|
Nivoaka tampoka avy ao amin' ny fiereny ry zareo otrika dia nandrafitra ny ady, ka vaky nandositra ny miaramilan' i Jonatasa rehetra. |
les hommes de l' embuscade surgirent de leur cachette et engagèrent le combat. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.71 |
|
|
Tamin' izay notriarin' i Jonatasa ny fitafiany, nohosenany vovoka ny lohany, ary nivavaka izy. |
Alors Jonathan déchira ses vêtements, répandit de la poussière sur sa tête et pria. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.74 |
|
|
Nisy telo arivo lahy ny miaramila hafa firenena no maty tamin' izany andro izany, ary Jonatasa niverina ho any Jerosalema. |
Il périt en cette journée-là 3.000 hommes des troupes étrangères et Jonathan retourna à Jérusalem>. |
1M 12.1 |
|
|
Hitan' i Jonatasa fa fotoana tsara tamin' izay, ka nifidy olona izy, nalefany tany Roma, hanamafy sy hanavao ny fihavanan' ny Jody amin' ny Romana. |
Jonathan, voyant que les circonstances lui étaient favorables, choisit des hommes qu' il envoya à Rome> pour confirmer et renouveler l' amitié avec les Romains>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.3 |
|
|
Dia nankany Roma ireo, ka niditra tao amin' ny parlamenta, nanao hoe: Nirahin' i Jonatasa mpisorona lehibe sy ny firenena Jody ho aty aminareo izahay hanavao ny fihavanana amam-panekena amin' izy ireo toy ny teo aloha. |
Ils se rendirent donc à Rome>, entrèrent au Sénat> et dirent "Jonathan> le grand prêtre et la nation des Juifs> nous ont envoyés renouveler l' amitié et l' alliance avec eux telles qu' elles étaient auparavant." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.5 |
|
|
Izao no kopian' ny taratasy nalefan' i Jonatasa ho any amin' ny Sparsiata: |
Voici la copie de la lettre que Jonathan écrivit aux Spartiates> |
1M 12.6 |
|
|
Jonatasa mpisorona lehibe, ny parlamentan' ny firenena ary ny mpisorona mbamin' ny vahoaka Jody sisa, manoratra ho an' ny Sparsiata rahalahiny: Arahaba! |
"Jonathan>, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du peuple des Juifs> aux Spartiates> leurs frères, salut! |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.24 |
|
|
Nilazana Jonatasa fa niverina hamely azy ireo jeneralin' i Demetriosa, mitondra tafika lehibe lavitra noho ny teo indray. |
Jonathan apprit que les généraux de Démétrius> étaient revenus avec une armée plus nombreuse qu' auparavant pour lui faire la guerre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.27 |
|
|
Nony maty ny masoandro dia nodidian' i Jonatasa ny momba azy hiari-tory, hitam-piadiana tontolo alina ho vonon-kiady, ary nalefany ny mandry tsy aman' afo hipetraka manodidina ny toby. |
Au coucher du soleil, Jonathan ordonna aux siens de veiller et d' avoir les armes sous la main pour être prêts au combat toute la nuit, et disposa des avant-postes tout autour du camp. |
1M 12.28 |
|
|
Ren' ny fahavalo anefa fa mijidina vonon-kiady Jonatasa sy ny momba azy, ka raiki-tahotra izy, nangorohoro ny fony narehiny ny afo teo an-tobiny, dia lasa nandositra izy. |
A la nouvelle que Jonathan et les siens étaient prêts au combat, les ennemis eurent peur et, le coeur pénétré d'épouvante, allumèrent des feux dans leur camp et s' esquivèrent. |
1M 12.29 |
|
|
Maraina ihany vao fantatr' i Jonatasa sy ny momba azy ny nandosiran' izy ireo, satria hitany ny afo mirehitra. |
Mais Jonathan et sa troupe ne s' aperçurent de leur départ qu' au matin, car ils voyaient briller les feux. |
1M 12.30 |
|
|
Izay Jonatasa dia lasa nanenjika azy, nefa tsy nahatratra azy intsony, fa efa tafita ny ony Eleotera izy. |
