Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : ahitana | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ahoana no malaky mirom-boanjo ? Aza ataonao tahaky ny voanjo aho, ka ny nahitana no akofokofoka. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi tomber vite comme les arachides ? ne me traitez pas comme l' arachide : on secoue et on rejette la tige qui a produit des arachides. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par la femme menacée de répudiation, pour reprocher au mari son ingratitude. [2.415 #1357] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Avelao hitaha hahitana ny lesoka; avelao hamindra hahitana ny tsivaka. [2.415 #1754, 2.653 #326, 2.165]
Avelao hitaha hahitana ny lesoka, avelao hamindra hijerena ny tsivaka. [2.558 #355] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Laissez-les concourir en beauté afin qu' on voie celle qui a le nez camus ; laissez-les marcher afin qu' on voie celle qui a les pieds tournés en dehors. [2.415 #1754]
Qu' ils se mettent l' un à côté de l' autre pour qu' on voie lequel a le nez camus; qu' ils marchent pour qu' on voie lequel a les pieds en dehors. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour connaître les gens, il faut les laisser agir. [2.415 #1754] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao razam-be nahitana atao ratsy fonosana. [2.165 #2133, 2.415 #2849]
Aza manao razam-be nahitana, ka atao ratsy fonosana. [2.558 #561] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne manquez pas de bien envelopper de linceuls de soie rouge, les ancêtres dont vous tenez vos biens. [2.415 #2849]
Que les aïeux dont vous tenez (vos biens) ne soient pas mal enveloppés par vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pour ensevelir leurs morts, les Malgaches les enveloppent de linceuls en soie rouge, dont le nombre varie suivant le rang du défunt et de sa famille. [2.165]
Soyez reconnaissant. [2.415 #2849] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza tia vao, manary kolokolo hianao, ka ny nahitana no ariana. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' aimez pas une autre femme, car vous perdriez les bons soins dont vous êtes l' objet, en rejetant celle qui vous les donnait. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait en général de ceux qui se laissant séduire par la nouveauté, abandonnaient ce qu'ils avaient. [2.415 #1363] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Eo | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Anti-milaza fa raha tsy antomorina sy dinihina tsara ny zavatra, tsy hita izay ao anatiny sy tokony hatao aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [2.415 #3251, 2.558 #98, 1.3]
Isavasavana ny tahony, tiana hahitana ny fotony. [2.165 #1160, 2.415 #3252, 2.653 #1149, 2.974 #322] Ny isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [1.1] Savasavana ny tahony, fa tiana ho hita ny fotony. [2.415 #3252] Savasavao ny raviny hahitana ny fotony. [2.558 #3865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milazany famakafakana izay tsy maintsy hatao raha te hahafantatra zavatra iray. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on écarte les feuilles c' est pour trouver la racine. [2.415 #3251, 1.3]
Si l' on examine la tige et si on fouille la terre autour d' elle, c' est pour trouver la racine. [2.415 #3252] Si l' on examine le tronc, c' est qu' on veut voir les racines. [2.165] Si l’on fouille à travers les branches, c’est pour atteindre jusqu’à la racine. [2.974 #322] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans une enquête, beaucoup de gens et même des innocents, sont interrogés, mais ce ne sont que les coupables qu' on recherche. [2.165]
Se disait de l' examen approfondi d'une affaire pour trouver la vérité. [2.415 #3252] Si l' on examine bien, c' est pour aller jusqu' au fond et trouver la vérité. [2.415 #3251] Si l' on examine bien, c' est pour bien savoir la vérité. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Isika izao dia toy ny tantanana sy riandriana, ka ela nahitana ny mahamay. [2.558 #1451]
Isika tahaka ny tantanana sy riandriana: ela nahita ny mahamay. [2.653 #1151] Isika tahaky ny tantanana sy riandriana : ela nahita ny mahamay. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Nous sommes comme le marteau et l' enclume : nous avons vu longtemps le feu brûlant. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par des compagnons ou amis : les malheurs que nous avons endurés n' ont pas altéré l' accord qui règne entre nous. [2.415 #5179] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Loharano nisehoana, kitapo nifonosana, harona niraiketana, angady nananana, vy nahitana. [2.974 #489] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Les parents sont) la source originelle, la bourse et le sac où était le trésor, la bêche et le fer qui ont travaillé pour notre subsistance. [2.974 #489] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Manantsody manira : manana ny maso ahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.558 #1981]
Manantsody manira : manana ny maso hahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.415 #6188, 2.653 #1524] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Dévider et filer : on a des yeux pour voir ce qui est double et pour nouer ce qui est rompu. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens habiles. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Manao izay tsy hahitana ka manofa lamba anatin' ny zavona. [2.558 #1997]
Manao izay tsy hahitana, ka manofa lamba anaty zavona. [2.415 #3266, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est vouloir qu' on n' y voie rien que de faire des signaux en agitant le lamba au milieu du brouillard. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui font semblant d' éclaircir une affaire et ne l'éclaircissent pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Na hilevin- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que vous vous enterriez comme un porc-épic ou que vous vous envoliez comme un oiseau, je vous retrouverai. [2.415 #6479]
Vous pouvez vous enterrer comme un porc-épic ou vous envoler comme un oiseau, je vous retrouverai quand même toujours. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles de menaces adressées par quelqu' un à celui qu' il veut poursuivre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Ny andro iray no ahitana ny atao ela. [2.415 #5567] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On trouve en un jour le fruit de longues actions. [2.415 #5567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny faharetana no ahitana ny vokatra. [2.415 #5293] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est la constance qui porte des fruits. [2.415 #5293] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Raha indrindra ho Raha indrindra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [2.415]
Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [2.415] Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [1.1 #43, 1.3 #844, 2.415 #5478, 2.558 #3990] Tahom-boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [2.653] Tahom-boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [1.1 #43] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [2.165]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [2.415 #1405] Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [2.415 #5478] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [2.415 #1405]
C' est de l' ingratitude. [2.165] Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [2.415 #5478] Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Tsy misy tombo sy hala : fa ny iray vy nahitana, ary ny iray angady nananana. [2.653 #3546, 2.974 #181] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | (Le père et la mère sojü) également chers: l’un est le fer, l’autre la bêche qui nous ont fourni de quoi vivre. [2.974 #181] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Vy nahitana sy fangady nananana. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est le fer qui a servi à trouver, c' est la bêche grâce à laquelle on possède : il faut se montrer reconnaissant. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe qui avait un sens général de gratitude et de reconnaissance, se disait des beaux-parents auxquels on devait de bons soins par reconnaissance. [2.415 #1485] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||