Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : osa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ampingan' ilay osa: ka verin-tenany ihany. [2.165]
Ampingan' ilay osa ka very tenany ihany. [2.558] Ampingan’ ilay osa: verin-tenany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bouclier d' un poltron: il l' a perdu lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il l'a jeté en prenant la fuite! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manenjika ny osa fandrao mba sehatry ny mahery. [2.558 #675] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Bokan' avaratr' Ilafy ka ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.558]
Bokan' avaratr' Ilafy : ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.415 #1986, 2.653 #821] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux du nord d' Ilafy : ceux qui sont encore vigoureux font partie des escouades de cent pour la corvée, et les faibles gardent les chemins. [2.415 #1986] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des côrvées et des travaux très pénibles aux ateliers royaux. [2.415 #1986] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Fanafodin' ny mahery : mibaboka; fanafodin' ny osa : mifona. [2.558 #1070]
Fanafodin' ny mahery, mivalo; fanafodin' ny osa, mifona. [2.165] Fanafodin’ ny mahery, mivalo; fanafodin’ ny osa, mifona: tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le remède des forts (quand ils sont en faute), c' est de demander grâce; le remède des faibles, c' est de demander pardon. [2.165 #1106] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fanafodin’ ny osa, ny marina atao. [2.558 #1071, 2.653 #897]
Fanafodin' ny osa ny marina ataony. [2.165 #92] Fanafodin' ny osa : ny marina no atao. [2.415 #2945] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est de meilleur remède pour les petits et les faibles que de toujours demeurer dans le droit chemin. [2.415 #2945]
La défense (litt. médecine) des faibles c' est leur honnêteté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hianao no dobo Hianao no dobo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ilay osa niandry vary, ka rehefa tsy maharo, dia hoe : Hanombo va izay lasany ? [2.653 #1127]
Ilay osa niandry vary, ka rehefa tsy naharo dia hoe : hanombo ve izay lasany? [2.558 #1418] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Izay mahery, voanjomanga ; izay osa, tanalahy. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui seront vainqueurs seront estimés comme les arachides tachetées, et ceux qui seront vaincus seront regardés comme des caméléons battus. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chant d' enfants : il s'agit des vaillants et des paresseux. [2.415 #3680] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Lalana afaka ando: diavin' ny osa. [2.165 #906]
Lalana afak' ando, diavin' ny osa. [2.653 #1300, 2.558] Lalan' afak' ando diavin' ny osa. [2.415 #772] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Sentier dont la rosée est tombée : les faibles peuvent y passer. [2.415 #772]
Un chemin où il n' y a plus de rosée: il est suivi par les poltrons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les forts ouvrent le passage aux faibles. [2.415 #772]
Quelqu' un y ayant déjà passé, ils n' ont plus peur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mahery tsy maody tsy ela velona. [2.415 #6289, 2.558 #1875, 1.1]
Mahery tsy maody tsy mba ela velona. [2.165 #1150, 2.653 #1419] Ny mahery tsy maody tsy ela velona. [1.1] Raha mahery tsy maody tsy ela velona, osa mahira-tsaina, saro-bonoina. [2.558 #3605] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa na matanjaka aza ianao nefa tsy malina dia mety tsy ho ela velona. [1.1]
Tokony hitandrina sy ho malina ny matanjaka sao sendra ny tampoka tsy maha-lehilahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est fort mais imprudent ne peut vivre longtemps. [2.415 #6289]
Qui est fort sans être prudent n' aura pas longue vie. [2.165 #1150] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s'exposer au danger. [2.415 #6289] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Miaramila ao Mantasoa : ny matanjaka lasa mianala, ny osa kosa Miaramilan' i Mantasoa : ny matanjaka lasa mianala, ny osa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats de Mantasoa : les forts vont à la forêt chercher des arbres, les faibles vont chercher du sable. [2.415 #437] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tout le monde est obligé de travailler. [2.415 #437] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ny manenjika ny osa, enjehin' ny mahery kosa. [2.415 #2737, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui persécute les faibles, sera un jour persécuté par les forts. [2.415 #2737]
Ceux qui poursuivent (ou persécutent) les faibles, seront à leur tour poursuivis (ou persécutés) par les forts. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ny osa tsy mba saro-po ary ny mahery tsy mba mandefitra. [2.558 #3206]
Ny osa tsy mba saro-po, ny mahery tsy mety handefitra. [2.415 #669, 2.653 #2388] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les faibles ne s' emportent pas facilement ; les puissants ne savent pas patienter et endurer. [2.415 #669] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Saboha Saboha | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un peureux qui tire : est-ce bien la direction, mon beau-frère ? dit-il. [2.415 #5732]
Un poltron en train de tirer, il dit: "Est-Ce que je vise bien comme ça, mon ami?" Il ne peut en juger lui-même, car il ferme les yeux par crainte de la détonation qui va se produire! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||