Index

Proverbes : manta

Proverbe 1Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299]

Proverbe 2Aza atao tery vay manta. [2.165 #1255]
Traduction françaiseNe faites pas comme quand on presse un furoncle qui n' est pas encore mûr. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. ne forcez pas les choses. [2.165]

Proverbe 3Aza manao masaka atakalo manta. [2.165 #1185]
Traduction françaiseN' échangez pas ce qui est cuit (ou mûr) contre ce qui est cru (ou, pas mûr). [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. ce qui est bon contre ce qui est mauvais. [2.165]

Proverbe 4Goaika mpihinam-boanjo manta. [2.415 #4290]
Traduction françaiseC' est un corbeau mangeur d' arachides crues. [2.415 #4290]
Interprétation françaiseSe disait des voleurs. [2.415 #4290]

Proverbe 5Izaho anie nanao masaka atakalo manta, vao nanana efa. [2.415 #203]
Traduction françaiseJ' ai échangé ce qui était cuit avec ce qui était cru avant de réaliser quelques gains. [2.415]
Interprétation françaiseUne des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415]

Proverbe 6Izay kotro-mitrena ve no hijinjam-bary manta? [2.558 #1490]

Proverbe 7Izay miringiringy no potraka : izay mioty manta no leony. [2.653 #1197, 2.974 #264]
Mioty manta, ka leony; miringiringy, kapotraka. [2.653 #1801]
Ny miringiringy no potraka; ny mioty manta no leony ; ny tsy mahandry ny sisa no mahia. [2.653 #2350]
Traduction françaiseEtre haut perché, c’est risquer de tomber; cueillir des fruits verts, c’est chercher l’indisposition. [2.974 #264]

Proverbe 8Manao masaka atakalo manta. [2.974 #287]
Traduction françaiseEchanger le cuit contre le cru. [2.974 #287]

Proverbe 9Mioty manta ka leony. [2.165 #1714]
Traduction françaiseCueillir (et manger) ce qui n' est pas mûr, et se rendre malade. [2.165 #1714]

Proverbe 10Ny anao tsy mba ny masaka ifotony halain-taranaka, fa ny voaoty manta ho lo. [2.415 #5923, 2.653 #2151, 2.558]
Traduction françaiseCe qui est à vous, ce n' est pas le fruit mûr sur pied qui servira à la reproduction, mais le fruit cueilli encore vert et destiné à pourrir. [2.415 #5923]

Proverbe 11Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [2.558 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka, ka ny androngo no voky maina. [2.165 #2168, 2.415 #728]
Traduction françaiseLes petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [2.415 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [2.165]
Interprétation françaiseIl mange les petits de l' autre. [2.165]

Proverbe 12Ny manta atokona, ary ny masaka tsy araraka. [2.415 #3730]
Traduction françaiseCe qui est crû, il faut le faire cuire ; ce qui est cuit, il ne faut pas le perdre. [2.415 #3730]
Interprétation françaiseIl faut travailler et avoir soin du ménage pour bien vivre. [2.415 #3730]

Proverbe 13Ny mioty manta no leony, ny tsy mahandry masaka no adala. [2.558 #202]

Proverbe 14Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444]
Rafozana be menomenona: anaterana ny masaha, lazainy "sisa tsy lany"; anaterana ny manta, lazainy "tsy omby vilany". [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1]
Traduction françaiseDonnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465]
Interprétation françaiseCe proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465]

Proverbe 15Raha indray maka no manta vary aza mandevon-tsotrobe. [2.558 #3578]
Raha indray maka no maty vary, aza mandevin-tsotrobe. [2.165 #965, 2.653 #2659]
Traduction françaisePour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [2.165]
Interprétation françaiseIl s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165]

Proverbe 16Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako any Namehana; fa ny mangataka, omeny malazo ; ny mividy, ivarotany ny manta ; izy tom-pony homana ny masaka. [2.415 #5407, 2.653 #2715]
Raha te-hihinam-boasary hianao, mankanesa any amin-dRainibako eny Namehana, fa ny mpangataka omeny malazo, ny mividy ivarotany ny manta, fa izy tompony homana ny masaka. [2.558 #3661]
Traduction françaiseSi vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407]
Interprétation françaisePrendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407]

Proverbe 17Sakay manta : mbola hirehitra. [1.147 #S19]

Proverbe 18Sarotr' entina toy ny rafozam-be tsiny: omena ny manta, "Tsy omby vilany" ; omena ny masaka, "Sisa tsy lany" . [2.165]
Traduction françaiseDifficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165]

Proverbe 19Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653]

Proverbe 20Tery vay manta. [2.415 #4452]
Traduction françaisePresser un furoncle qui n' est pas mûr. [2.415 #4452]
Interprétation françaiseRéclamer son dû sans ménagement, presser le débiteur de rembourser sans délai. [2.415 #4452]

Proverbe 21Tono lavi-tompo, ka raha tsy may dia matoato. [2.558 #4197]
Tono lavi-tompo: ka raha tsy may, manta. [2.165]
Tono lavi-tompo: raha tsy may, lozitra. [2.653]
Tono lavi-tompo: raha tsy may, manta. [2.653]
Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka rehitse. [1.68]
Traduction françaiseGrillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165]

Proverbe 22Tono lavi-tompo : lah' tsy manta, hiatra. [1.147 #T77]

Proverbe 23Tsakitsaky natonon-jaza : sady tsy manta tsy masaka. [1.147 #T134]

Proverbe 24Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510]
Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334]
Interprétation malgacheTsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165]

Proverbe 25Tsy mba ny manta hotoazana aho, fa ny masaka efa mihintsana. [2.165 #377]
Tsy mba ny manta hotoazana, fa ny masaka efa mihintsana (tapia). [2.558 #4556]
Traduction françaiseJe ne suis pas un (fruit) vert qu' il faut détacher, mais un (fruit) mûr qui va tomber. [2.165]
Interprétation françaiseC. à. d. je ne causerai ni ennui ni peine. [2.165]

Proverbe 26Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [2.415 #6096, 2.653]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [2.558 #4619]
Traduction françaiseIl n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [2.415 #6096]
Interprétation françaiseIl ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [2.415 #6096]

Proverbe 27Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315]
Traduction françaiseDu riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800]
Interprétation françaiseSe disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800]

Proverbe 28Voantsikalabàna : ny manta niraraka, ny masaka nihantona. [1.147 #V80]

Index