|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.51 |
And Joseph> called the name of the firstborn Manasseh: For God>, said he, hath made me forget all my toil, and all my father' s house. |
Ary ny anaran' ny lahimatoa dia nataon' i Josefa hoe Manase; fa hoy izy: Andriamanitra efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon' ny raiko. |
Ka ny lahimatoa nataon' i Josefa hoe Manase, fa hoy izy: Efa nampanadinoin' Andriamanitra ahy ny fahoriako rehetra sy ny tranon' ikaky rehetra; |
Joseph> donna à l' aîné le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu> m' a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père . |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.20 |
And unto Joseph> in the land of Egypt> were born Manasseh and Ephraim>, which Asenath> the daughter of Potipherah> priest of On> bare unto him. |
Ary ny zanakalahin' i Asenata, zanakavavin' i Poti-fera, mpisorona tao Ona, izay naterak' i Josefa tany amin' ny tany Egypta, dia Manase sy Efraima. |
izay naterak' i Aseneta zanakavavin' i Potifara, mpisorona ao Ona, dia Manase sy Efraima. |
Joseph> eut pour enfants en Égypte> Manassé et Éphraïm>, nés d' Asnat>, fille de Poti-Phéra>, prêtre d' On>. |
Gen / Jen 48.1 |
And it came to pass after these things, that one told Joseph>, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim>. |
Ary rehefa afaka izany, dia nisy nilaza tamin' i Josefa, hoe: Indro marary ny rainao. Dia nentiny niaraka taminy Manase sy Efraima, zanany mirahalahy. |
Toarian' izany nisy tonga nilaza tamin' i Josefa hoe: Indro marary rainao. Nentiny niaraka taminy Manase sy Efraima zanany mirahalahy. |
Il arriva, après ces événements, qu' on dit à Joseph> : Voici que ton père est malade ! et il emmena avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.5 |
And now thy two sons, Ephraim> and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt> before I came unto thee into Egypt>, are mine; as Reuben> and Simeon>, they shall be mine. |
Ary ankehitriny, ny zanakao mirahalahy, izay efa naterakao tatý amin' ny tany Egypta, fony tsy mbola tonga tatý aminao eto Egypta aho, dia ho ahy ireo: eny, Efraima sy Mariase dia ho ahy, tahaka an' i Robena sy Simeona. |
Koa ankehitriny, ny zanakao roa lahy izay naterakao tatý Ejipta, talohan' ny nahatongavako atý aminao teto Ejipta, dia ho ahy, ho ahy, tahaka an-dRobena sy Simeona koa Efraima sy Manase, |
Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte> avant que je ne vienne auprès de toi en Égypte>, ils seront miens ! Éphraïm> et Manassé seront à moi au même titre que Ruben> et Siméon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.13 |
And Joseph> took them both, Ephraim> in his right hand toward Israel>' s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel>' s right hand, and brought them near unto him. |
Dia notantanan' i Josefa izy mirahalahy: Efraima tamin' ny ankavanany ho eo amin' ny ankavian' Isiraely, ary Manase tamin' ny ankaviany ho eo amin' ny ankavanan' Isiraely, ka nentiny nanatona azy. |
dia noraisin' i Josefa izy mirahalahy, Efraima tamin' ny an-kavanany, ho eo ankavian' Israely; ary Manase tamin' ny an-kaviany, ho eo ankavanan' Israely, dia nampandrosoiny izy ireo. |
Joseph> les prit tous deux, Éphraïm> de sa main droite pour qu' il soit à la gauche d' Israël>, Manassé de sa main gauche pour qu' il soit à la droite d' Israël>, et il les fit approcher de celui-ci. |
Gen / Jen 48.14 |
And Israel> stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim>' s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh' s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. |
Dia nahinjitr' Isiraely ny tanany ankavanana ka napetrany tamin' ny lohan' i Efraima, nefa izy no zandriny, fa ny tànany ankavia kosa teo amin' ny lohan' i Manase; fa niniany natao toy izany ny tànany, nefa Manase no lahimatoa. |
Natsotran' Israely ny tànany havanana, ka napetrany tamin' ny lohan' i Efraima izay zandriny; ary ny tànany havia tamin' ny lohan' i Manase; niniany natao toy izany ny tànany, fa Manase no zokiny. |
Mais Israël> étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm>, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé, en croisant ses mains - en effet Manassé était l' aîné. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.17 |
And when Joseph> saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim>, it displeased him: and he held up his father' s hand, to remove it from Ephraim>' s head unto Manasseh' s head. |
Ary rehefa hitan' i Josefa fa ny rainy nametraka ny tànany ankavanana teo amin' ny lohan' i Efraima, dia tsy sitrany izany; ka noraisiny ny tanan' ny rainy, mba hampiala azy amin' ny lohan' i Efraima ho amin' ny lohan' i Manase, |
Nony hitan' i Josefa fa napetra-drainy tamin' ny lohan' i Efraima ny tànany havanana, dia tsy sitrany izany, ka nalainy ny tanan-drainy hesoriny eo ambonin' ny lohan' i Efraima hatao eo amin' ny an' i Manase. |
Cependant Joseph> vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm> et cela lui déplut. Il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm> sur la tête de Manassé, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 48.20 |
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel> bless, saying, God> make thee as Ephraim> and as Manasseh: and he set Ephraim> before Manasseh. |
Dia nitso-drano azy tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Hianao no hitsofan' ny Isiraely rano hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy tahaka an' i Manase anie ianao. Ary Efraima no nataony alohan' i Manase. |
Dia nitso-drano azy ireo izy, tamin' izany andro izany, ka nanao hoe: Aminao no hitsofan' Israely rano, hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy Manase anie hianao. Toy izany no nanaovany an' i Efraima ho alohan' i Manase. |
En ce jour-là, il les bénit ainsi : Soyez en bénédiction dans Israël> et qu' on dise : Que Dieu> te rende semblable à Éphraïm> et à Manassé ! mettant ainsi Éphraïm> avant Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.23 |
And Joseph> saw Ephraim>' s children of the third generation: the children also of Machir> the son of Manasseh were brought up upon Joseph>' s knees. |
Ary hitan' i Josefa ny zafiafin' i Efraima; ny zanak' i Makira koa, zanakalahin' i Manase, dia noraisin' i Josefa ho eo am-pofoany. |
Nahita ny terak' i Efraima hatramin' ny taranaka fahatelo izy. Ary nisy koa zanak' i Makira zanak' i Manase izay teraka ka noraisin' i Josefa teo am-pofoany. |
Joseph> vit les arrière-petits-enfants qu' il eut d'Éphraïm>, de même les fils de Makir>, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.10 |
Of the children of Joseph>: of Ephraim>; Elishama> the son of Ammihud>: of Manasseh; Gamaliel> the son of Pedahzur>. |
ny avy amin' ny zanak' i Josefa dia Elisama, zanak' i Amihoda, avy amin' i Efraima, ary Gamaliela, zanak' i Pedazora, avy amin' i Manase kosa; |
ny amin' ny terak' i Josefa: ny amin' i Efraima: Elisamà zanak' i Amioda; ny amin' i Manase: Gamaliela zanak' i Fadasora: |
Pour les fils de Joseph> : pour Éphraïm>, Élishama>, fils d' Ammihud> ; pour Manassé, Gamliel>, fils de Pedahçur>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.34 |
Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
ary tamin' ny taranak' i Manase araka ny fokony sy ny fianakaviany, ary araka ny anarany tsirairay, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika, |
Ny terak' i Manase, ny taranak' ireo araka ny fianakaviany sy ny fokom-pianakaviany avy, rahefa nisaina ny anarany hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ny lehilahy rehetra mahatam-piadiana, |
Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
Nom / Fan 1.35 |
Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. |
izay voalamina avy tamin' ny firenen' i Manase dia roan-jato amby roa arivo sy telo alina. |
dia nisy roan-jato amby roa arivo sy telo alina, no voasoratra ho isan' ny fokon' i Manase. |
On en recensa trente-deux mille deux cents pour la tribu de Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 2.20 |
And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel> the son of Pedahzur>. |
Ary ny firenen' i Manase ho eo anilany; ary ny lohan' ny taranak' i Manase dia Gamaliela, zanak' i Pedazora; |
Ny fokon' i Manase no hitoby eo anilany. Ny filohan' ny taranak' i Manase dia Gamaliela zanak' i Fadasora, |
Près de lui :La tribu de Manassé. Prince> des fils de Manassé : Gamliel>, fils de Pedahçur>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.54 |
On the eighth day offered Gamaliel> the son of Pedahzur>, prince of the children of Manasseh: |
Ary tamin' ny andro fahavalo dia Gamaliela, zanak' i Pedazora, lohan' ny taranak' i Manase, no nanatitra. |
Tamin' ny andro fahavalo, an' i Gamaliela, zanak' i Fadasora, filohan' ny zanak' i Manase; |
Celui qui apporta son offrande le huitième jour fut Gamliel>, fils de Pedahçur>, prince des fils de Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.23 |
And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel> the son of Pedahzur>. |
Ary Gamaliela, zanak' i Pedazora, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' i Manase. |
ny antokon' ny fokon' ny zanak' i Manase dia nofehezin' i Gamaliela zanak' i Fadasora, |
à la tête du contingent de la tribu des fils de Manassé selon leurs unités, était Gamliel>, fils de Pedahçur> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.11 |
Of the tribe of Joseph>, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi> the son of Susi>. |
avy tamin' ny firenen' i Josefa, tamin' ny firenen' i Manase, dia Gady, zanak' i Sosy; |
Gadì, zanak' i Sozì, avy amin' ny fokon' i Josefa, fokon' i Manase; |
pour la tribu de Joseph>, pour la tribu de Manassé, Gaddi>, fils de Susi> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.28 |
The sons of Joseph> after their families were Manasseh and Ephraim>. |
Ny zanak' i Josefa, araka ny fokony, dia Manase sy Efraima. |
Zanak' i Josefa, araka ny fokony, dia Manase sy Efraima. |
Les fils de Joseph>, par clans : Manassé et Éphraïm>. |
Nom / Fan 26.29 |
Of the sons of Manasseh: of Machir>, the family of the Machirites>: and Machir> begat Gilead>: of Gilead> come the family of the Gileadites>. |
Ny taranak' i Manase dia izao: avy tamin' i Makira ny fokon' ny Makirita; ary Makira niteraka an' i Gileada; avy tamin' i Gileada ny fokon' ny Gileadita. |
Zanak' i Manase: ny fokon' ny Makirita, avy tamin' i Makira; ary Makira niteraka an' i Galaada; ny fokon' ny Galaadita avy tamin' i Galaada. |
Les fils de Manassé : pour Makir>, le clan Makirite> ; et Makir> engendra Galaad> : pour Galaad>, le clan Galaadite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.34 |
