|
|
|
|

Index

Proverbes : fe

Proverbe 1Amalon-tsy azo, ohatra ny fe. [2.558 #151]

Proverbe 2Andevolahy diso rasa : ny fe no tehafina. [2.415 #505, 2.653]
Traduction françaiseEsclave qui a manqué la distribution de vivres : il tape sur sa cuisse. [2.415 #505]
Interprétation françaiseDésappointement d'avoir manqué une bonne occasion. [2.415 #505]

Proverbe 3Atao matave ty foriry fe lakolako ty kary. [1.68]
Traduction françaiseLe poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [1.68]

Proverbe 4Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [2.653]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [2.558 #440]

Proverbe 5Aza manao hoe "teniko fe andriana" . [2.165 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [2.415 #627, 2.653 #515, 2.558]
Manao teniko fe andriana. [2.415 #210]
Traduction françaiseDire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [2.415 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [2.165]
Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [2.415 #627]
Interprétation françaiseCe proverbe blâmait le despotisme. [2.415 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165]
Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [2.415 #627]

Proverbe 6Aza misolo voina ny akalana ka miteti-kena ambony fe. [2.558 #778, 2.653 #639]
Aza misolo voina ny akalana ka miteti-kena ambonin' ny fe. [2.165 #1094]
Mandidy hena ambony fe ka misolo vaika ny akalana. [2.558 #2067]
Misolo voina ny akalana ka mikapa hena ambony fe. [1.1]
Misolo voina ny akalana, ka mikapa hena ambony lohalika. [2.415]
Misolo voina ny akalana, ka mitetika ambony felatanana. [2.415]
Misolo voina ny akalana: mitetika ambony fela-tanana. [2.653 #1837]
Misolo voina ny akalana ve no miteti-kena ambony felatanana? [2.558]
Saro-po amin' akalana, ka miteti-kena ambony felantanana. [2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny olona manao mosalahy izay tsy manahy kely akory ny zavatra mety hahavoa azy. [1.1]
Traduction françaiseÉpargner le billot et découper la viande sur le genou ou sur la paume de la main. [2.415 #3856]
Ne prenez pas la place du hachoir en découpant la viande sur votre cuisse. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui s'exposent au malheur ou subissent un préjudice, en se portant caution pour d' autres ou en cherchant à les protéger. [2.415 #3856]

Proverbe 7Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [2.558]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [2.415 #423, 2.653 #1022]
Traduction françaiseQue pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [2.415 #423]
Interprétation françaiseFormule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [2.415 #423]

Proverbe 8Jike misikile : mahita soa ho añ'olo fe tsy mahita mazava ho an-teña. [1.68]
Traduction françaiseUn aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [1.68]

Proverbe 9Jike mitsatsik'anjo : mazoto amiñi ty hafanañe fe tsy mahita ty hazavañe. [1.68]
Jike mitsatsik'anjo : mazotoñi ty hafanañe fe tsy mahita ty hazavañe. [1.68]
Jike mitsatsik'anjo : mazoto ty hafanañe fe tsy mahita ty famirapiratseñe. [1.68]
Traduction françaiseUn aveugle se chauffant au soleil : il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. [1.68]

Proverbe 10Mitafy lamba fe manara. [2.415 #3040, 1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa noho ny hatsiaka no itafiana lamba, fa tsy ny henatra intsony. [1.1]
Traduction françaiseCelui qui est sans honte se revêt de son lamba quand il fait froid, mais il ne rougit pas de rester nu quand il ne fait pas froid. [2.415 #3040]

Proverbe 11Ny amalona no lany fa ny fe nanoharana azy inty eto ihany. [2.558 #2858]
Ny amalona no lany, fa ny fe nanoharana mbola eto ihany. [2.415 #5769, 2.653]
Ohatra ny fe nanoharana amalona, ka ny amalona no lany, fa ny fe tsy mbola miova. [2.165]
Traduction françaiseComme la cuisse à laquelle on a comparé une anguille: l' anguille a été mangée, mais la cuisse reste. [2.165]
L' anguille est consommée, mais la cuisse avec laquelle on l' a comparée est encore ici. [2.415 #5769]
Interprétation françaiseLes témoins du fait sont là pour l' attester. [2.415 #5769]

Proverbe 12Ody tambavin' Izafimbazaha, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.415 #935]
Traduction françaiseRemède de Zafimbazaha contre la maladie des enfants : on fait ce qu' on peut pour allonger les cuisses de ses enfants. [2.415 #935]
Interprétation françaiseChacun s'efforce défaire marcher ses affaires. [2.415 #935]

Proverbe 13Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.165 #2089, 2.415 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [2.558 #3394]
Traduction françaiseLes remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [2.165]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [2.415 #1531]
Interprétation françaiseC. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [2.165]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [2.415 #1531]

Proverbe 14Somonga, somonga, fe ty tsongo voto, maharare. [1.68]
Tsy atao somonga ty tsongo latake. [1.68]
Traduction françaiseOn ne plaisante pas en pinçant un pénis. [1.68]
Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. [1.68]

Proverbe 15Tsy tarae ty erotse fe tsy arete koa ty tso-be. [1.68]
Traduction françaiseLe ronflement n'est pas une maladie, être enceinte non plus. [1.68]
Le ronflement n'est pas une plainte, ainsi qu' être enceinte n' est pas une maladie. [1.68]

Proverbe 16Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka. [2.415 #3783]
Traduction françaiseCanard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [2.415 #3783]
Interprétation françaiseIl est deux fois malheureux. [2.415 #3783]

Index