Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : jabora | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [2.165 #1584, 2.415 #525, 2.558 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. [] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [2.415 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [2.165 #1584] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao jabora manify misavika ny lahinjiro. [2.558 #527]
Aza manao sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.165 #790, 2.415 #2349] Aza manao sabora manify : misavika ny lahinjiro. [2.653 #468] Aza manao toy ny sabora manambaka ny lahin-jiro. [2.653 #524] Manao jabora manambaka ny lahin-jiro. [2.415 #3582] Sabora manify, ka manambaka ny lahin-jiro. [2.558 #3765] Sabora manify, ka nony may vao mifaoka ny lahin-jiro. [2.415 #3609, 2.653 #2813] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme le suif qui trompe la mèche de la chandelle et l' enflamme tout entière. [2.415 #3582]
Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche et l' éteint quand il est épuisé. [2.415 #2349] Ne faites pas comme le suif qui trompe la mèche. [2.165] Suif trop mince : quand il s' enflamme, il met le feu à toute la mèche. [2.415 #3609] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. ne vous épuisez pas trop vite: dans la très primitive lampe malgache, le suif lorsqu' il est tout consumé il produit l' extinction de la mèche. [2.165]
Ne dépensez pas trop vite. [2.415 #2349] Se disait de ceux qui abusent des autres dans les discussions et les affaires. [2.415 #3582] Se disait des gens qui abusent des autres. [2.415 #3609] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza miadaladala toy ny ankizy voky jabora. [2.558 #719]
Aza miadaladala, toy ny zaza voky sabora. [2.415 #2069, 2.653 #598] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas l' air hébété comme un enfant repu de suif qui lui monte à la tête. [2.415 #2069] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Boka homan-jabora ka ny tanany no mandina aloha. [2.558]
Boka homan-jabora : ny tanany no mihosina aloha. [2.415 #1947, 2.653 #773] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui mange de la graisse : sa main est toute salie avant qu' il ait pu en manger un peu. [2.415 #1947] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à ce qu'il n' a plus de doigts. [2.415 #1947] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Didimaso homan-jabora, ka samy Didimaso homan-jabora ka samy fotsifotsy ihany. [2.558 #988] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Misorona afo homana ka malahelo ny jabora Misorona afo homana : malahelo ny jabora | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui attise le feu tout en mangeant : elle regrette le lard emporté par les rats. [2.415 #575] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au lard dont on se servait pour entretenir la lampe et que les rats avaient emporté. [2.415 #575] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Tsy tia taviny, fa tia sotro-menaka, tsy tia jabora, fa tia fonom-boany. [2.558 #4802]
Tsy tia taviny, ka tia sotro menaka ; tsy tia jaborany, ka tia fonom-boany. [2.415 #4640, 2.653 #3584] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' aime pas la viande grasse, et pourtant il aime à boire de la graisse ; il n' aime pas le lard, et pourtant il aime la graisse qui enveloppe les rognons. [2.415 #4640] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Faire des manières. [2.415 #4640] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||