These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. |
Ireo no fokon' i Manase; ary izay voalamina taminy dia fiton-jato amby roa arivo amby dimy alina. |
Ireo no fokon' i Manase: fiton-jato amby roa arivo sy dimy alina no voaisa amin' izy ireo. |
Tels étaient les clans de Manassé. Ils comprenaient cinquante-deux mille sept cents recensés. |
Nom / Fan 27.1 |
Then came the daughters of Zelophehad>, the son of Hepher>, the son of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph>: and these are the names of his daughters; Mahlah>, Noah>, and Hoglah>, and Milcah>, and Tirzah>. |
Ary avy ny zanakavavin' i Zelofada, zanakalahin' i Hefera, zanak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' i Manase, zanak i Josefa (ary izao no anarany: Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza), |
Tamin' izay tonga ny zanakavavin' i Salfaada, zanak' i Hefera, zanak' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy amin' ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa; ny anaran' izy ireo dia izao: Maalà, Noà, Heglà, ary Tersà. |
Alors s' approchèrent les filles de Çelophehad>. Celui-ci était fils de Hépher>, fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé ; il était des clans de Manassé, fils de Joseph>. Voici les noms de ses filles : Mahla>, Noa>, Hogla>, Milka> et Tirça>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.33 |
And Moses> gave unto them, even to the children of Gad>, and to the children of Reuben>, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph>, the kingdom of Sihon> king of the Amorites>, and the kingdom of Og> king of Bashan>, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
Dia nomen' i Mosesy ho an' ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ary ny an-tsasaky ny firenen' i Manase, zanak' i Josefa, ny fanjakan' i Sihona, mpanjakan' ny Amorka, sy ny fanjakan' i Oga, mpanjakan' i Basana dia ny tany mbamin' ny tanànany ao amin' ny fari-tany, dia ny tanàna eny amin' ny tany manodidina. |
Dia nomen' i Moizy ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa, ny fanjakan' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, sy ny fanjakan' i Oga, mpanjakan' i Basàna, dia ny tany mbamin' ny tanànany sy ny faritany momba azy, ary ny tanàna eny amin' ny tany manodidina. |
Moïse> leur donna - aux fils de Gad>, aux fils de Ruben> et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph> - le royaume de Sihôn>, roi des Amorites>, le royaume d' Og>, roi du Bashân>, le pays avec les villes comprises dans son territoire, les villes-frontières du pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.39 |
And the children of Machir> the son of Manasseh went to Gilead>, and took it, and dispossessed the Amorite> which was in it. |
Ary ny taranak' i Makira, zanak' i Manase, nankany Gileada ka nahafaka azy, dia nandroaka ny Amorita izay nonina teo. |
Ny zanak' i Makira, zanak' i Manase, nananika an' i Galaada, dia nahafaka azy, sy nandroaka ny Amoreana izay nonina tao. |
Les fils de Makir>, fils de Manassé, partirent en Galaad>. Ils le conquirent et chassèrent les Amorites> qui s' y trouvaient. |
Nom / Fan 32.40 |
And Moses> gave Gilead> unto Machir> the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
Ary Gileada dia nomen' i Mosesy an' i Makira, zanak' i Manase, ka nonina tao izy. |
Koa nomen' i Moizy an' i Makira, zanak' i Manase, Galaada, ary niorim-ponenana tao izy. |
Moïse> donna Galaad> à Makir>, fils de Manassé, qui s' y établit. |
Nom / Fan 32.41 |
And Jair> the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair>. |
Ary Jaira, zanak' i Manase, nandeha ka nahafaka ny tanàna madinika teo, ary ny anarany nataony hoe Havota-jaira. |
Dia nandroso Jaïra, zanak' i Manase, ka nahafaka ny zana-bohiny, izay nantsoiny hoe Zanabohitr' i Jaïra. |
Yaïr>, fils de Manassé, alla s' emparer de leurs douars et les appela Douars de Yaïr>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.14 |
For the tribe of the children of Reuben> according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad> according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: |
fa ny firenena taranak' i Robena araka ny fianakaviany sy ny firenena taranak' i Gada araka ny fianakaviany dia efa nandray ny zara-taniny, ary ny antsasaky ny firenen' i Manase koa dia efa nandray ny zara-taniny; |
Fa ny fokon' ny zana-dRobena araka ny fokom-pianakaviny avy, sy ny fokon' ny zanak' i Gada, araka ny fokom-pianakaviany avy, dia efa samy nandray ny azy, ny antsasaky ny fokon' i Manase efa nandray ny lovany. |
Car la tribu des fils de Ruben> avec ses familles et la tribu des fils de Gad> avec ses familles ont déjà reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a aussi reçu son héritage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.23 |
The prince of the children of Joseph>, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel> the son of Ephod>. |
ary ny avy amin' ny taranak' i Josefa: ny lohan' ny firenena taranak' i Manase dia Haniela, zanak' i Efoda; |
Ny amin' ny zanak' i Josefa: Haniela izay filohany, zanak' i Efoda, amin' ny fokon ' ny zanak' i Manase; |
pour les fils de Joseph>, pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel>, fils d'Éphod> ; |
Nom / Fan 36.1 |
And the chief fathers of the families of the children of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph>, came near, and spake before Moses>, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel>: |
Dia nanatona ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny fokon' ny taranak' i Gileada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, avy tamin' ny fokon' ny taranak' i Josefa, ka niteny teo anatrehan' i Mosesy sy ny lehibe, lohan' ny fianakaviana tamin' ny Zanak' Isiraely, ka nanao hoe: |
Nanatona niteny teo anatrehan' i Moizy sy teo anatrehan' ny lehibe, lohan' ny fokom-pianakavian' ny zanak' Israely, ny loham-pianakavian' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, zanak' i Josefa. Hoy izy ireo hoe: |
Les chefs de famille du clan des fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé, l' un des clans des fils de Joseph>, se présentèrent. Ils prirent la parole en présence de Moïse> et des princes, chefs de famille des Israélites>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 36.12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph>, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. |
Izay avy tamin' ny fokon' ny taranak' i Manase, zanak' i Josefa, no novadin' ireo, ka dia nitoetra teo amin' ny firenen' ny mpianakavin' ny rainy ihany ny zara-taniny. |
nanambady teo amin' ny fianakavian' ny zanak' i Manase, zanak' i Josefa izy ireo ka dia nipetraka tamin' ny fokom-pianakavian-drainy ny lovany. |
Comme elles s'étaient mariées dans des clans des fils de Manassé, fils de Joseph>, c' est à la tribu du clan de leur père que revint leur part. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 3.13 |
And the rest of Gilead>, and all Bashan>, being the kingdom of Og>, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob>, with all Bashan>, which was called the land of giants. |
ry Gileada sisa sy Basana rehetra, izay fanjakan' i Oga, dia nomeko ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia ny tany Argoba rehetra, dia Basana rehetra (atao hoe tanin' ny Refaita izany. |
Ary nomeko ny antsasaky ny fokon' i Manase ny sisa amin' i Galaada sy ilay faritanin' i Basàna manontolo izay fanjakan' i Oga. Ny tany Argoba rehetra sy Basàna rehetra no atao hoe tanin' ny Refaïma. |
A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad> et tout le Bashân>, royaume d' Og>. Toute la confédération d' Argob>, tout le Bashân>, c' est ce qu' on appelle le pays des Rephaïm>. |
Deo / Dt 3.14 |
Jair> the son of Manasseh took all the country of Argob> unto the coasts of Geshuri> and Maachathi>; and called them after his own name, Bashanhavothjair>, unto this day. |
Jaïra, zanak' i Manase, no nahafaka ny tany Argoba rehetra, hatramin' ny fari-tanin' ny Gesorita sy ny Makatita; ary ny anaran' izany (dia Basana) nataony hoe Havota-jaira, araka ny anaran-tenany ihany, mandraka androany). |
Jaira, zanak' i Manase no nahazo ny tany Argoba, hatramin' ny sisin-tanin' ny Gesoriana sy ny Makatiana, ary nantsoiny amin' ny anarany ny vohitr' i Basàna izay atao hoe vohitr' i Jaira, mandrak' androany. |
Yaïr>, fils de Manassé, s'était emparé de toute la confédération d' Argob> jusqu' aux frontières des Geshurites> et des Maakatites>, qu' il appela - ce Bashân> - de son nom " Douars> de Yaïr> " jusqu'à ce jour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 29.7 |
And when ye came unto this place, Sihon> the king of Heshbon>, and Og> the king of Bashan>, came out against us unto battle, and we smote them: |
Ary nalaintsika ny taniny ka nomentsika ho zara-tanin' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase. |
ka nalaintsika ny taniny, dia nomentsika ho zaratanin' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasa-pokon' ny Manasita. |
Nous avons conquis leur pays, et nous l' avons donné en héritage à Ruben>, à Gad> et à la demi-tribu de Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.17 |
His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim>, and they are the thousands of Manasseh. |
Ny voalohan-teraky ny ombiny dia malaza, Tandrok' ombimanga ny tandrony; Izany no hanotoany ny firenena rehetra, Dia ny faran' ny tany; Ireo no alinalin' i Efraima Sy arivoarivon' i Manase. |
An' ny ombalahiny voalohan-teraka, azy ny dera, tandrok' ombimanga no tandrony; amin' io no hanotoany ny vahoaka rehetra hatrany amin' ny faravazan-tany. Toy izany ny alinalin' i Efraima, Toy izany ny arivoarivon' i Manase. |
Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe les peuples jusqu' aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Éphraïm>, tels sont les milliers de Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 34.2 |
And all Naphtali>, and the land of Ephraim>, and Manasseh, and all the land of Judah>, unto the utmost sea, |
sy Naftaly rehetra sy ny tanin' ny Efraima sy ny Manase sy ny tanin' ny Joda rehetra hatramin' ny ranomasina andrefana |
Ary nasehon' ny Tompo azy avokoa ny tany rehetra dia Galaada hatrany Dana; Neftalì rehetra mbamin' ny tanin' i Efraima andrefana; |
tout Nephtali>, le pays d'Éphraïm> et de Manassé, tout le pays de Juda> jusqu'à la mer Occidentale>, |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 1.12 |
And to the Reubenites>, and to the Gadites>, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua>, saying, |
