|
|
|
|

Index

Proverbes : may

Proverbe 1Aza atao hoe : may ity trano atsimo ka asa azy, fa voin-kava mahatratra. [2.415 #1055, 2.558 #402, 2.653 #354]
Traduction françaiseNe dites pas : une maison brûle au sud, cela m' est égal. [2.415 #1055]
Interprétation françaiseNe dites pas cela, car le malheur d' un parent vous atteint vous-même. [2.415 #1055]

Proverbe 2Aza ela fievoka sao may lamba. [2.558 #446]

Proverbe 3Aza manao jabora manify misavika ny lahinjiro. [2.558 #527]
Aza manao sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.165 #790, 2.415 #2349]
Aza manao sabora manify : misavika ny lahinjiro. [2.653 #468]
Aza manao toy ny sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.653 #524]
Manao jabora manambaka ny lahin-jiro. [2.415 #3582]
Sabora manify, ka manambaka ny lahin-jiro. [2.558 #3765]
Sabora manify, ka nony may vao mifaoka ny lahin-jiro. [2.415 #3609, 2.653 #2813]
Traduction françaiseFaire comme le suif qui trompe la mèche de la chandelle et l' enflamme tout entière. [2.415 #3582]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche et l' éteint quand il est épuisé. [2.415 #2349]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche. [2.165]
Suif trop mince : quand il s' enflamme, il met le feu à toute la mèche. [2.415 #3609]
Interprétation françaiseC. à. d. ne vous épuisez pas trop vite: dans la très primitive lampe malgache, le suif lorsqu' il est tout consumé il produit l' extinction de la mèche. [2.165]
Ne dépensez pas trop vite. [2.415 #2349]
Se disait de ceux qui abusent des autres dans les discussions et les affaires. [2.415 #3582]
Se disait des gens qui abusent des autres. [2.415 #3609]

Proverbe 4Aza misisika ho may hoatry ny fisoitr' afo. [2.415 #6149]
Aza misisika ho may ohatra ny fisoitr' afo. [2.165]
Fisoitrafo ka may vao misisika. [2.558 #1170]
Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo. [2.415 #6390]
Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo. [2.558 #4637]
Traduction françaiseIl ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [2.415 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [2.165]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [2.415 #6149]
Interprétation françaiseIl ne faut pas insister sans discernement. [2.415 #6390]

Proverbe 5Aza mivadibadika toy ny lela may. [2.165 #533, 2.415 #5330]
Mivadibadika ohatra ny lela may. [2.558]
Traduction françaiseNe tournez pas à tout vent, comme la langue qui se tourne et se retourne sans cesse lorsqu' elle se brûle. [2.415 #5330]
Ne vous retournez pas de tous les côtés comme une langue qui s' est brûlée. [2.165]

Proverbe 6Endin-toho ka ny kely ihany no may aloha. [2.558 #1033]
Endin-toho : ny kely ihany no may aloha. [2.415 #763, 2.653]
Traduction françaiseManière de faire griller les poissons : ce sont les petits qui sont brûlés les premiers. [2.415 #763]
Interprétation françaiseSe disait des procès et affaires où les petits étaient compromis et punis avant les grands. [2.415 #763]

Proverbe 7Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba mihinana. [2.415 #4486, 2.653 #968]
Fisoitrafo nitonoan-kena : may loha tsy mba nihinana. [2.558 #78]
May loha tsy mba mihinana tahaka ny fisoitrafo. [1.1]
May tsy mba homana ohatra ny soitrafo. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo mpanao soa tsy mba heverin' ny olona akory. [1.1]
Enti-milaza ny olona maty misahirana mafy, nefa tsy mba mahita soa firy amin'izay isasarany. [1.1]
Traduction françaiseTisonnier en bois qui a servi de broche pour faire rôtir de la viande : il a la tête brûlée, et cependant il n' aura rien à manger. [2.415 #4486]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui travaillent, sans profit pour eux-mêmes. [2.415 #4486]

Proverbe 8Lava volon-tsomotra tsy aman-karena: raha mitsoka afo, dia may. [2.653 #1351]
Lava volon-tsomotra tsy arahin-karena : raha mitsoka afo dia may. [2.558]

Proverbe 9May vololom-po. [2.415 #2621]
Traduction françaiseCelui qui est dans une position embarrassante est semblable à celui qui se brûle l' estomac en avalant des choses brûlantes. [2.415 #2621]

Proverbe 10May volon-dranjo tahaka ny mpanefy. [2.558 #2217]
May volon-dranjo, toa mpanefy. [2.653 #1694]

Proverbe 11May volon-tanana, ohatra ny mpisorona afo. [2.653]
May volon-tanana sahala amin' ny mpisoron' afo. [2.558]

Proverbe 12May volon-tratra. [2.415 #3698]
Traduction françaiseIl a les poils de la poitrine brûlés. [2.415 #3698]
Interprétation françaiseSe disait des gens accablés d' affaires pressantes. [2.415 #3698]

Proverbe 13Malahelo lava volombava, ka nony mitsoka afo dia may. [2.558 #131]

Proverbe 14Manao zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #2027]
Tsy misy natao ho zanaky ny mpanefy tsy mba ho may. [2.558 #4740]

Proverbe 15Mandalo Ramaka, may ny tanàna. [2.415]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna! [2.558]
Sendra mandalo Ramaka, ka may ny tanàna. [2.165]
Traduction françaiseRamaka passe : le village brûle. [2.415 #4243]
Interprétation françaiseRamaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [2.165]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [2.415 #4243]

Proverbe 16Ny aloha koa may, ny farany tsofina. [2.415 #6315]
Traduction françaiseQuand on s' est brûlé une fois, on souffle sur le reste. [2.415 #6315]
Interprétation françaiseInstruit par l' expérience. Chat échaudé, craint l' eau froide. [2.415 #6315]

Proverbe 17Ny may lamba tsy satry no kamboty. [2.558 #3140, 2.653 #2345]

Proverbe 18Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [2.653]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [2.558]

Proverbe 19Sorohitra may trano, tsintsina vaky vilany : voin-kava mahatratra. [2.558 #3950]
Tsintsina vaky siny, sorohitra vaky vilany : voin-kava-mahatratra. [2.415 #1137]
Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny, ka voin-kava mahatratra. [2.558 #287]
Tsintsina vaky vilany, sorohitra vaky siny : voin-kava-mahatratra. [2.415 #0, 2.653]
Traduction françaisePetit oiseau tsintsina dont la cruche est cassée, et alouette dont la marmite en terre est brisée : chacun d' eux ressent le malheur de l' autre. [2.415 #1137]
Interprétation françaiseCes deux oiseaux ont même nourriture à peu près, aussi le malheur de l' un atteint l' autre : les parents souffrent des malheurs de leurs parents. [2.415 #1137]

Proverbe 20Takatra mody hariva ka samy may amin' ny mahamay azy. [2.558 #4004]

Proverbe 21Tono lavi-tompo, ka raha tsy may dia matoato. [2.558 #4197]
Tono lavi-tompo: ka raha tsy may, manta. [2.165]
Tono lavi-tompo: raha tsy may, lozitra. [2.653]
Tono lavi-tompo: raha tsy may, manta. [2.653]
Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka rehitse. [1.68]
Traduction françaiseGrillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165]

Proverbe 22Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997]
Traduction françaiseAprès que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997]

Proverbe 23Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558]

Index