Jonathan se mit à leur poursuite mais ne les atteignit pas, parce qu' ils avaient franchi le fleuve Eleuthère>. |
1M 12.31 |
|
|
Ka nihodina ho any amin' ireo Arabo atao hoe Zabaeana Jonatasa; noreseny ireo, dia nobaboiny ny ananany. |
Jonathan se tourna contre les Arabes> appelés Zabadéens>, les battit et s' empara de leurs dépouilles, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.35 |
|
|
Nony tafaverina tao Jerosalema Jonatasa, novoriny ny loholon' ny vahoaka dia tapakevitra izy sy ireo, fa hanorina trano mimanda amin' i Jodea; |
Une fois revenu, Jonathan réunit l' assemblée des anciens du peuple et décida avec eux d'édifier> des forteresses en Judée>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.40 |
|
|
Jonatasa no natahorany tsy hamela azy hanao izany sy hiady hanohitra azy, ka izay hevitra hisamborana ny tenan' io sy hamonoana azy no notadiaviny. Dia roso izy, ka tonga tao Betsana. |
Redoutant que Jonathan ne le laissât pas faire et qu' il ne lui fît au besoin la guerre, il cherchait un biais pour l' appréhender et le faire périr; s'étant mis en mouvement, il vint à Bethsân>. |
1M 12.41 |
|
|
Fa niroso hitsena azy koa Jonatasa nitondra miaramila efatra alina mpiady voafantina, nandroso ho any Betsana. |
Jonathan sortit à sa rencontre avec 40.000 hommes choisis pour la bataille rangée, et vint à Bethsân>. |
1M 12.42 |
|
|
Raha nahita an' i Jonatasa tonga nomban-tafika lehibe Trifona dia tsy sahy nisambotra azy, |
Tryphon>, voyant qu' il était venu avec une armée nombreuse, se garda de mettre la main sur lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.44 |
|
|
Ary hoy izy tamin' i Jonatasa: Ahoana ange no dia nanasaranao ireo vahoaka rehetra ireo, nefa tsy misy ady tsinona amintsika? |
Il dit à Jonathan : "Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple alors qu' il n' y a pas entre nous menace de guerre? |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.46 |
|
|
Nino azy Jonatasa ka nanao araka izay nolazainy, nampodiny ny tafiny, dia niverina ho any Jodea ireo. |
Lui faisant confiance, Jonathan agit suivant ses dires : il renvoya ses troupes, qui regagnèrent le pays de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.48 |
|
|
Kanjo nony vao tafiditra tao Ptolemaisa Jonatasa dia nohidian' ny mponina ny vavahady ka nosamboriny izy, dia novonoiny tamin' ny sabatra avokoa izay rehetra niara-niditra taminy. |
Lorsque Jonathan fut entré à Ptolémaïs>, les Ptolémaïtes> fermèrent les portes, se saisirent de sa personne et passèrent tous ceux qui étaient entrés avec lui au fil de l'épée. |
1M 12.49 |
|
|
Tamin' izay ihany koa, dia nanefa miaramila amam-pitaingin-tsoavaly Trifona ho any Galilea sy amin' ny tany lemaka lehibe, hamono ny miaramilan' i Jonatasa rehetra. |
Tryphon> envoya des troupes et de la cavalerie en Galilée> et dans la Grande Plaine> pour exterminer tous les partisans de Jonathan. |
1M 12.50 |
|
|
Nefa nandre kosa ireo fa hoe voasambotra Jonatasa sady niara-novonoina tamin' izay rehetra nanaraka azy; ka nifamporisika teo izy, dia rafitra nandroso, nilahatra tsara, vonon-kiady. |
Ceux-ci comprirent qu' il avait été pris et qu' il était perdu comme ceux qui se trouvaient avec lui; ils s' encouragèrent les uns les autres et marchèrent en rangs serrés, prêts au combat. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.52 |
|
|
fa izy rehetra ireo kosa nody tsy nisy mpanelingelina amin' ny tanin' i Jodea. Nitomany an' i Jonatasa sy ny namany izy ireo, ary raiki-tahotra mafy izy; nanao fisaonana lehibe avokoa Israely rehetra. |