Ary ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase dia nilazan' i Josoa hoe: |
Ary izao no teny nataon' i Josoe, tamin' ny Robenita sy ny Gadita, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase: |
Puis aux Rubénites>, aux Gadites> et à la demi-tribu de Manassé, Josué> parla ainsi : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.12 |
And the children of Reuben>, and the children of Gad>, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel>, as Moses> spake unto them: |
Ary ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase dia samy efa voaomana hiady ka nita teo alohan' ny Zanak' Isiraely koa, araka izay efa nolazain' i Mosesy taminy. |
Ary nandroso samy nitam-piadiana teo alohan' ny zanak' Israely, araka ny tenin' i Moizy taminy, ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, |
Les fils de Ruben>, les fils de Gad> et la demi-tribu de Manassé passèrent en formation de combat à la tête des Israélites>, comme Moïse> le leur avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.6 |
Them did Moses> the servant of the Lord> and the children of Israel> smite: and Moses> the servant of the Lord> gave it for a possession unto the Reubenites>, and the Gadites>, and the half tribe of Manasseh. |
Mosesy, mpanompon' i Jehovah, sy ny Zanak' Isiraely no nandresy ireo; ary ny taniny nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, ho lovan' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase. |
Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny zanak' Israely no nandresy an' ireo; ary ny Robenita sy ny Gadita, mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase no nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo ny tanin' izy ireo mba ho fananany. |
Moïse>, serviteur de Yahvé>, et les Israélites> les avaient vaincus, et Moïse>, serviteur de Yahvé>, en avait donné la possession aux Rubénites>, aux Gadites> et à la demi-tribu de Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.7 |
Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, |
Ary ankehitriny zarao izao tany izao ho lovan' ny firenena sivy sy ny antsasaky ny firenen' i Manase. |
Ary ankehitriny zarao izany tany izany amin' ny foko sivy, sy ny antsasaky ny fokon' i Manase, mba ho lovany. |
Le moment est venu de partager ce pays en héritage entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé : depuis le Jourdain> jusqu'à la Grande mer à l' occident, tu le leur donneras; la Grande mer sera leur limite. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.29 |
And Moses> gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. |
Ary nomen' i Mosesy koa ny antsasaky ny firenen' i Manase; ary izao no an' ny antsasaky ny firenena taranak' i Manase araka ny fokony: |
Nomen' i Moizy anjara ny antsasaky ny fokon' i Manase, ny taranak' i Manase, araka ny fianakaviany, |
Moïse> avait donné à la demi-tribu de Manassé une part selon leurs clans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.31 |
And half Gilead>, and Ashtaroth>, and Edrei>, cities of the kingdom of Og> in Bashan>, were pertaining unto the children of Machir> the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir> by their families. |
Ary ny antsasak' i Gileada sy Astarta ary Edrehy, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga any Basana, dia an' ny taranak' i Makira, zanak' i Manase, dia ho an' ny antsasaky ny taranak' i Makira araka ny fokony. |
Ny antsasak' i Galaada sy Astarota ary Edraia, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga, any Basàna, dia nomena ny taranak' i Makira zanak' i Manase, dia ny antsasaky ny taranak' i Makira, araka ny fianakaviany. |
La moitié de Galaad> ainsi qu' Ashtarot> et Édréï>, villes royales de Og> en Bashân>, passèrent aux fils de Makir>, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir> selon leurs clans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 14.4 |
For the children of Joseph> were two tribes, Manasseh and Ephraim>: therefore they gave no part unto the Levites> in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. |
Fa firenena roa ny taranak' i Josefa, dia Manase sy Efraima; ary tsy mba nomeny anjara teo amin' ny tany ny taranak' i Levy, afa-tsy ny tanàna honenany sy ny tany manodidina ny tanànany ho an' ny omby aman' ondriny sy ny fananany. |
Fa mizara ho foko roa ny taranak' i Josefa dia Manase sy Efraima, fa tsy mba nomena anjara tamin' ny tany ny levita afatsy ny tanàna honenany sy ny fananany. |
Car les fils de Joseph> formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm>, et l' on ne donna dans le pays aucune part aux Lévites>, si ce n' est des villes pour y habiter, avec les pâturages attenants pour leurs bestiaux et leurs biens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 16.4 |
So the children of Joseph>, Manasseh and Ephraim>, took their inheritance. |
Dia azon' i Manase sy Efraima, taranak' i Josefa, ny lovany. |
Izany no lova noraisin' ny taranak' i Josefa, dia Manase sy Efraima. |
Tel fut l' héritage des fils de Joseph>, Manassé et Éphraïm>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 16.9 |
And the separate cities for the children of Ephraim> were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. |
mbamin' ny tanàna natokana ho an' ny taranak' i Efraima teo amin' ny lovan' ny taranak' i Manase koa, dia ny tanàna rehetra mbamin' ny zana-bohiny. |
Nisy tanàna koa samy omban' ny zanabohiny avy nitokana teo afovoan' ny lovan' ny taranak' i Manase, ka an' ny taranak' i Efraïma. |
outre les villes réservées aux fils d'Éphraïm> au milieu de l' héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs villages. |
Jos 17.1 |
There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph>; to wit, for Machir> the firstborn of Manasseh, the father of Gilead>: because he was a man of war, therefore he had Gilead> and Bashan>. |
Ary nahazo zara-tany tamin' ny filokana koa ny firenen' i Manase (fa izy no lahimatoan' i Josefa), dia Makira, lahimatoan' i Manase, rain' i Gileada, fa izy no mpanafika ka nahazo an' i Gileada sy Basana. |
Mbola nisy zara tany koa ho an' ny fokon' i Manase araka ny filokana noho izy lahimatoan' i Josefa. Makira lahimatoan' i Manase sy rain' i Galaada dia nahazo an' i Galaada sy Basana, satria lehilahy mpiantafika izy. |
Le lot de la tribu de Manassé - il était en effet le premier-né de Joseph> - fut d' abord pour Makir>, premier-né de Manassé, père de Galaad>, parce qu' il était un homme de guerre; il eut le Galaad> et le Bashân>. |
Jos 17.2 |
There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer>, and for the children of Helek>, and for the children of Asriel>, and for the children of Shechem>, and for the children of Hepher>, and for the children of Shemida>: these were the male children of Manasseh the son of Joseph> by their families. |
Ary nisy koa ho an' ny taranak' i Manase sisa araka ny fokony, dia ho an' ny taranak' i Abiezera sy Heleka sy Asriela sy Sekema sy Hefera ary Semida: ireo no zanakalahin' i Manase, zanak' i Josefa, araka ny fokony. |
Ny taranak' i Manase sisa koa, dia samy nomena anjara araka ny fianakaviany avy, dia ny taranak' i Abiezera, ny taranak' i Heleka, ny taranak' i Esriela, ny taranak' i Sekema, ny taranak' i Hefera, ary ny taranak' i Semidà; ireo no zanakalahin' i Manase zanak' i Josefa, araka ny fianakaviany. |
Puis ce fut pour les autres fils de Manassé selon leurs clans : aux fils d' Abiézer>, aux fils de Hélèq>, aux fils d' Asriel>, aux fils de Shékem>, aux fils de Hépher> et aux fils de Shemida> : c'étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph>, selon leurs clans. |
Jos 17.3 |
But Zelophehad>, the son of Hepher>, the son of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah>, and Noah>, Hoglah>, Milcah>, and Tirzah>. |
Fa Zelofada, zanak' i Hefera, zanak' i Gileada, zanak' i Matira, zanak' i Manase, kosa tsy mba nanan-janakalahy, fa zanakavavy ihany; ary izao no anaran' ny zananivavy: Mahala sy Noa sy Hogla sy Milka ary Tirza. |
Salfaada, zanak' i Hefera, zanak' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase, tsy nanan-janakalahy, fa zanakavavy no nananany; ka ireto no anaran' ny zanany vavy: Maalà, Noà, Heglà, Melkà, ary Tersà. |
Çelophehad>, fils de Hépher>, fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé, n' avait pas de fils mais seulement des filles, dont voici les noms : Mahla>, Noa>, Hogla>, Milka> et Tirça>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.5 |
And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead> and Bashan>, which were on the other side Jordan>; |
Dia nahazo anjaram-polo Manase afa-tsy ny tany Gileada sy Basana, izaY any an-dafin' i Jordana, |
Koa nahazo anjaram-polo Manase, afa-tsy ny tany Galaada sy Basàna, any an-dafin' i Jordany, |
Il échut donc à Manassé dix parts outre le pays de Galaad> et de Bashân>, situé au-delà du Jourdain>, |
Jos 17.6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh' s sons had the land of Gilead>. |
satria ny zanakavavin' i Manase niara-nahazo lova tamin' ny zananilahy; ary ny tany Gileada dia an' ny zanakalahin' i Manase sisa. |
satria ny zanaka vavin' i Manase dia nahazo lova teo afovoan' ny zanakalahin' i Manase sisa. |
puisque les filles de Manassé obtinrent un héritage parmi ses fils. Quant au pays de Galaad>, il appartenait aux autres fils de Manassé. |
Jos 17.7 |
And the coast of Manasseh was from Asher> to Michmethah>, that lieth before Shechem>; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah>. |
Ary ny fari-tanin' i Manase dia hatrany Asera ka hatrany Mikmeta, tandrifin' i Sekema, dia nandroso tamin' ny ankavanana hatramin' ny mponina any En-tapoa. |
Ny faritry ny tanin' i Manase, dia hatrany Asera no mankany Makmetata, izay tandrifin' i Sikema, ka nandroso niankavanana ny faritry ny tany mankany amin' ny mponina ao En-Tafoà: |
La frontière de Manassé fut, du côté d' Asher>, le Mikmetat> qui est en face de Sichem>, et de là, à droite, vers Yashib> qui est sur la source de Tappuah>. |
Jos 17.8 |
Now Manasseh had the land of Tappuah>: but Tappuah> on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim>; |
Ary an' i Manase ny tany Tapoa; fa Tapoa kosa, izay eo amin' ny fari-tanin' i Manase, dia an' ny taranak' i Efraima. |
An' i Manase ny tany momba an' i Tafoà; fa Tafoà any amin' ny vava tanin' i Manase, no an' ny taranak' i Efraïma. |
Manassé possédait la région de Tappuah>, mais Tappuah>, sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm>. |
Jos 17.9 |
And the coast descended unto the river Kanah>, southward of the river: these cities of Ephraim> are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: |
