Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : samihafa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao lela-menarana ka feno ny ratsy rehetra. [2.558 #542]
Aza manao lela menarana ka feno ny ratsy samy hafa. [2.165 #571] Manao lela menarana, ka vaky samihafa. [2.415 #4871, 2.653 #1548] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une langue de vipère : elle est fourchue. [2.415 #4871]
N' ayez pas une langue de serpent pleine de toute sorte de mal. [2.165 #571] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvaises langues disant blanc à l'un et noir à l'autre, et semant la discorde. [2.415 #4871] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mitovy ny tarehy, fa ny famindra no samihafa. [2.415 #1662, 2.653 #1892, 2.165]
Mitovy tarehy fa ny famindra no samy hafa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny toetra no samy manana ny azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les figures sont semblables mais la démarche est différente. [2.415 #1662]
Le visage est le même, mais la démarche est différente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Papango amam-borona: iray toerana, fa samy hafa faniry. [2.165 #309]
Papango amam-borona, ka ny toerana no iraisana, fa ny faniriana samihafa. [2.415 #854] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des papangues (oiseaux de proie) et d' autres oiseaux: ils sont dans le même endroit, mais ils n' ont pas les mêmes désirs. [2.165]
Papangue qui se trouve avec d' autres oiseaux : l' habitation est commune, mais les moeurs sont différentes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui peuvent être ensemble, mais qui ont chacun leur condition. [2.415 #854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Panse et gros intestin de boeuf : ils habitent la même maison, mais chacun a sa place séparée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui habitent ensemble sans se mêler. [2.415 #1125] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Samihafa ny setroka sy ny mitomany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pleurer par suite de la et pleurer par suite de la douleur, sont deux choses différentes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des crites et des gens rusés. Vérité et hypocrisie sont choses fort différentes. [2.415 #5037] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Sasanangy samihafa. [2.415 #3516] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cela, c' est comme une pièce de monnaie d' une autre espèce. [2.415 #3516] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait d' une chose proposée et qu' on trouvait inacceptable ; on appelait sasanangy le tiers d' une piastre. [2.415 #3516] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Sikidin-tsaka : ny loha samy hafa, fa ny fo iray ihany. [2.558 #3883, 2.415]
Sikidin-tsaka : samy manana ny lohany, fa ny fo iray. [2.415 #138] Sikidi-saka: ny loha samihafa; fa ny fo iray ihany. [2.653] Toy ny sikidin-tsaka : ny fo iray ihany, fa ny loha samy manana ny azy. [2.558 #4323] Toy ny sikidy saka: ny fo iray ihany, fa ny loha no samy hafa. [2.165 #37] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' oracle au moyen d' un chat: il n' y a qu' un cœur, mais il y a plusieurs têtes. [2.165 #37]
Sikidy des chats : la tête est différente, mais le coeur est le même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' ils sont tous les mêmes. [2.415 #138] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, misy samihafa anarana ihany. [2.974 #72, 2.653]
Tantely sy siramamy : na dia samy mamy aza, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Miel et sucre : même douceur et noms différents. [2.974 #72] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [2.558 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [2.415 #1135, 2.653 #3187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [2.415 #1135] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [2.415 #1135] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsikovoka sy fandiorano : rano no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.558 #4430]
Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samihafa. [2.415] Tsikovoka sy fandiorano : volo no iraisana, fa ny fomba samy manana ny azy. [2.165 #311, 2.653 #3302, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dytiques et insectes aquatiques fandiorano : ils ont même couleur mais leurs moeurs sont différentes. [2.415]
Un dytique et un gyrin: ils sont de même couleur, mais n' ont pas les mêmes habitudes. [2.165 #311] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les conditions des hommes sont différentes. [2.415 #864] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Volon-tany samihafa. [2.415 #344] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' herbe des divers pays est différente. [2.415 #344] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chaque pays a ses moeurs et ses usages ; on appliquait aussi l' expression aux différentes couleurs de la peau. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Vorivorin-kena iray ihany fa ny sosony no samy hafa. [2.558 #5031, 2.653, 2.415]
Vorivorin-kena iray ihany isika ; fa ny sosony no samihafa. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes tous comme un même estomac de ruminant mais ce sont les plis qui sont différents. [2.415 #1748] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' il y a unité et diversité. [2.415 #1748] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||