Ils arrivèrent tous sains et saufs au pays de Juda>, pleurèrent Jonathan et ses compagnons et furent en proie à une grande frayeur; tout Israël> mena un grand deuil. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.8 |
|
|
ka namaly tamim-pihobiana izy nanao hoe: HIanao no lehibenay, dimbin' i Jodasa sy Jonatasa rahalahinao. |
ils répondirent d' une voix forte : "Tu es notre guide à la place de Judas> et de Jonathan, ton frère; |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.11 |
|
|
Niaraka tamin' izany, nalefany ho any Jope Jonatasa zanak' i Absaloma, nitondra miaramila betsaka, ka noraohin' io ny mponina tao, dia izy no nitoetra tao an-tanàna. |
Il envoya à Joppé> Jonathan, fils d' Absalom>, avec une troupe importante; celui-ci en chassa les habitants et s' y établit. |
1M 13.12 |
|
|
Niala tao Ptolemaisa Trifona nitondra tafika lehibe hananika ny tanin' i Jodà; nentiny mifatotra koa Jonatasa niaraka taminy. |
Tryphon> partit de Ptolémaïs> avec une nombreuse armée pour entrer dans le pays de Juda>, ayant avec lui Jonathan prisonnier. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.14 |
|
|
Nony ren' i Trifona fa hoe Simona no nandray ny fanapahana, nisolo an' i Jonatasa rahalahiny, sady efa nivonon-kiady, dia nandefa iraka ho any aminy izy hilaza hoe: |
Tryphon>, ayant appris que Simon> avait remplacé son frère Jonathan et qu' il était sur le point d' engager la lutte avec lui-même, lui dépêcha des messagers pour lui dire |
1M 13.15 |
|
|
Noho ny vola tsy maintsy aloan' i Jonatasa rahalinao, amin' ny firaketan' ny mpanjaka, avy amin' ny raharaha nataony, no itananay azy mifatotra. |
"C' est au sujet de l' argent que ton frère Jonathan doit au trésor royal, à raison des fonctions qu' il remplissait, que nous le tenons captif. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.18 |
|
|
Ny tsy nandefasan' i Simona ny talenta volafotsy zato sy ireo zaza roa, no nahafaty an' i Jonatasa. |
"C' est parce que je n' ai pas envoyé l' argent et les enfants que Jonathan a péri." |
1M 13.19 |
|
|
Koa nalefany ireo zaza sy ny talenta volafotsy zato; kanjo dia nivadi-teny tokoa Trifona, fa tsy nandefa an' i Jonatasa. |
Il envoya donc les enfants et les cent talents, mais Tryphon> le trompa en ne renvoyant pas Jonathan. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.23 |
|
|
Nony mby teo akaikin' i Baskama izy, novonoiny Jonatasa, dia nalevina tamin' izany tany izany io. |
Aux approches de Baskama>, il tua Jonathan, qui fut enseveli en ce lieu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.25 |
|
|
Naniraka olona Simona haka ny taolan' i Jonatasa rahalahiny, dia nandevina azy tao Modìna tanànan-drazany. |
Simon> envoya recueillir les ossements de Jonathan, son frère, et il l' ensevelit à Modîn>, ville de ses pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.16 |
|
|
Nony re tany Roma sy hatrany Sparta fa hoe, maty Jonatasa, dia nalahelo mafy ry zareo tany. |
Lorsqu' on apprit à Rome>, et jusqu'à Sparte>, que Jonathan était mort, on en fut profondément affligé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.18 |
|
|
dia nanaoratra ho any aminy, tamin' ny takela-barahina izy ireo, hanavao ny fanekem-pihavanana nataony tamin' i Jodasa sy tamin' i Jonatasa rahalahiny. |
ils lui écrivirent> sur des tablettes de bronze pour renouveler avec lui l' amitié et l' alliance qu' ils avaient conclues avec Judas> et Jonathan ses frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.30 |
|
|
Jonatasa namory ny fireneny sy tonga mpisorona lehibe tao amin' izy ireo, vao nangonina ho any amin' ny vahoakany. |
Jonathan rassembla sa nation et devint son grand prêtre, puis il alla rejoindre son peuple. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.23 |