Ary ny fari-taniny dia nidina hatreo atsimon' ny lohasahan-driak' i Kana; ireo tanana teo amin' ny tanànan' i Manase ireo dia an' i Efraima; ary ny faritanin,i Manase dia teo avaratry ny lohasahan-driaka. ka dia nihatra tamin' ny ranomasina. |
Dia nidina ny faritry ny tany ho ao amin' ny ranon-driak' i Kanà, eo atsimon' ny ranon-driaka; ny tanàna amin' io tany io, izay lasan' i Efraïma, dia tao afovoan' ny tanànan' i Manase, ary ao avaratry ny ranon-driaka ka mipaka amin' ny ranomasina, no faritry ny tanin' i Manase. |
La frontière descendait au torrent de Qana>; au sud du torrent étaient les villes d'Éphraïm>, outre celles qu' avait Éphraïm> au milieu des villes de Manassé; la frontière de Manassé était au nord du torrent et son aboutissement était la mer. |
Jos 17.10 |
Southward it was Ephraim>' s, and northward it was Manasseh' s, and the sea is his border; and they met together in Asher> on the north, and in Issachar> on the east. |
Ny atsimo dia an' i Efraima, ary ny avaratra dia an' i Manase, ary ny ranomasina no fari-taniny; ary nihatra tamin' i Asera teo avaratra sy tamin' Isakara teo atsinanana izy. |
Koa ny ao atsimo dia an' i Efraïma, fa ny ao avaratra no an' i Manase, ary ny ranomasina no mamaritra azy. Eo avaratra izy manolotra an' i Asera, ary ao atsinanana, an' i Isakara. |
Le midi était à Éphraïm> et le nord à Manassé, avec la mer pour limite; ils touchaient Asher> au nord, et Issachar> à l' est. |
Jos 17.11 |
And Manasseh had in Issachar> and in Asher> Bethshean> and her towns, and Ibleam> and her towns, and the inhabitants of Dor> and her towns, and the inhabitants of Endor> and her towns, and the inhabitants of Taanach> and her towns, and the inhabitants of Megiddo> and her towns, even three countries. |
Ary Manase nahazo anjara koa teo amin' Isakara sy teo amin' i Asera, dia Beti-sana sy ny zana-bohiny ary Ibleama sy ny zana-bohiny ay ny mponina any Dora sy ny zana-bohiny ary ny mponina any En-dora koa sy ny zana-bohiny ary ny mponina any Tanaka sy ny zana-bohiny ary ny mponina any Megido sy ny zana-bohiny, dia amin' ny havoana telo ireo. |
Izao no lasan' i Manase tao amin' ny tanin' Isakara sy Asera: Betisàna sy ny tanàna momba azy, Jeblaama sy ny tanàna momba azy, ny mponina ao Dora sy ny tanàna momba azy, ny mponina ao Tenàka sy ny tanàna momba azy, ny mponina ao Magedao sy ny tanàna momba azy: ireo no faritanin' i Havoan-telo. |
Manassé eut, avec Issachar> et avec Asher>, Bet-Shéân> et les villes qui en dépendent, Yibleam> et les villes qui en dépendent, les habitants de Dor> et des villes qui en dépendent, les habitants de Tanak> et de Megiddo> et des villes qui en dépendent : les trois du Coteau>. |
Jos 17.12 |
Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites> would dwell in that land. |
Kanefa tsy nahazo ireo tanàna ireo ny taranak' i Manase: fa tian' ny Kananita hitoerana indrindra izany tany izany. |
Tsy nahazo an' ireo tanàna ireo ny zanak' i Manase, ka dia sahy nipetraka tamin' izany tany izany ny Kananeana. |
Mais comme les fils de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, les Cananéens> réussirent à demeurer dans ce pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 17.17 |
And Joshua> spake unto the house of Joseph>, even to Ephraim> and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: |
Dia hoy Josoa tamin' ny taranak' i Josefa, dia Efraima sy Manase: Firenena lehibe ianao ka mahery indrindra: tsy anjara iray ihany no ho azonao, fa tany havoana koa; fa ala izany ka tevezo, dia ho anao ny an-tsisiny: fa handroaka ny Kananita ianao, na dia manana kalesy vy aza izy ireo sady mahery. |
Izao no navalin' i Joseo ny fianakavian' i Josefa, dia Efraïma sy Manase: Vahoaka be hianao; ka be hery koa; dia tsy anjara iray ihany no anao; |
Josué> dit à la maison de Joseph>, à Éphraïm> et à Manassé : " Tu es un peuple nombreux et ta force est grande, tu n' auras pas un lot seulement, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.7 |
But the Levites> have no part among you; for the priesthood of the Lord> is their inheritance: and Gad>, and Reuben>, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan> on the east, which Moses> the servant of the Lord> gave them. |
Fa tsy mba manana anjara eo aminareo ny Levita; fa ny fisoronana amin' i Jehovah no lovany; ary Gada sy Robena sy ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nahazo ny lovany any an-dafy atsinanan' i Jordana, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy. |
Fa ny Levita, dia tsy mba hanana anjara, ary Gada sy Robena mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase dia efa nahazo ny lovany tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy. |
Mais pour ce qui est des Lévites>, ils n' auront point de part au milieu de vous : le sacerdoce de Yahvé> sera leur héritage. Quant à Gad>, à Ruben> et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain>, à l' orient, celui que leur a donné Moïse>, serviteur de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 20.8 |
And on the other side Jordan> by Jericho> eastward, they assigned Bezer> in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben>, and Ramoth> in Gilead> out of the tribe of Gad>, and Golan> in Bashan> out of the tribe of Manasseh. |
Ary dia nifidy an' i Bezera any an-efitra amin' ny tany lemaka izay an' ny firenen' i Robena izy, ary Ramota izay any Gileada, an' ny firenen' i Gada, ary Golana any Basana, izay an' ny firenen' i Manase, any an-dafy atsinanan' i Jordana, tandrifin' i Jeriko. |
Any an-dafin' i Jordany tandrifin' i Jerikao any atsinanana dia ireto no nofidiny: Bosora, any an' efitra, any amin' ny tany lemaka, an' ny fokon-dRobena; Ramota, any Galaada, an' ny fokon' i Gada; ary Gaolona, any Basàna, an' ny fokon' i Manase. |
De l' autre côté du Jourdain> de Jéricho>, à l' orient, on désigna dans le désert, sur le plateau, Béçèr> de la tribu de Ruben>, Ramot> en Galaad>, de la tribu de Gad> et Golân> en Bashân>, de la tribu de Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.5 |
And the rest of the children of Kohath> had by lot out of the families of the tribe of Ephraim>, and out of the tribe of Dan>, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. |
Ary ny loka azon' ny taranak' i Kehata sisa dia tanàna folo, avy tamin' ny fokon' ny firenen' i Efraima sy ny firenen' i Dana ary ny antsasaky ny firenen' i Manase. |
ary ny tanàna folo tamin' ny fianakaviana, fokon' i Efraima sy fokon' i Dana, ary antsasa-pokon' i Manase, no azon' ny taranak' i Kaata sisa, tamin' ny loka. |
aux autres fils de Qehat> selon leurs clans, échurent dix villes des tribus d'Éphraïm>, de Dan> et de la demi-tribu de Manassé. |
Jos 21.6 |
And the children of Gershon> had by lot out of the families of the tribe of Issachar>, and out of the tribe of Asher>, and out of the tribe of Naphtali>, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan>, thirteen cities. |
Ary ny loka azon' ny taranak' i Gersona dia tanàna telo ambin' ny folo, avy tamin' ny fokon' ny firenen' Isakara sy ny firenen' i Asera sy ny firenen' i Naftaly ary tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase any Basana. |
Tanàna telo ambin' ny folo, tamin' ny fianakaviana fokon' Isakara sy fokon' i Asera ary fokon' i Neftalì, sy antsasa-pokon' i Manase, any Basàna, no azon' ny taranak' i Gersona tamin' ny loka. |
Aux fils de Gershôn>, selon leurs clans, échurent treize villes des tribus d' Issachar>, d' Asher>, de Nephtali> et de la demi-tribu de Manassé en Bashân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.25 |
And out of the half tribe of Manasseh, Tanach> with her suburbs, and Gathrimmon> with her suburbs; two cities. |
ary avy tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase dia Tanaka sy ny tany manodidina azy ary Gata-rimona sy ny tany tany manodidina azy: tanàna roa. |
Ny avy amin' ny antsasaky ny fokon' i Manase dia Tanaka sy ny manodidina azy ary Geta-Remona sy ny manodidina azy. Tanàna roa. |
De la demi-tribu de Manassé, Tanak> et ses pâturages, et Yibleam> et ses pâturages : deux villes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.27 |
And unto the children of Gershon>, of the families of the Levites>, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan> in Bashan> with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah> with her suburbs; two cities. |
Ary izao no azon' ny taranak' i Gersona isan' ny fokon' ny Levita; avy tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase dia Golana any Basana sy ny tany manodidina azy, ho tanàna fandosirana ho an' izay nahafaty olona, ary Bestera sy ny tany manodidina azy, dia tanàna roa; |
Izao no nomena ny taranak' i Gersona, anisan' ny fianakavian' ny Levita: avy amin' ny antsasaky ny fokon' i Manase, ilay tanàna fialofan' izay namono olona, dia Gaolòna, any Basàna, sy ny manodidina azy; ary koa Bosrà sy ny manodidina azy; tanàna roa. |
Aux fils de Gershôn>, de clans lévitiques, on donna, de la demi-tribu de Manassé, Golân> en Bashân>, ville de refuge pour le meurtrier, et Ashtarot>, avec leurs pâturages : deux villes. |
Jos 22.1 |
Then Joshua> called the Reubenites>, and the Gadites>, and the half tribe of Manasseh, |
Ary tamin' izay dia nantsoin' i Josoa ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase, |
Dia nantsoin' i Josoe tamin' izay ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, |
Josué> convoqua les Rubénites>, les Gadites> et la demi-tribu de Manassé |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.7 |
Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses> had given possession in Bashan>: but unto the other half thereof gave Joshua> among their brethren on this side Jordan> westward. And when Joshua> sent them away also unto their tents, then he blessed them, |
Ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nomen' i Mosesy lova tany Basana; fa ny antsasany kosa efa nomen' i Josoa teo amin' ny rahalahiny etý an-dafy andrefan' i Jordana. Ary raha nampodin' i Josoa ho any amin' ny lainy koa ireo, dia notsofiny rano izy |
Moizy no nanoma faritany, any amin' i Basàna, ho an' ny antsasaky ny fokon' i Manase, ary Josoe kosa no nanome faritany ny antsasany sisa amin' ny rahalahiny aty an-dafin' i Jordany aty andrefana. Nony nampody azy ireo ho any an-dainy Josoe dia nitso-drano azy, |
Moïse> avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Bashân>; à la seconde moitié, Josué> en donna un autre au milieu de ses frères, sur la rive occidentale du Jourdain>. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué> les bénit |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.9 |
