Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fe | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amalon-tsy azo, ohatra ny fe. [2.558 #151] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Andevolahy diso rasa : ny fe no tehafina. [2.415 #505, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tape sur sa cuisse. [2.415 #505] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désappointement d'avoir manqué une bonne occasion. [2.415 #505] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Atao matave ty | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [2.653]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [2.558 #440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza manao hoe "teniko fe andriana" . [2.165 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [2.415 #627, 2.653 #515, 2.558] Manao teniko fe andriana. [2.415 #210] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [2.415 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [2.165] Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe blâmait le despotisme. [2.415 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Aza misolo voina ny akalana ka Aza misolo voina ny akalana ka Mandidy hena ambony fe ka misolo vaika ny akalana. [2.558 #2067] Misolo voina ny akalana ka mikapa hena ambony fe. [1.1] Misolo voina ny akalana, ka mikapa hena ambony lohalika. [2.415] Misolo voina ny akalana, ka mitetika ambony felatanana. [2.415] Misolo voina ny akalana: mitetika ambony fela-tanana. [2.653 #1837] Misolo voina ny akalana ve no Saro-po amin' akalana, ka | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona manao mosalahy izay tsy manahy kely akory ny zavatra mety hahavoa azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Épargner le billot et découper la viande sur le genou ou sur la paume de la main. [2.415 #3856]
Ne prenez pas la place du hachoir en découpant la viande sur votre cuisse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui s'exposent au malheur ou subissent un préjudice, en se portant caution pour d' autres ou en cherchant à les protéger. [2.415 #3856] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [2.558]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [2.415 #423, 2.653 #1022] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [2.415 #423] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [2.415 #423] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un aveugle se chauffant au soleil : il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Mitafy lamba fe manara. [2.415 #3040, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa noho ny hatsiaka no itafiana lamba, fa tsy ny henatra intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est sans honte se revêt de son lamba quand il fait froid, mais il ne rougit pas de rester nu quand il ne fait pas froid. [2.415 #3040] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny amalona no lany fa ny fe nanoharana azy inty eto ihany. [2.558 #2858]
Ny amalona no lany, fa ny fe nanoharana mbola eto ihany. [2.415 #5769, 2.653] Ohatra ny fe nanoharana amalona, ka ny amalona no lany, fa ny fe tsy mbola miova. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme la cuisse à laquelle on a comparé une anguille: l' anguille a été mangée, mais la cuisse reste. [2.165]
L' anguille est consommée, mais la cuisse avec laquelle on l' a comparée est encore ici. [2.415 #5769] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les témoins du fait sont là pour l' attester. [2.415 #5769] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Ody tambavin' | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Remède de Zafimbazaha contre la maladie des enfants : on fait ce qu' on peut pour allonger les cuisses de ses enfants. [2.415 #935] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun s'efforce défaire marcher ses affaires. [2.415 #935] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.165 #2089, 2.415 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.558 #3394] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [2.165]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [2.415 #1531] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [2.165]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [2.415 #1531] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Somonga, somonga, fe ty tsongo voto, maharare. [1.68]
Tsy atao somonga ty tsongo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On ne plaisante pas en pinçant un pénis. [1.68]
Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le ronflement n'est pas une maladie, être enceinte non plus. [1.68]
Le ronflement n'est pas une plainte, ainsi qu' être enceinte n' est pas une maladie. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Canard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est deux fois malheureux. [2.415 #3783] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||