|
|
|
|

Index

Proverbes : misorona

Proverbe 1Maka kitay manana ankizy ; misorona afo manan-jiro ; homa-maizina ao am-pototry ny mazava. [2.415 #2296, 2.165]
Maka kitay manana ankizy, misorona afo manan-jiro, homa-maizina eo am-pototry ny mazava. [1.1]
Maka kitay manana ankizy, misoron' afo manan-jiro, ka mihina-maizina am-pototry ny mazava. [2.558]
Interprétation malgacheMampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1]
Traduction françaiseAller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296]
Interprétation françaiseC' est souffrir par avarice. [2.165]

Proverbe 2Miangaly miserana tahaka ny ankizilahy misorona afo alozina. [2.558 #147]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy misorona afo alozina. [2.415 #569, 2.653 #1716]
Traduction françaiseSe payer des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui attise le feu entre une allée et venue. [2.415 #569]

Proverbe 3Misorona afo homana. [2.415 #2537]
Traduction françaiseLe pauvre n' a pas de lumière et mange à la clarté du feu. [2.415 #2537]

Proverbe 4Misorona afo homana ka malahelo ny jabora lasam-boalavo. [2.558 #2415]
Misorona afo homana : malahelo ny jabora lasam-boalavo. [2.415 #575, 2.653 #1840]
Traduction françaiseEsclave qui attise le feu tout en mangeant : elle regrette le lard emporté par les rats. [2.415 #575]
Interprétation françaiseAllusion au lard dont on se servait pour entretenir la lampe et que les rats avaient emporté. [2.415 #575]

Proverbe 5Misorona afon-komana ka sady misento no homana [1.3 #634]
Traduction françaiseAttiser le feu pendant le souper (pour s'éclairer), c'est aspirer de la fumée tout en mangeant [1.3 #634]
Interprétation françaiseRéjouissance, bonheur qui vient à la suite d'un deuil, d'une perte [1.3 #634]

Proverbe 6Tsy misoron-doza, tsy mataho-lody, ka ny maty no anilahana ny ratsy. [2.558 #4699]

Proverbes : misorona

Proverbe 1Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [2.653 #209, 2.415]
Traduction françaiseAndriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [2.415 #6494]
Interprétation françaiseCe proverbe faisait allusion à une légende. [2.415 #6494]

Proverbe 2Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no ho trany [1.3 #634]
Traduction françaiseAvoir trop de condesdance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même [1.3 #634]

Proverbe 3Misorona aman-kavana, ka misento tsy atrehin' olon-tiana. [2.558 #2416]

Proverbe 4Raha misorona andriana mahakizo fara : andriana tsy ialan-kaforo kosa tsy masina. [2.415 #392]
Traduction françaiseCacher la vérité au souverain, c' est attirer la ruine : un souverain auquel on ne sacrifie pas ses forces et sa vie, n' est pour ainsi dire pas encore sacré. [2.415 #392]
Interprétation françaiseDieu ne bénit pas les gens qui ne savent pas se dévouer au souverain. [2.415 #392]

Proverbes : misorona

Proverbe 1Manao ondry tsy harena, ka misorona ondry boka. [2.165 #82, 2.653 #1553]
Misorona ny ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [2.653 #1839]
Misorona ondry boka. [2.415 #5455]
Misorona ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [2.165 #83, 2.558 #2417, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa zava-dratsy, fihomboan' aretina no mety ho azo raha tsy mahay mivavaka, raha zavatra ratsy no atao sorona. [1.1]
Traduction françaiseConsidérer un mouton comme de peu de valeur et en offrir un qui est lépreux en sacrifice. [2.165]
Offrir en sacrifice un mouton lépreux pour remercier les Vazimba, de la guérison. [2.415]
Offrir en sacrifice un mouton qui ne vaut pas grand' chose, c' est aggraver la maladie. [2.165 #83]
Interprétation françaiseC' est de l'ingratitude, et les Vazimba se vengeront. [2.415]

Index