And the children of Reuben> and the children of Gad> and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel> out of Shiloh>, which is in the land of Canaan>, to go unto the country of Gilead>, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord> by the hand of Moses>. |
Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. |
Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Les fils de Ruben> et les fils de Gad> s' en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé et quittèrent les Israélites> à Silo>, dans le pays de Canaan>, pour s' en aller au pays de Galaad> où ils s'étaient fixés, suivant l' ordre de Yahvé> transmis par Moïse>. |
Jos 22.10 |
And when they came unto the borders of Jordan>, that are in the land of Canaan>, the children of Reuben> and the children of Gad> and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan>, a great altar to see to. |
Ary raha tonga teo amoron' i Jordana eo amin' ny tany Kanana ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia nanorina alitara teo izy, ary lehibe ny fijery izany alitara izany. |
Nony tonga teo amin' ny faritanin' i Jordany, izay anisan' ny tany Kanaana, ny tarana-dRobena, sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, dia nanorina otely teo amoron' i Jordany, ary lehibe no fijery izany otely izany. |
Lorsqu' ils furent arrivés aux cercles de pierres du Jourdain>, qui sont au pays de Canaan>, les fils de Ruben>, les fils de Gad> et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel sur le bord du Jourdain>, un autel de grande apparence. |
Jos 22.11 |
And the children of Israel> heard say, Behold, the children of Reuben> and the children of Gad> and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan>, in the borders of Jordan>, at the passage of the children of Israel>. |
Ary ny Zanak' Isiraely nahare hoe: Indreo, ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nanorina alitara an-tsisin' ny tany Kanana, eo amoron' i Jordana, anatin' ny tanin' ny Zanak' Isiraely. |
Ren' ny zanak' Israely, fa nisy nilaza hoe: Indreo fa nanorina otely eo amin' ny faritanin' i Jordany, eo anoloan' ny tany Kanaana, amin' ny lafin-tanin' ny zanak' Israely, ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase. |
Le fait parvint aux oreilles des Israélites>. Voici, disait-on, que les fils de Ruben>, les fils de Gad> et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan>, vers les cercles de pierres du Jourdain>, sur la rive des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.13 |
And the children of Israel> sent unto the children of Reuben>, and to the children of Gad>, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead>, Phinehas> the son of Eleazar> the priest, |
Dia naniraka an' i Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, ny Zanak' Isiraely ho any amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, any amin' ny tany Gileada, |
Nirahin' ny zanak' Israely ho any amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, any amin' ny tany Galaada, Finea, zanak' i Elezara mpisorona, |
Les Israélites> envoyèrent auprès des fils de Ruben>, des fils de Gad> et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad>, le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.15 |
And they came unto the children of Reuben>, and to the children of Gad>, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead>, and they spake with them, saying, |
Dia tonga tany amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase tany amin' ny tany Gileada ireo ka niteny taminy hoe: |
Nony tonga tany amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase any amin' ny tany Galaada izy ireo dia niteny taminy nanao hoe: |
Parvenus chez les fils de Ruben>, chez les fils de Gad> et dans la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad>, ils leur dirent : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.21 |
Then the children of Reuben> and the children of Gad> and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel>, |
Dia namaly ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nanao tamin' ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely hoe: |
Dia namaly ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, ka nanao tamin' ireo mpifehy isan' arivon' Israely hoe: |
Les fils de Ruben>, les fils de Gad> et la demi-tribu de Manassé, prenant la parole, répondirent aux chefs des clans d' Israël> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.30 |
And when Phinehas> the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel> which were with him, heard the words that the children of Reuben> and the children of Gad> and the children of Manasseh spake, it pleased them. |
Ary rehefa ren' i Finehasa mpisorona sy ny lohan' ny fiangonana, dia ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely, izay niaraka taminy, ny teny izay nolazain' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase, dia sitrany izany. |
Nony ren' i Finea, mpisorona, sy ny lohan' ny fiangonana, mpifehy ny isan' arivon' Israely izay niaraka taminy ny teny nolazain' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase dia afa-po izy ireo. |
Quant le prêtre Pinhas>, les notables de la communauté et les chefs des clans d' Israël> qui l' accompagnaient eurent entendu les paroles prononcées par les fils de Gad>, les fils de Ruben> et les fils de Manassé, ils les approuvèrent. |
Jos 22.31 |
And Phinehas> the son of Eleazar> the priest said unto the children of Reuben>, and to the children of Gad>, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the Lord> is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord>: now ye have delivered the children of Israel> out of the hand of the Lord>. |
Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely tamin' ny tànan' i Jehovah ianareo. |
Ary hoy Finea, zanak' i Eleazara mpisorona tamin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray izao fa eto afovoantsika Iaveh, satria tsy nanao izany fahotana izany tamin' ny Tompo hianareo; koa amin' izany, dia efa nanafaka ny zanak' Israely tamin' ny tànan' ny Tompo hianareo. |
Alors le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, dit aux fils de Ruben>, aux fils de Gad> et aux fils de Manassé : " Nous savons aujourd' hui que Yahvé> est au milieu de nous, puisque vous n' avez pas commis une telle infidélité à son égard; dès lors, vous avez préservé les Israélites> du châtiment de Yahvé>. " |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 1.27 |
Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean> and her towns, nor Taanach> and her towns, nor the inhabitants of Dor> and her towns, nor the inhabitants of Ibleam> and her towns, nor the inhabitants of Megiddo> and her towns: but the Canaanites> would dwell in that land. |
Ary Manase tsy nahafaka an' i Beti-sana sy ny zana-bohiny, na Tanaka sy ny zana-bohiny, sady tsy naharoaka ny mponina tany Dora sy ny zana-bohiny, na ny mponina tany Ibleama sy ny zana-bohiny, na ny mponina tany Megido sy ny zana-bohiny, satria tian' ny Kananita hitoerana indrindra izany tany izany. |
Manase tsy nandroaka ny mponina tao Betsàna sy ny tanàna momba azy, na ny tao Tanàka sy ny tanàna momba azy, na ny mponina tao Dora sy ny tanàna momba azy, na ny mponina tao Jeblaamà sy ny tanàna momba azy, ka nahazo toky hipetraka amin' izany tany izany ny Kananeana. |
Manassé ne déposséda pas Bet-Sheân> et ses dépendances, ni Tanak> et ses dépendances, ni les habitants de Dor> et de ses dépendances, ni les habitants de Yibleam> et de ses dépendances, ni les habitants de Megiddo> et de ses dépendances; les Cananéens> persistèrent dans ce pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.15 |
And he said unto him, Oh my Lord>, wherewith shall I save Israel>? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father' s house. |
Fa hoy izy taminy: Indrisy, Tompo ô, hataoko ahoana no famonjy ny Isiraely? He! ny mpianakaviko no malahelo indrindra eo amin' ny Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' ny raiko. |
Ary hoy Jedeona taminy: Indrisy, Tompo ô! Amin' ny inona no hanafahako an' Israely? Indro ny fianakaviako fa faraidiny indrindra amin' i Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' i dada. |
" Pardon, mon Seigneur! lui répondit Gédéon>, comment sauverais-je Israël> ? Mon clan est le plus pauvre en Manassé et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher>, and unto Zebulun>, and unto Naphtali>; and they came up to meet them. |
Ary naniraka olona nankany amin' ny Manase rehetra izy, dia nivory nanaraka azy ireo; ary naniraka olona tany amin' ny Asera sy ny Zebolona ary ny Naftaly izy; dia niakatra nitsena azy koa ireo. |
nandefa iraka tany amin' i Manase rehetra izy, dia nivory nanaraka azy koa ireo; nandefa iraka tany amin' i Asera sy Zabolona ary Neftalì, izy; ka niakatra ireo nitsena azy. |
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui se groupa aussi derrière lui, et il envoya des messagers dans Asher>, dans Zabulon> et dans Nephtali>; et ils montèrent à sa rencontre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.23 |
And the men of Israel> gathered themselves together out of Naphtali>, and out of Asher>, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites>. |
Dia nivory ny lehilahy amin' ny Isiraely avy tamin' ny Naftaly sy ny Asera ary ny Manase rehetra ka nanenjika ny Midiana. |
Dia nivory ny lehilahy amin' Israely ny avy amin' i Neftalì sy amin' i Asera ary amin' i Manase rehetra ka nanenjika an' i Madiana. |
Les gens d' Israël> se rassemblèrent, de Nephtali>, d' Asher> et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madiân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 11.29 |
Then the Spirit of the Lord> came upon Jephthah>, and he passed over Gilead>, and Manasseh, and passed over Mizpeh> of Gilead>, and from Mizpeh> of Gilead> he passed over unto the children of Ammon>. |
Ary tonga tao amin' i Jefta ny Fanahin' i Jehovah, dia nandeha nitety an' i Gileada sy Manase izy; ka dia nitety an' i Mizpa any Gileada koa izy ka niala tany Mizpa any Gileada, dia nandroso nankany amin' ny taranak' i Amona. |
Dia tonga tamin' i Jefte ny Fanahin' ny Tompo, ka nandeha namaky an' i Galaada sy Manase izy, ary tonga hatrany Masfà, any Galaada: ary avy ao Masfà any Galaada dia nandroso hamely ny taranak' i Amona. |
L' esprit de Yahvé> fut sur Jephté>, qui parcourut Galaad> et Manassé, passa par Miçpé> de Galaad> et, de Miçpé> de Galaad>, passa chez les Ammonites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 12.4 |
