Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : raikitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ady varotry ny mananontena, ka raikitra vao tora-kovitra. [2.558]
Varotry ny manano tena ka raikitra vao tora-kovitra. [1.1 #810] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny ahiahy aorian' ny fanapahan-kevitra iray izay noraisina. [1.1 #810] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Dia varotra tsy raikitra va no haharatsy tany? [2.165 #1191]
Dia | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce qu' un marché non conclu doit gâter la bonne entente? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Hena raikitra am-bilany. [2.415 #320] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les coutumes, c'est comme la viande qui reste attachée à l' intérieur de la marmite. [2.415 #320] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ny anarana no tsy raikitra, ny an-trano no manivaiva. [2.165 #1328, 2.558 #2873, 2.653 #2154]
Ny anarana no tsy raikitra, ny ao an-trano no manivaiva. [2.415 #1113] Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le nom ne tient pas, c' est que ceux de la maison abaissent celui qui le porte. Il s' agit d' un jeune homme qui prend un nouveau nom, ne voulant plus de celui par lequel on l' a appelé jusqu' ici, un nom de petit garçon, Ikoto ou un autre. [2.165]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est que les gens de la maison sont là pour en rabattre. [2.415 #1114] Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est qu' on est déprécié par les gens de la maison. [2.415 #1113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est analogue au français : il n' y a pas de grand homme pour son valet de chambre. [2.415 #1114]
Mais ses parents, ses frères et sœurs, continuent à rappeler du même nom qu' avant; de là le proverbe. Le nom que l'on porte, à Madagascar, n' est pas invariable de la naissance à la mort: on peut en changer, et on en change pour plusieurs raisons. Un des cas les plus fréquents est celui d' un homme devenu père qui abandonne le nom qu' il avait jusque-là pour prendre celui de son fils aîné. [2.165] Se disait de ceux qui au lieu d' honorer les gens qui habitaient avec eux, les dénigraient. [2.415 #1113] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Ny fanambadiana hoatry ny varotra, ka raha tsy mifanaraka misaraka ihany. [2.415 #1389]
Ny varotra toy ny fanambadiana, ka raha tsy raikitra misaraka ihany. [2.165 #1816] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le mariage est résiliable comme une vente : si les époux ne s' entendent pas, ils se séparent. [2.415 #1389]
Un marché est comme le mariage: si on ne s' entend pas, on se sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Raha fanambadiana tsy ho raikitra, Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.415 #1399] Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [2.165 #1835] Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.558 #3563, 2.653 #2646] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [2.415 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [2.415 #1399] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | "Raikitra Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [2.415 #448] Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [2.558 #3689] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [2.165]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [2.165]
Bonheur d' échapper à la corvée. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena ankaterena. [1.1]
Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena an-katerena. [2.653] Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Toy ny dia heverina : raha miampy kely dia raikitra. [2.558 #4271]
Toy ny dihy heverina, ka raha miampy kely dia raikitra. [2.165 #1314, 2.415 #3311] Toy ny dihin’ ny heverina: raha miampy kely dia raikitra. [2.653 #3188] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la danse : encore un peu et c' est décidé. [2.415 #3311]
Pareil à la danse de celui qui branle continuellement la tête (par suite d' un tic), encore un peu et ça y est. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que souvent les danses malgaches sont du caractère le plus simple: quelques mouvements de la tête, des mains et des pieds, c' est tout. [2.165]
Se disait d' une chose sur le point d' être achevée. [2.415 #3311] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Varotra tsy raikitra tsy maharatsy fihavanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy simba akory ny fihavanana na dia tsy mifanaraka aza ny varotra ifanaovana (maneho ny fitandroan' ny ntaolo ny fihavanana manoatra noho ny raharaham-bola; ampifandraiso: "Aleo very tsikalankalam-bola toy izay very tsikalankalam-pihavanana"). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||