Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : manaiky | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aleo mandà tsy handeha toy izay hanaiky tsy ho lasa. [2.558, 1.1]
Aleo mandà tsy handeha, toy izay manaiky tsy ho lasa. [2.653 #95, 2.974 #75, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hanaikinaiky foana, nefa hamitaka nony avy eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux refuser d' aller que d' y consentir et ne pas le faire. [2.165]
Mieux vaut refuser de marcher, que dire oui et ne pas s’exécuter. [2.974 #75] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manaiky be, toa any Itsaravoninahitra. [2.653 #405]
Aza manaiky be toa an' Itsaravoninahitra. [2.558 #481] Aza manaiky be, toy ny Tsaravoninahitra. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne consentez pas à tout comme les "Tsaravoninahitra" (nom d' un clan). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manaiky lempona ihandronan' ny rano. [2.558 #482]
Manaiky lembenana ka ihandronan' ny rano. [2.165 #918, 2.653 #1493] Manaiky lempona ka ihandronan' ny rano. [2.558 #1971, 2.653 #1493] Nahoana no manaiky lempona ihandronan' ny rihitra (rano) ? [2.558 #176] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se montrer d' accord par politesse et en souffrir ensuite. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Litt. consentir à être un creux où l'eau reste à croupir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [2.558]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [2.415 #423, 2.653 #1022] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [2.415 #423] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [2.415 #423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izay fatra-pandà ihany no manaiky. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Matetika ireo mikiribiby manda mafy ihany no milefitra manaiky amin' ny farany. [1.1]
Ny ela manova zavatra ka ny nolavina mafy tamin' ny voalohany lasa ekena atý aoriana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Lehibe mifanaiky, mifanaiky Lehibe no manaiky : Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357] Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080] Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [2.415 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165] Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manaiky tsy sazoka. [2.165 #919, 2.653 #1494]
Manaiky tsy sazoka, tsy mba | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Consentir contre son gré. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Masiaka be ronono, maditra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Tsy mandà tsy manaiky, ka mandany zara ny sasany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne dire ni oui ni non, et ainsi empêcher que le jeune homme trouve une autre jeune fille à épouser. [2.415 #5834] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas faire tort aux autres par de longues hésitations. [2.415 #5834] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||