Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : may | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza atao hoe : may ity trano atsimo ka asa azy, fa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dites pas : une maison brûle au sud, cela m' est égal. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne dites pas cela, car le malheur d' un parent vous atteint vous-même. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza ela fievoka sao may lamba. [2.558 #446] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao jabora manify misavika ny lahinjiro. [2.558 #527]
Aza manao sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.165 #790, 2.415 #2349] Aza manao sabora manify : misavika ny lahinjiro. [2.653 #468] Aza manao toy ny sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.653 #524] Manao jabora manambaka ny lahin-jiro. [2.415 #3582] Sabora manify, ka manambaka ny lahin-jiro. [2.558 #3765] Sabora manify, ka nony may vao mifaoka ny lahin-jiro. [2.415 #3609, 2.653 #2813] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le suif qui trompe la mèche de la chandelle et l' enflamme tout entière. [2.415 #3582]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche et l' éteint quand il est épuisé. [2.415 #2349] Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche. [2.165] Suif trop mince : quand il s' enflamme, il met le feu à toute la mèche. [2.415 #3609] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne vous épuisez pas trop vite: dans la très primitive lampe malgache, le suif lorsqu' il est tout consumé il produit l' extinction de la mèche. [2.165]
Ne dépensez pas trop vite. [2.415 #2349] Se disait de ceux qui abusent des autres dans les discussions et les affaires. [2.415 #3582] Se disait des gens qui abusent des autres. [2.415 #3609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza misisika ho may hoatry ny Aza misisika ho may ohatra ny Fisoitrafo ka may vao misisika. [2.558 #1170] Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo. [2.415 #6390] Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo. [2.558 #4637] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [2.415 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [2.165] Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [2.415 #6149] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas insister sans discernement. [2.415 #6390] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza mivadibadika toy ny lela may. [2.165 #533, 2.415 #5330]
Mivadibadika ohatra ny lela may. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne tournez pas à tout vent, comme la langue qui se tourne et se retourne sans cesse lorsqu' elle se brûle. [2.415 #5330]
Ne vous retournez pas de tous les côtés comme une langue qui s' est brûlée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Endin-toho ka ny kely ihany no may aloha. [2.558 #1033]
Endin-toho : ny kely ihany no may aloha. [2.415 #763, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière de faire griller les poissons : ce sont les petits qui sont brûlés les premiers. [2.415 #763] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des procès et affaires où les petits étaient compromis et punis avant les grands. [2.415 #763] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Fisoitrafo Fisoitrafo May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1] May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Lava Lava | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | May | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est dans une position embarrassante est semblable à celui qui se brûle l' estomac en avalant des choses brûlantes. [2.415 #2621] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | May May | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | May May volon-tanana sahala amin' ny mpisoron' afo. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | May | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a les poils de la poitrine brûlés. [2.415 #3698] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens accablés d' affaires pressantes. [2.415 #3698] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Malahelo lava volombava, ka nony mitsoka afo dia may. [2.558 #131] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Manao zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #2027]
Tsy misy natao ho zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #4740] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mandalo Ramaka, may ny tanàna. [2.415]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna! [2.558] Sendra mandalo Ramaka, ka may ny tanàna. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ramaka passe : le village brûle. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ramaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [2.165]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny aloha koa may, ny farany tsofina. [2.415 #6315] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on s' est brûlé une fois, on souffle sur le reste. [2.415 #6315] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Instruit par l' expérience. Chat échaudé, craint l' eau froide. [2.415 #6315] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny may lamba tsy satry no kamboty. [2.558 #3140, 2.653 #2345] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [2.653]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Sorohitra may trano, tsintsina vaky vilany : Tsintsina vaky siny, sorohitra vaky vilany : voin-kava-mahatratra. [2.415 #1137] Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny, ka Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny : voin-kava-mahatratra. [2.415 #0, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau tsintsina dont la cruche est cassée, et alouette dont la marmite en terre est brisée : chacun d' eux ressent le malheur de l' autre. [2.415 #1137] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces deux oiseaux ont même nourriture à peu près, aussi le malheur de l' un atteint l' autre : les parents souffrent des malheurs de leurs parents. [2.415 #1137] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Takatra mody hariva ka samy may amin' ny mahamay azy. [2.558 #4004] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Tono Tono Tono Tono Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Grillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Après que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||