Then Jephthah> gathered together all the men of Gilead>, and fought with Ephraim>: and the men of Gilead> smote Ephraim>, because they said, Ye Gileadites> are fugitives of Ephraim> among the Ephraimites>, and among the Manassites>. |
Ary Jefta dia namory ny lehilahy rehetra amin' ny Gileada ka niady tamin' ny Efraima; ary dia namely ny Efraima ny lehilahy amin' ny Gileada, satria hoy ireo: Hianareo Gileadita dia mpandositra avy amin' ny Efraima ao amin' ny taranak' i Efraima sy Manase. |
Dia namory ny lehilahy rehetra amin' i Galaada Jefte, ka niady tamin' i Efraima. Noresen' ny lehilahin' i Galaada ny an' i Efraima izay efa nilaza nanao hoe: Hianareo, ry Galaadita, dia mpandositra fotsiny avy amin' i Efraima, ao afovoan' i Efraima sy Manase. |
Alors Jephté> rassembla tous les hommes de Galaad>, il livra bataille à Éphraïm> et les gens de Galaad> défirent Éphraïm>, car ceux-ci disaient : " Vous n'êtes que des fuyards d'Éphraïm>, vous, Galaadites>, au milieu d'Éphraïm>, au milieu de Manassé! " |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 4.13 |
The son of Geber>, in Ramothgilead>; to him pertained the towns of Jair> the son of Manasseh, which are in Gilead>; to him also pertained the region of Argob>, which is in Bashan>, threescore great cities with walls and brasen bars: |
Beni-gabera tao Ramota-gileada; ny tanàna madinika an' i Jaïra, zanak' i Manase, izay any Gileada, no azy; azy koa ny tany Argoba, izay any Basana, dia tanana enim-polo lehibe nisy manda sy hidy varahina; |
Ben-Gabera tao Ramotan' i Galaada; izao no azy: ny tanàna madinik' i Jaira, zanak' i Manase, any Galaada; ny tany Argoba, any Basàna, misy tanàna lehibe enimpolo, mimanda sy misy hidy varahina; |
Fils de Géber>, à Ramot> de Galaad> ; il avait les Douars> de Yaïr>, fils de Manassé, qui sont en Galaad> ; il avait le territoire d' Argob> qui est en Bashân>, soixante villes fortes, emmurées et verrouillées de bronze. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 20.21 |
And Hezekiah> slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. |
Ary Hezekia lasa nodimandry any amin' ny razany; ary Manase zanany no nanjaka nandimby azy |
Ary nodimandry any amin' ny razany Ezekiasa ka Manase zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ezéchias> se coucha avec ses pères et son fils Manassé régna à sa place. |
2Mp 21.1 |
Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem>. And his mother' s name was Hephzibah>. |
Roa ambin' ny folo taona Manase, fony izy vao nanjaka, ary dimy amby dimam-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Hefziba. |
Roa ambin' ny folo taona Manase fony tonga mpanjaka, ary dimy amby dimampolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Hafsiba. |
Manassé avait douze ans à son avènement et il régna 55 ans à Jérusalem>; sa mère s' appelait Hephçiba>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.9 |
But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the Lord> destroyed before the children of Israel>. |
Nefa tsy nihaino izy; fa Manase nitaona azy hanao ratsy mihoatra noho ny nataon' ny jentilisa, izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. |
Kanjo tsy nety izy ireo, ary nampivily azy Manase ka nanao ratsy mihoatra noho ireo firenena rehetra naringan' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Mais ils n' obéirent pas, Manassé les égara>, au point qu' ils agirent plus mal que les nations que Yahvé> avait exterminées devant les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.11 |
Because Manasseh king of Judah> hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites> did, which were before him, and hath made Judah> also to sin with his idols: |
Satria Manase, mpanjakan' ny Joda, nanao izao fahavetavetana izao ka nanao ratsy mihoatra noho izay rehetra nataon' ny Amorita izay teo alohany sady nampanota ny Joda tamin' ny sampiny, |
Noho Manase mpanjakan' i Jodà nanao izany fahavetavetana izany, sy noho izy nanao zava-dratsy mihoatra noho izay rehetra nataon' ny Amoreana teo alohany, ary noho izy nampanota an' i Jodà tamin' ny sampiny, |
"Parce que Manassé, roi de Juda>, a commis ces abominations, qu' il a agi plus mal que tout ce qu' avaient fait avant lui les Amorites> et qu' il a entraîné Juda> lui aussi à pécher avec ses idoles, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.16 |
Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem> from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah> to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord>. |
Ary na dia ny rà marina aza dia nalatsak' i Manase be dia be mandra-pamenony an' i Jerosalema rehetra, ho fanampin' ny ota izay nampanotany ny Joda tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah. |
Afatsy ny fahotany izay nampanotany an' i Jodà, nitarihany azy hanao ratsy eo imason' ny Tompo, dia nandatsaka ra tsy manan-tsiny be koa Manase, ka feno izany Jerosalema hatrany an-tendrony ilany, ka hatrany an-tendrony ilany iray koa. |
Manassé répandit aussi le sang innocent en si grande quantité qu' il inonda Jérusalem> d' un bout à l' autre, en plus des péchés qu' il avait fait commettre à Juda> en agissant mal au regard de Yahvé>. |
2Mp 21.17 |
Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah>? |
Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny fahotana izay nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? |
Ny sisa tamin' ny asan' i Manase, mbamin' izay rehetra nataony, sy ny fahotana vitany, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? |
Le reste de l' histoire de Manassé et tout ce qu' il a fait, les péchés qu' il a commis, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales> des rois de Juda>? |
2Mp 21.18 |
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza>: and Amon> his son reigned in his stead. |
Ary Manase lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina teo an-tanimboly eo ala-tranony amin' ny sahan' i Oza; ary Amona zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Manase ka nalevina tao an-tanimbolin' ny tranony, dia tao amin' ny tanimbolin' i Oza. Amona zanany no nanjaka nandimby azy. |
Manassé se coucha avec ses pères et on l' enterra dans le jardin de son palais, le jardin d' Uzza>; son fils Amon> régna à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.20 |
And he did that which was evil in the sight of the Lord>, as his father Manasseh did. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy tahaka ny nataon' i Manase rainy. |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, tahaka ny nataon' i Manase rainy, |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, comme avait fait son père Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.12 |
And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz>, which the kings of Judah> had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord>, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron>. |
Ary ireo alitara teo an-tampon-trano ambony amin' ny tranon' i Ahaza, izay nataon' ireo mpanjakan' ny Joda, sy ny alitara izay nataon' i Manase tao anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah, dia noravan' ny mpanjaka ka notorotoroiny, dia nafafiny tany amin' ny lohasahan-driaka Kidrona ny vovony. |
Noravany ireo otely teo ambony tafon' ny efi-trano avon' i Akaza, nataon' ny mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny nataon' i Manase teo amin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo; ary avy eo izy dia nandeha faingana nanary ny vovoka avy amin' ireny tao amin' ny lohasahan' i Sedrona. |
Les autels qui étaient sur la terrasse et qu' avaient bâtis les rois de Juda>, et ceux qu' avait bâtis Manassé dans les deux cours du Temple de Yahvé>, le roi les démolit, les brisa là et jeta leur poussière dans la vallée du Cédron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.26 |
Notwithstanding the Lord> turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah>, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. |
Nefa Jehovah tsy nitsahatra tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, dia ilay fahatezerana nirehitra tamin' ny Joda noho ny fampahatezerana rehetra izay nampahatezeran' i Manase Azy. |
Kanefa tsy nionona Iaveh tamin' ny firehetan' ny fahatezerany mafy, satria nirehitra tamin' i Jodà ny fahatezerany, noho ny fihatsiana nampahatezeran' i Manase azy. |
Pourtant, Yahvé> ne revint pas de l' ardeur de sa grande colère, qui s'était enflammée contre Juda> pour les déplaisirs que Manassé lui avait causés. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.3 |
Surely at the commandment of the Lord> came this upon Judah>, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; |
Dia araka ny tenin' i Jehovah ihany no nahatongavan' izany tamin' ny Joda, hanesorany azy tsy ho eo imasony noho ny fahotan' i Manase tahaka izay rehetra nataony |
Lahatry ny Tompo tokana ihany no nahatongavan' izany tamin' i Jodà mba hanesorany azy tsy ho eo anatrehan' ny tavany, noho ny fahotana rehetra nataon' i Manase, |
Cela arriva à Juda> uniquement à cause de la colère de Yahvé>, qui voulait l'écarter de devant sa face, pour les péchés de Manassé, pour tout ce qu' avait fait celui-ci |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 3.13 |
Ahaz> his son, Hezekiah> his son, Manasseh his son, |
Ahaza no zanakalahin' i Jotama Hezekia no zanakalahin' i Ahaza, Manase no zanakalahin' i Hezetia, |
Akaza zanany, Ezekiasa zanany, Manase zanany, |
Achaz> son fils, Ézéchias> son fils, Manassé son fils, |
1Tt / 1Tan 3.14 |
Amon> his son, Josiah> his son. |
Amona no zanakalahin' i Manase, Josia no zanakalahin' i Amona. |
Amona zanany, Josiasa zanany. |
Amon> son fils, Josias> son fils. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.18 |
The sons of Reuben>, and the Gadites>, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. |
Ny taranak' i Robena sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, izay isan' ny lehilahy mahery, ka lehilahy mahatana ampinga sy sabatra ary mahahenjana tsipìka sady zatra ny miady, dia enim-polo amby fiton-jato amby efatra arivo sy efatra alina no isan' ny azo nalefa hanafika. |
Tamin' ny tarana-dRobena sy ny Gadita ary antsasaky ny fokon' i Manase dia nisy lehilahy mahery, mahatana ampinga aman-tsabatra, mahalefa tsipìka, zatra an' ady, enimpolo sy fiton-jato amby efatra arivo sy efatra alina ny isany, samy vonon-kilatsaka ho mpiady. |
Les fils de Ruben>, les fils de Gad>, la demi-tribu de Manassé, certains de leurs guerriers, hommes armés du bouclier, de l'épée, tirant de l' arc et exercés au combat, au nombre de 44760 |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.23 |