|
|
Dia nihalevona teo ny sorona, dia nanao fivavahana ny mpisorona narahin' izay rehetra, ka Jonatasa no nitarika, ary ny sisa rehetra hatramin' i Nehemia koa niray feo taminy. |
Tandis que le sacrifice se consumait, les prêtres faisaient la prière : tous les prêtres avec Jonathan qui entonnait, les autres reprenant comme Néhémie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.22 |
|
|
Napetrany hitakika isan-tokony avy Simona sy Josefa ary Jonatasa rahalahiny; nomeny miaramila diman-jato amby arivo avy. |
A la tête de chaque corps il mit ses frères Simon>, Joseph> et Jonathas>, donnant à chacun d' eux 1.500 hommes. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 37.15 |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah>, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. |
Ary tezitra tamin' i Jeremia ny mpanapaka ka nikapoka azy, dia nandatsaka azy tao an-trano-maizina tao amin' ny tranon' i Jonatana mpanoratra; fa izany no nataony trano-maizina. |
Ary nisafoaka tamin' i Jeremia ny lehibe; nikapoka azy iry ireo ary nandatsaka azy an-tranomaizina, tao amin' ny tranon' i Jonatana mpanoratra, fa nataony tranomaizina izany. |
Ceux-ci, furieux contre Jérémie>, le frappèrent et le mirent au cachot, au domicile du scribe Yehonatân>, qu' on avait transformé en prison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 37.20 |
Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. |
Koa trarantitra ianao, ry tompokolahy mpanjaka, henoy kely ange! aoka hoborahina eto anatrehanao ny fifonako, ka aza averina ho ao amin' ny tranon' i Jonatana mpanoratra aho, fandrao dia maty ao. |
koa ankehitriny, masìna hianao, ry mpanjaka tompoko, mba henoy! Ho tonga anie ny fitarainako eo anatrehanao: aza dia averina any an-tranon' i Jonatana mpanoratra aho, ho faty any. |
Maintenant, Monseigneur le roi, daigne écouter, que ma supplication puisse te toucher : Ne me fais pas reconduire chez le scribe Yehonatân> de peur que je n' y trouve la mort." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 38.26 |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan' s house, to die there. |
dia ataovy aminy hoe: Noborahina teo anatrehan' ny mpanjaka ny fifonako, mba tsy hamerenany ahy ho faty any amin' ny tranon' i Jonatana. |
Nanatitra ny fitarainako tamin' ny mpanjaka aho, mba tsy haveriny any an-tranon' i Jonatana izay hahafatesako, aho. |
tu leur répondras : Je présentais cette requête devant le roi qu' il ne me renvoie pas chez Yehonatân> pour y mourir." |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 40.8 |
Then they came to Gedaliah> to Mizpah>, even Ishmael> the son of Nethaniah>, and Johanan> and Jonathan the sons of Kareah>, and Seraiah> the son of Tanhumeth>, and the sons of Ephai> the Netophathite>, and Jezaniah> the son of a Maachathite>, they and their men. |
dia tonga tany amin' i Gedalia tany Mizpa izy, dia Isimaela, zanak' i Netania, sy Johanana sy Jonatana, zanak' i Karea, sy Seraia, zanak' i Tanometa, sy ny zanak' i Efay Netofatita ary Jazania, zanak' ilay Makatita, dia izy ireny sy ny olom-peheziny avy. |
dia nanatona an' i Godoliasa, tany Masfà izy ireo, izany hoe, Ismaely, zanak' i Nataniasa, Johanana sy Honatana, zanak' i Karea, Seraiasa, zanak' i Tanehometa ireo zanak' i Efoì, sy Netofà, ary Jezoniasa, zanak' ilay Moahatiana, dia ireo mbamin' ny olom-peheziny avy. |
Ils vinrent auprès de Godolias> à Miçpa> : Yishmaèl>, fils de Netanyahu>, Yohanân> et Yonatân>, fils de Qaréah>, Seraya>, fils de Tanhumèt>, les fils de Ephaï> le Netophatite>, Yizanyahu>, fils du Maakatite>, eux et leurs hommes. |