|
|
|
|

Index

Proverbes : afa-tsy

Proverbe 1Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488]

Proverbe 2Aza manao papango lahy anaty katsaka, ka tsy misy lahy afa-tsy izaho na izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #556]
Papangolahy anaty katsaka, ka izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #3478, 1.1]
Papangolahy anaty katsaka ka izay mivoaka rainy avokoa. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny samy mahakinga na mahay ny olona maro mifandimby manao zavatra imasom-bahoaka. [1.1]
Ilazana ny mpifaninana, ka izay miseho mahay daholo. [1.1]

Proverbe 3Izaho tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona. [2.165 #1219, 2.415 #6357]
Traduction françaiseJe ne connais pas d' autres bêtes que les grenouilles. [2.415 #6357]
Je ne m' occupe que d' une sorte de bêtes, les grenouilles. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut faire qu' une chose à la fois. [2.165]
Paroles des entêtés, parce que les grenouilles, à cause de leurs coassements continuels, étaient la figure des disputes sans fin. Autre sens : ne s'occuper que d' une seule chose. [2.415]

Proverbe 4Izaho tsy manam-bazo afa-tsy Rainisambaina. [2.415 #3403, 2.558 #1470, 2.653 #1169, 2.165]
Traduction françaiseJe n' ai pas d' autre amant que Rainisambaina. [2.165]
Je n' ai pas d' autre sujet de chanson que Rainisambaina. [2.415]
Interprétation françaiseJe traite mes affaires moi-même et sans intermédiaire. [2.415]
Paroles d' une femme qui, peut-être, se défend ainsi d'être ce pour quoi on la prend. [2.165]

Proverbe 5Izaho tsy manan-kazo afa-tsy ny amberivatry. [2.415 #2289, 2.653 #1170]
Traduction françaisePour moi, je ne regarde comme arbre que l' ambrevade. Je n'ai d' estime que pour ce qui me rapporte quelques avantages. [2.415 #2289]
Interprétation françaiseLes vers à soie vivaient sur les ambrevades. [2.415 #2289]

Proverbe 6Lambamena avo razana fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558]
Lambamena soa fa tsy mananjara afa-tsy loza. [2.558]

Proverbe 7Mingodongodom-pihavy ny manan-dreny : manao fihavin' andriana, tsy miala afa-tsy eo avara-patana. [2.415 #925, 2.653 #1797]
Mingodongodom-pihavy ny velon-dreny : manao fihavin' andriana, tsy miala tsy avara-patana. [2.558]
Traduction françaiseEnfants qui ont encore leur mère au foyer : ils entrent en faisant résonner leurs pas, ils arrivent comme des princes, ils ne descendent de leur palanquin ou ne s' arrêtent que lorsqu' ils sont au nord du foyer, à la place d' honneur. [2.415 #925]
Interprétation françaiseCe proverbe montre bien la différence de traitements entre une mère et une marâtre ; on l' appliquait à ceux qui étaient joyeux parce qu' ils se sentaient aimés et protégés. [2.415 #925]

Proverbe 8Misambo-balala ho an-janak' olona. [2.415 #3854]
Misambo-balala ho an-janak' olona toa momba. [2.558 #2400]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona. [2.653, 1.1]
Tsy misy misambo-balala ho an-janak' olona afa-tsy ny momba. [2.558 #306]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa samy mikarakara ny zanany sy ny ankohonany daholo fa tsy misy misasatra sy misahirana ho an' ny zanaky ny hafa akory. [1.1]
Traduction françaisePrendre des sauterelles pour les enfants des autres. [2.415 #3854]
Interprétation françaiseC'est se donner de la peine et d' autres en ont le fruit : allusion à une femme stérile qui s' était éprise d' une petite fille à laquelle elle rapportait des sauterelles. Le sens est : faire du bien aux autres. [2.415 #3854]

Proverbe 9Nahoana no malefa-piteny miangavy, ka mijolojolona mandray ny kirobo fa nony hamerina tsy mitondra afa-tsy voamena ? [2.558]

Proverbe 10Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [2.415 #1118]
Traduction françaiseTelle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [2.415 #1118]
Interprétation françaisePersonne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [2.415 #1118]

Proverbe 11Raha mahita ny asa vadi-drano, dia alao aho ray maro; fa nony mahita ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty aho. [2.165 #619]
Traduction françaiseQuand je vois un travail rude à faire, j' appelle les autres (pour m' aider), mais quand je vois une anguille salée (à manger), je n' ai pas d' autres amis que les morts. [2.165]

Proverbe 12Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manankavana afa-tsy ny maty aho, fa raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [1.1 #57]
Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [2.415 #2323, 1.3]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [1.1 #57]
Traduction françaiseQuand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [2.415 #2323]
Interprétation françaiseDans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [2.415 #2323]
Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [1.3]

Proverbe 13Ranomasom-baviantitra, tsy mirehitra afa-tsy amin' ny tranony. [2.415 #1932]
Traduction françaiseAllumettes qu' on appelle larmes de vieille : elles ne s' allument qu' au moyen de leur boîte. [2.415 #1932]
Interprétation françaiseCe proverbe d'origine récente, se disait des gens qui sont aimables chez eux et détestables en dehors de chez eux. [2.415 #1932]

Proverbe 14Tokam-pilana hoatry ny siny : tsy manam-po afa-tsy ny rano. [2.415 #6386]
Tokam-pilana ohatra ny siny: tsy manam-po afa-tsy ny rano. [1.1]
Tokam-pilana toy ny siny, tsy manam-po afa-tsy ny rano. [2.165]
Tokam-pilana, toy ny siny : tsy manan-po afa-tsy ny rano. [2.653 #3106]
Tokam-po ohatra ny siny, ka tsy manam-po afa-tsy rano. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona tsy manan-javatra kinendry afa-tsy zavatra toisana. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui ne veut qu' une chose, est comme la cruche destinée seulement à recevoir l' eau. [2.415 #6386]
N' avoir qu' un seul et unique désir, comme la cruche: il ne lui faut que de l' eau. [2.165]

Index