And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan> unto Baalhermon> and Senir>, and unto mount Hermon>. |
Ary ny taranaky ny antsasaky ny firenen' i Manase dia nonina tamin' ny tany; ary nihamaro izy hatrany Basana ka hatrany Bala-hermona sy Senira ary hatramin' ny tendrombohitra Hermona. |
Ny taranaky ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nonina tamin' ny tany hatrany Basana ka hatrany Baal-Hermona sy Sanira ary ny tendrombohitra Hermona; maro izy ireo. |
Les fils de la demi-tribu de Manassé s'établirent> dans le pays entre Bashân> et Baal-Hermôn>, le Senir> et le mont Hermon>. Ils étaient nombreux. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.26 |
And the God> of Israel> stirred up the spirit of Pul> king of Assyria>, and the spirit of Tilgathpilneser> king of Assyria>, and he carried them away, even the Reubenites>, and the Gadites>, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah>, and Habor>, and Hara>, and to the river Gozan>, unto this day. |
Ary Andriamanitry ny Isiraely namporisika an' i Pola, mpanjakan' i Asyria, sy Tiglato-pilesera mpanjakan' i Asyria, ka dia nobaboin' ireo ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nentiny tany Hala sy Habora sy Hara ary tany amoron' ny ony Gozana ambaraka androany. |
Ka namporisihin' ny Andriamanitr' Israely, ny fanahin' i Fola mpanjakan' i Asiria sy ny fanahin' i Telgatfalnasara, dia nentin' ireo babo ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, nentiny nankany Hala sy Habora ary Arà mbamin' ny ony Gozana mandrak' androany. |
Le Dieu> d' Israël> excita l' animosité de Pul>, roi d' Assyrie>, et celle de Téglat-Phalasar>, roi d' Assyrie>. Il déporta Ruben>, Gad> et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Halah> et sur le Habor>, à Hara> et au fleuve de Gozân>. Ils y sont encore aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.46 |
The son of Amzi>, the son of Bani>, the son of Shamer>, |
Ary ny an' ny taranak' i Kehata sisa tamin' ny fokon' izany firenena izany dia tanàna folo araka ny filokana tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase. firenena izany dia tanàna folo araka ny filokana tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase. |
Ny azon' ny taranak' i Kaata sisa, tamin' ny loka, dia tanàna folo, avy amin' ny foko sy ny antsasa-pokon' i Manase. |
Les autres fils de Qehat> obtinrent au sort dix villes prises aux clans de la tribu, de la demi-tribu, moitié de Manassé. |
1Tt / 1Tan 6.47 |
The son of Mahli>, the son of Mushi>, the son of Merari>, the son of Levi>. |
Ary ny an' ny taranak' i Gersona araka ny fokony dia tanàna telo ambin' ny folo tamin' ny firenen' Isakara sy ny firenen' i Asera sy ny firenen' i Naftaly ary ny firenen' i Manase any Basana. |
Ny tarakan' i Gersoma, araka ny fianakaviany, dia nahazo tanàna telo ambin' ny folo, avy amin' ny fokon' Isakara sy ny fokon' i Asera, ary ny fokon' i Neftalì, sy ny fokon' i Manase, tany Basòna. |
Les fils de Gershom> et leurs clans obtinrent treize villes prises sur la tribu d' Issachar>, la tribu d' Asher>, la tribu de Nephtali> et la tribu de Manassé en Bashân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.55 |
And they gave them Hebron> in the land of Judah>, and the suburbs thereof round about it. |
ary ny avy tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase dia Anera sy ny tany manodidina azy ary Bileama sy ny tany manodidina azy, dia ho an' ny fokon' ny taranak' i Kehata sisa. |
ary ny avy amin' ny antsasa-pokon' i Manase, Anera, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; Balaama, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy, ho an' ny fianakavian' ny taranak' i Kata sisa. |
ainsi que sur la demi-tribu de Manassé : Aner> et ses pâturages, Bileam> et ses pâturages. Ceci pour le clan des autres fils de Qehat>. |
1Tt / 1Tan 6.56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb> the son of Jephunneh>. |
Ary ny an' ny taranak' i Gersona dia Golana any Basana sy ny tany manodidina azy ary Astarta, sy ny tany manodidina azy avy tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase; |
Ny nomena ny taranak' i Gersoma avy amin' ny fianakavian' ny antsasa-pokon' i Manase: Gaolona any Basòna, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy; Astarota mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy; |
Pour les fils de Gershom>, on prit, sur les clans de la demi-tribu de Manassé, Golân> en Bashân> et ses pâturages, Ashtarot> et ses pâturages, - |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 7.14 |
The sons of Manasseh; Ashriel>, whom she bare: (but his concubine the Aramitess> bare Machir> the father of Gilead>: |
Ny zanakalahin' i Manase dia Asriela, Izay naterany; fa ilay Syriana vaditsindranony kosa no niteraka an' i Matira, rain' i Gileada. |
Zanakalahin' i Manase: Esriela. Ilay Siriana vaditsindranony, niteraka an' i Makira, rain' i Galaada. |
Fils de Manassé : Asriel> qu' enfanta sa concubine araméenne. Elle enfanta Makir>, père de Galaad>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 7.17 |
And the sons of Ulam>; Bedan>. These were the sons of Gilead>, the son of Machir>, the son of Manasseh. |
Ary ny zanakalahin' i Olama dia Bedana. Ireo no zanakalahin' i Gileada, zanakalahin' i Makira, zanakalahin' i Manase. |
Zanakalahin' i Olama: Badàna. Ireo no zanakalahin' i Galaada, zanak' i Makira, zanak' i Manase. |
Le fils de Ulam> : Bedân>. Tels furent les fils de Galaad>, fils de Makir>, fils de Manassé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 7.29 |
And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean> and her towns, Taanach> and her towns, Megiddo> and her towns, Dor> and her towns. In these dwelt the children of Joseph> the son of Israel>. |
ary teo amin' ny sisin-tanin' ny taranak' i Manase dia Beti-sana sy ny zana-bohiny, Tanaka sy ny zana-bohiny, Megido sy ny zana-bohiny, Dora sy ny zana-bohiny Tamin' ireo no nonenan' ny taranak' i Josefa, zanak' Isiraely. |
Eo an-tànan' ny taranak' i Manase koa Betsàna sy ny tanàna momba azy, Magedao sy ny tanàna momba azy, Dora sy ny tanàna momba azy. Tamin' ireo tanàna ireo no nonenan' ny taranak' i Josefa, zanak' Israely. |
Bet-Sheân> avec ses dépendances, Tanak> avec ses dépendances, Megiddo> avec ses dépendances, Dor> avec ses dépendances, étaient aux mains des fils de Manassé. C' est là que demeuraient les fils de Joseph>, fils d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 9.3 |
And in Jerusalem> dwelt of the children of Judah>, and of the children of Benjamin>, and of the children of Ephraim>, and Manasseh; |
Ary tany Jerosalema no nonenan' ny sasany amin' ny taranak' i Joda sy Benjamina sy Efraima sy Manase: |
Nisy nonina tao Jerosalema ny taranak' i Jodà, ny taranak' i Benjamina, ny taranak' i Efraima, sy Manase, |
à Jérusalem> habitèrent des Judéens>, des Benjaminites>, des Éphraïmites> et des Manassites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.19 |
And there fell some of Manasseh to David>, when he came with the Philistines> against Saul> to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines> upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul> to the jeopardy of our heads. |
Ary nisy sasany tamin' ny Manase niala hanatona an' i Davida, raha nomba ny Filistina hiady amin' i Saoly izy, nefa tsy nanampy azy izy; fa ireo andrianan' ny Filistina nifampisaina, dia nampandeha azy ka nanao hoe: Ny lohantsika no ho entiny mila sitraka hiverenany amin' i Saoly tompony. |
Nisy lehilahy sasany tamin' i Manase nikambana tamin' i Davida fony izy niaraka tamin' ny Filistina nandeha hiady amin' i Saola. Nefa tsy nanampy ny Filistina nalefa nody Davida, fa hoy izy: Ny lohantsika no mety hahita loza hiverenany amin' i Saola tompony. |
L' Esprit revêtit alors Amasaï>, chef des Trente> : " Va, David>! La paix soit avec toi, fils de Jessé>, paix à toi, paix à qui t' aide, car ton aide, c' est ton Dieu>. " David> les accueillit et les mit parmi les chefs de troupe. |
1Tt / 1Tan 12.20 |
As he went to Ziklag>, there fell to him of Manasseh, Adnah>, and Jozabad>, and Jediael>, and Michael>, and Jozabad>, and Elihu>, and Zilthai>, captains of the thousands that were of Manasseh. |
Raha nankany Ziklaga izy, nisy tamin' ny Manase nanatona azy, dia Adna sy Jozabada sy Jediada sy Mikaela sy Jozabada sy Eliho ary Ziletahy, mpifehy arivo tamin' ny Manase. |
Raha niverina tany Sikelega izy dia nisy olona avy amin' i Manase, nanatona azy: Ednasa, Jozadaba, Jedihela, Mikaela, Jozadaba, Eliao ary Sabataì, tompon' arivo amin' i Manase ireny. |
Quelques Manassites> se rendirent à David> alors qu' il venait lutter avec les Philistins> contre Saül>. Mais ils ne leur prêtèrent pas main-forte car, s'étant consultés, les princes des Philistins> renvoyèrent David> en disant : " Il irait se rendre à son seigneur Saül> au prix de nos têtes! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.31 |
And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David> king. |
Ary tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase dia valo arivo amby iray alina, izay notononina anarana ho avy hampanjaka an' i Davida. |
Avy amin' ny antsasa-pokon' i Manase valo arivo sy iray alina, voatendry tamin' ny anarany no avy hampanjaka an' i Davida. |
des fils d' Ephraïm>, 20.800 preux vaillants, hommes illustres de leur famille; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.37 |
And on the other side of Jordan>, of the Reubenites>, and the Gadites>, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. |
Ary avy tany an-dafin' i Jordana, tamin' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, nisy roa alina amby iray hetsy nitana fiadiana samy hafa rehetra. |
Ary ny avy any an-dafin' i Jordany, amin' ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasa-pokon' i Manase, roa alina sy iray hetsy lahy, hary fitaovana enti-miady tsara mihitsy. |
d' Asher>, 40.000 hommes partant en guerre en ordre de combat; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 26.32 |
And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David> made rulers over the Reubenites>, the Gadites>, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God>, and affairs of the king. |
sy ny rahalahiny fiton-jato amby roa arivo, samy lehilahy mahay, lohan' ny fianakaviany avy. Ary Davida nanendry ireo ho mpifehy ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky firenen' i Manase, ny amin' ny raharahan' Andriamanitra sy ny mpanjaka. |
