Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ila | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza atao mandeha ila toa Aza atao mandeha ila toa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tissez pas d' un côté seulement, comme le fait la femme d' un polygame, de dépit, quand l' autre lui demande de l'aider. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao mizana tsindriana ila. [2.415 #5496]
Aza atao mizana tsindrian’ila. [2.974 #113, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la balance qui penche d' un côté. [2.415 #5496]
N’usez pas de jausse balance. [2.974 #113] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne soyez pas partial. [2.415 #5496] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao rano lalina ila. [2.415 #4980] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cachez pas des pièges et des artifices comme l' eau qui est profonde d' un côté seulement. [2.415 #4980] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao rano lalina ila ; ka raha marivo, hotsobohina ; fa raha lalina, hihemorana. [2.165 #940, 2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas (à propos d' un travail à entreprendre) que c' est comme une eau qui est peut-être profonde d' un côté et que, si elle est basse vous y entrerez, mais que si elle est profonde, au contraire, vous reculerez. [2.165]
Ne dites pas que c'est comme l' eau qui est profonde d' un côté, et que si elle est basse, vous entrerez ; mais si elle est profonde, vous reculerez. [2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. entreprenez résolument votre affaire, au lieu d' hésiter à en considérer les risques,. [2.165]
N' hésitez pas dans votre entreprise. [2.415 #5790] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mandeha singany toy ny kiraron' Ibeminahy. [2.165]
Mandeha ila ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.1] Mandeha singany hoatry ny kiraron' i Beminahy. [2.415 #1650] Mandeha singany ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.10, 1.3, 2.558] Tsy mety raha mandeha singany, ohatra ny kiraron' Ibeminahy. [2.558] Tsy mety raha mandeha singany, toy ny kiraron’ Ibeminahy. [2.653 #3449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra roa tokony hiaraka, nefa tsy tafaraka, fa ny iray ihany no ampiasaina na anaovana. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy feno, tsy tokony ho araka ny izy. [1.1] Ilazana ny olona izay mampiaraka zavatra tsy misy iraisany na mandeha goana tsy mba manao izay fanaom-bahoaka. [1.10] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui seul et n' a pas de compagnon, est comme le soulier que portait Beminahy à pied. [2.415 #1650]
N' allez pas seul comme le soulier que portait Ibeminahy à un seul pied. [2.165] Qui va seul, comme le soulier que portait Beminahy à un seul pied. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au personnage d' une légende ; l'expression se disait des gens qui cordaient pas avec les autres. [2.415 #1650]
Qui va sans compagnon, qui est dépareillé. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba; Harongam-pohatra ny momba ; | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hitsidika aho manana ila, hitoetra aho menatra olona. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Irai-je la visiter ? j' ai une femme. Resterai-je ici ? j' aurai honte. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles d'un homme marié. à propos d' une autre femme qu' il aime. [2.415 #1277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Homana ila hoatry ny Homana ila toa Homana lia ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne joint (litt. ne mange) que d' un côté, comme un assemblage de menuiserie mal fait. [2.165]
Qui ne joint que d' un côté, comme un travail de menuisier qui est mal fait. [2.415 #3678] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ity telo an-ila natao ho Ity telo an' ila natao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Voyez donc : la coiffure à trois tresses de chaque côté de la tête, qu' on regardait comme négligée, devient maintenant la principale parure. [2.415 #2431] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La mode et ses variations. [2.415 #2431] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Manao tolon’ Ilaihavia : ny anilany tsy lavo, ny anilany Manao tolon' Ilaikavia: ny an-ilany tsy lavo, ny an-ilany Manao tolon' ilaikavia : ny an-tratra tsy lavo, ka ny an' ila | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lutte à la manière d'Ilaihavia le gaucher : d' un côté il n' arrive pas à terrasser son adversaire, de l' autre il frappe des yeux et foudroie du regard. [2.415]
Lutter comme un gaucher: l' un de ses adversaires n' est pas encore renversé, mais il tape sur l' œil de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est habile! [2.165]
Se dit des lutteurs maladroits. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Mandringa kely ila : manao rarangy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Boiteux qui a une jambe atrophiée : il va au pas de course dans les descentes, mais dans un terrain plat il va clopin-clopant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réussir dans une chose difficile et ne pas réussir dans une autre plus facile. [2.415 #1651] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Miainga ila hoatry ny tain' omby voahitsaka. [2.415 #3700]
Miainga ila ohatra ny tain' omby voahitsaka. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dont un côté se soulève comme de la bouse de vache foulée aux pieds. [2.415 #3700] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [2.558 #2530] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Sola homan-trafon-kena, ka any Sola Sola misotro menaka: ao Sola misotro menaka: ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui mange de la bosse de boeuf : c' est dans son ventre qu' il croit avoir sept tresses de cheveux. [2.415]
Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre, dit-elle, que mes cheveux sont tressés. [2.415 #2141] Personne chauve qui boit de la graisse : c' est dans le ventre qu' elle porte sept tresses de chaque côté de la tête. [2.415 #2140] Un chauve qui mange de la bosse de bœuf: c' est en son fort intérieur qu' il se figure avoir sept tresses (d' un côté de la tête). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la graisse qui sert pour les cheveux et à une certaine manière de se coiffer. [2.415 #2140]
Allusion à la graisse qu'on employait pour faire les tresses. [2.415 #2136] Les Malgaches emploient de la graisse pour se faire les cheveux: un chauve qui mange de la bosse de bœuf, qui est graisseuse, n' a pas besoin d' en réserver une partie pour se faire des tresses, puisqu' il n' a pas de cheveux; alors c' est en imagination qu' il se fait des tresses, sept de chaque côte de la tête, un des genres de coiffure préférés autrefois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tapak' ila-aketa, ilan-tsintsina, ka izay kely azo Tapak' ila aketa, ila-tsintsina: izay kely azo Tapak' ila aketa, ila tsintsina, izay kely hita | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il faut partager équitablement le peu qu' on obtient, fût-ce la moitié d' une sauterelle ou d'un petit oiseau. [2.165]
Une moitié de sauterelle, la moitié d' un petit oiseau, tout est partagé jusqu' à la plus petite chose. [2.415 #5230] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens s' entendant bien et partageant tout. [2.415 #5230] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Toy ny vato any Ambohimanga : milevina ila tsy lo, mitanina andro tsy haraka. [2.415 #5312]
Toy ny vato any Ambohimanga: milevina ila tsy lo, mitanin' andro tsy haraka. [2.165] Toy ny vato eny Ambohimanga: milevina ila fa tsy lo, mitanin' andro fa tsy haraka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme les rochers d' Ambohimanga : la partie qui est dans la terre ne pourrit pas, et celle qui est exposée au soleil ne s' effrite pas. [2.415]
Semblables aux rochers d' Ambohimanga: la partie enfoncée dans la terre ne pourrit pas, et la partie exposée au soleil ne s' effrite pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tomany ila reny toa akoho kely. [2.415 #1004, 2.653 #3117] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfant qui pleure pour être près de sa mère, comme le petit poussin. [2.415 #1004] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui voulaient toujours être à côté de leurs parents ou de leurs chefs. [2.415 #1004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Veliranom-Bazimba, ka izay mamadika aloha ihany no kely ila. [2.415 #120] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Serment fait avec un Vazimba : celui qui manque de fidélité est frappé de paralysie dans la moitié du corps. [2.415 #120] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que ce serment est sacré. [2.415 #120] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||