Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manta | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao tery vay manta. [2.165 #1255] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme quand on presse un furoncle qui n' est pas encore mûr. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne forcez pas les choses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao masaka atakalo manta. [2.165 #1185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' échangez pas ce qui est cuit (ou mûr) contre ce qui est cru (ou, pas mûr). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ce qui est bon contre ce qui est mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Goaika mpihinam-boanjo manta. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un corbeau mangeur d' arachides crues. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs. [2.415 #4290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Izaho anie nanao masaka atakalo manta, vao nanana efa. [2.415 #203] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | J' ai échangé ce qui était cuit avec ce qui était cru avant de réaliser quelques gains. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izay | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Izay miringiringy no potraka : izay mioty manta no leony. [2.653 #1197, 2.974 #264]
Mioty manta, ka leony; miringiringy, Ny miringiringy no potraka; ny mioty manta no leony ; ny tsy mahandry ny sisa no mahia. [2.653 #2350] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre haut perché, c’est risquer de tomber; cueillir des fruits verts, c’est chercher l’indisposition. [2.974 #264] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manao masaka atakalo manta. [2.974 #287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Echanger le cuit contre le cru. [2.974 #287] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Mioty manta ka leony. [2.165 #1714] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Cueillir (et manger) ce qui n' est pas mûr, et se rendre malade. [2.165 #1714] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny anao tsy mba ny masaka ifotony | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est à vous, ce n' est pas le fruit mûr sur pied qui servira à la reproduction, mais le fruit cueilli encore vert et destiné à pourrir. [2.415 #5923] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny antsiantsy no manana anaka ka ny androngo no vaky manta. [2.558 #2900]
Ny antsiantsy no manan-janaka, ka ny androngo no voky maina. [2.165 #2168, 2.415 #728] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les petits lézards verts ont des petits, et le grand lézard androngo s' en régale gratuitement. [2.415 #728]
Un petit lézard a des petits, et un grand lézard trouve un repas gratuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il mange les petits de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny manta atokona, ary ny masaka tsy araraka. [2.415 #3730] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui est crû, il faut le faire cuire ; ce qui est cuit, il ne faut pas le perdre. [2.415 #3730] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut travailler et avoir soin du ménage pour bien vivre. [2.415 #3730] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny mioty manta no leony, ny tsy mahandry masaka no adala. [2.558 #202] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444] Rafozana be menomenona: anaterana ny | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Raha indray maka no manta vary aza Raha indray maka no maty vary, aza mandevin-tsotrobe. [2.165 #965, 2.653 #2659] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Raha Raha | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Sakay manta : mbola hirehitra. [1.147 #S19] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Sarotr' entina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Tery vay manta. [2.415 #4452] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Presser un furoncle qui n' est pas mûr. [2.415 #4452] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réclamer son dû sans ménagement, presser le débiteur de rembourser sans délai. [2.415 #4452] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tono Tono Tono Tono Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tono | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tsakitsaky | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy mba ny manta hotoazana aho, fa ny masaka efa mihintsana. [2.165 #377]
Tsy mba ny manta hotoazana, fa ny masaka efa mihintsana (tapia). [2.558 #4556] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas un (fruit) vert qu' il faut détacher, mais un (fruit) mûr qui va tomber. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. je ne causerai ni ennui ni peine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [2.415 #6096, 2.653]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [2.558 #4619] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 27 | Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621] Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Du riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 28 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||