mbamin' ny rahalahiny, lehilahy mahery fiton-jato amby arivo, samy loham-pianakaviana. Ary notendren' i Davida mpanjaka izy ireo hifehy ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasa-pokon' i Manase, amin' ny raharahan' Andriamanitra rehetra sy ny raharahan' ny mpanjaka. |
Quant aux frères de Yeriyya>, deux mille sept cents guerriers chefs de familles, le roi David> les nomma inspecteurs des Rubénites>, des Gadites> et de la demi-tribu de Manassé, en toute affaire divine et royale. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.20 |
Of the children of Ephraim>, Hoshea> the son of Azaziah>: of the half tribe of Manasseh, Joel> the son of Pedaiah>: |
tamin' ny taranak' i Efraima dia Hosea, zanakalahin' i Azazia; tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase dia Joela, zanakalahin' i Pedaia; |
amin' ny taranak' i Efraima: Osea zanak' i Ozaziò; amin' ny antsasa-pokon' i Manase, Joela zanak' i Fadaiasa; |
Hoshéa> fils d' Azazyahu> les Éphraïmites>, Yoèl> fils de Pedayahu> la demi-tribu de Manassé, |
1Tt / 1Tan 27.21 |
Of the half tribe of Manasseh in Gilead>, Iddo> the son of Zechariah>: of Benjamin>, Jaasiel> the son of Abner>: |
tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase tao Gileada dia Ido, zanakalahin' i Zakaria; tamin' ny Benjamina dia Jasiela, zanakalahin' i Abnera; |
amin' ny antsasa-pokon' i Manase any Galaada, Jadao zanak' i Zakariasa; amin' i Benjamina, Jasiela zanak' i Abnera; |
Yiddo> fils de Zekaryahu> la demi-tribu de Manassé en Galaad>, Yaasiel> fils d' Abner> les Benjaminites>, |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.9 |
And he gathered all Judah> and Benjamin>, and the strangers with them out of Ephraim> and Manasseh, and out of Simeon>: for they fell to him out of Israel> in abundance, when they saw that the Lord> his God> was with him. |
Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy tany amin' ny Efraima sy ny Manase ary ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy. |
Novoriny daholo Jodà sy Benjamina mbamin' ireo avy amin' i Efraima sy Manase ary Simeona, izay tonga nonina teo aminy, fa betsaka ny olona tamin' Israely no tonga niandany taminy, nony nahita fa nomba azy Iaveh Andriamaniny. |
Il réunit tout Juda> et Benjamin>, ainsi que les Éphraïmites>, les Manassites> et les Siméonites> qui séjournaient avec eux, car beaucoup d' Israélites> s'étaient ralliés à Asa> en voyant que Yahvé>, son Dieu>, était avec lui. |
2Tt / 2Tan 30.1 |
And Hezekiah> sent to all Israel> and Judah>, and wrote letters also to Ephraim> and Manasseh, that they should come to the house of the Lord> at Jerusalem>, to keep the passover unto the Lord> God> of Israel>. |
Ary Hezekia naniraka tany amin' ny Isiraely sy ny Joda rehetra ka nanoratra taratasy ho amin' ny Efraima sy ny Manase koa mba hankanesany any an-tranon' i Jehovah any Jerosalema hitandrina ny Paska ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Nandefa iraka ho any amin' Israely rehetra sy Jodà Ezekiasa ary nanoratra taratasy ho any amin' i Efraima sy Manase koa, hankanesan' izy ireo ao an-tranon' ny Tompo ao Jerosalema, hanao ny Paka ho fankalazana an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Ézéchias> envoya des messagers à tout Israël> et Juda>, et écrivit même des lettres à Éphraïm> et à Manassé, pour que l' on vienne au Temple de Yahvé> à Jérusalem> célébrer une Pâque> pour Yahvé>, le Dieu> d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.10 |
So the posts passed from city to city through the country of Ephraim> and Manasseh even unto Zebulun>: but they laughed them to scorn, and mocked them. |
Ary ny tsimandoa nitety ny tanàna hatrany amin' ny tanin' ny Efraima sy ny Manase ka hatrany amin' ny Zebolona; fa nihomehezan' ny olona sy novazivaziny foana izy. |
Notetezin' ny mpihazakazaka toy izany avokoa ny tanàna any amin' ny tanin' i Efraima sy Manase, ka hatrany amin' i Zabolona; nefa nihomehezan' ny olona sy novazivaziny foana izy. |
Les courriers parcoururent, de ville en ville, le pays d'Éphraïm> et de Manassé, et même de Zabulon>, mais on se moqua d' eux et on les tourna en dérision. |
2Tt / 2Tan 30.11 |
Nevertheless divers of Asher> and Manasseh and of Zebulun> humbled themselves, and came to Jerusalem>. |
Kanefa kosa ny tamin' ny Asera sy ny Manase ary ny Zebolona dia nisy ihany nanetry tena ka tonga tany Jerosalema. |
Ny olona sasany tamin' i Asera sy Manase ary Zabolona no hany nanetry tena ka tonga tany Jerosalema. |
Toutefois, quelques hommes d' Asher>, de Manassé et de Zabulon> s' humilièrent et vinrent à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 30.18 |
For a multitude of the people, even many of Ephraim>, and Manasseh, Issachar>, and Zebulun>, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah> prayed for them, saying, The good Lord> pardon every one |
Fa nisy olona betsaka, dia maro avy tamin' ny Efraima sy ny Manase sy ny Isakara ary ny Zebolona, no tsy mba nanadio ny tenany, kanefa nihinana ny Paska ihany izy, fa tsy araka izay voasoratra. Ary Hezekia nivavaka ho an' ireny ka nanao hoe: Jehovah tsara ô, mamelà |
Fa betsaka tamin' ny vahoaka, maro tamin' i Efraima, Manase, Isakara, Zabolona, no dia tsy nandio tena, ka nihinana ny Paka ihany, nefa tsy nanaraka izay voasoratra. Fa dia nivavaka ho azy ireo Ezekiasa, nanao hoe: |
En effet, la majorité du peuple, beaucoup d'Éphraïmites>, de Manassites>, de fils d' Issachar> et de Zabulon>, ne s'étaient pas purifiés; ils avaient mangé la Pâque> sans se conformer à l'Écriture. Mais Ézéchias> pria pour eux; il dit : " Que Yahvé> dans sa bonté couvre la faute de |
2Tt / 2Tan 31.1 |
Now when all this was finished, all Israel> that were present went out to the cities of Judah>, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah> and Benjamin>, in Ephraim> also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel> returned, every man to his possession, into their own cities. |
Ary nony vita izany rehetra izany, dia niainga nankany an-tanànan' ny Joda ny Isiraely rehetra izay tao ka nanorotoro ny tsangam-baton-tsampy sy nikapa ny Aseraha ary nandrava ny fitoerana avo sy ny alitara eran' i Joda sy Benjamina rehetra ary tany Efraima sy Manase koa ambara-paharavany azy rehetra. Dia samy nody ho any amin' ny taniny sy ny tanànany avy ny Zanak' isiraely rehetra. |
Nony vita izany rehetra izany, dia niainga ny avy amin' Israely rehetra izay teo, nankany amin' ny tanànan' i Jodà, ka notorotoroiny ny tsangam-bato, nokapainy ny aserah, noravany avokoa ny fitoerana avo aman' otely eran' i Jodà sy Benjamina mbamin' i Efraima sy Manase, nataony fongotra mihitsy. Izay vao samy nody ho any an-tanànany ny zanak' Israely rehetra, samy ho any amin' ny anjara taniny. |
Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites> qui se trouvaient là allèrent dans les villes de Juda> briser les stèles, couper les pieux sacrés, saccager les hauts lieux et les autels pour en débarrasser entièrement tout Juda>, Benjamin>, Éphraïm> et Manassé. Puis tous les Israélites> retournèrent dans leurs villes, chacun dans son patrimoine. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 32.33 |
And Hezekiah> slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David>: and all Judah> and the inhabitants of Jerusalem> did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. |
Ary Hezekia lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny fiakarana ho any amin' ny fasan' ny zanak' i Davida izy; ary ny Joda rehetra sy ny mponina rehetra tany Jerosalema nanome voninahitra azy tamin' ny nahafatesany. Ary Manase zanany no nanjaka nandimby azy. |
Dia nodimandry any amin' ny razany Ezekiasa, ka nalevina teo amin' ny fitoerana ambony indrindra, amin' ny fasan' ny taranak' i Davida, ary tamin' ny nahafatesany, dia niara-nanome voninahitra azy Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema. Manase zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ézéchias> se coucha avec ses pères et on l' enterra sur la montée des tombeaux des fils de David>. A sa mort, tous les Judéens> et les habitants de Jérusalem> lui rendirent honneur. Son fils Manassé régna à sa place. |
2Tt / 2Tan 33.1 |
Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem>: |
Roa ambin' ny folo taona Manase, fony izy vao nanjaka, ary dimy amby dimam-polo taona no nanjakany tany Jerosalema . |
Roa ambin' ny folo taona Manase fony vao nanjaka, ary dimy amby dimampolo taona no nanjakany tao Jerosalema. |
Manassé avait douze ans à son avènement et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.9 |
So Manasseh made Judah> and the inhabitants of Jerusalem> to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord> had destroyed before the children of Israel>. |
Kanjo nampivily ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema Manase mba hanao ratsy mihoatra noho ny firenena izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. |
Ka dia Manase no tonga nampania an' i Jodà mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka nandroso nanao ratsy izy ireo mihoatra noho ireo firenena naringan' ny Tompo, teo anoloan' ny zanak' Israely. |
Mais Manassé égara> les Judéens> et les habitants de Jérusalem>, au point qu' ils agirent encore plus mal que les nations que Yahvé> avait exterminées devant les Israélites>. |
2Tt / 2Tan 33.10 |
And the Lord> spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. |
Ary Jehovah niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany, nefa tsy nety nihaino izy. |
Niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany Iaveh; nefa tsy nasian' izy ireo raharaha akory izany. |
Yahvé> parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas l' oreille. |
2Tt / 2Tan 33.11 |
Wherefore the Lord> brought upon them the captains of the host of the king of Assyria>, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon>. |
Dia nentin' i Jehovah hamely azy ny komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Asyria, dia nosamborin' ireo Manase ka nasiany masom-by sady nogadrany gadra varahina ary nentiny ho any Babylona. |
Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hamely azy ireo ny lehiben' ny tafiky ny mpanjakan' i Asiria, nosamborin' ireo Manase tamin' ny masom-by, nogiazany tamin' ny gadra varahina roa, dia nentiny nankany Babilona. |
Alors Yahvé> fit venir contre eux les généraux du roi d' Assyrie> qui capturèrent Manassé avec des crocs, le mirent aux fers et l' emmenèrent à Babylone>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.13 |
And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem> into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord> he was God>. |
ka nivavaka taminy; ary Jehovah nanaiky ka nihaino ny fifonany, dia nampody azy ho any Jerosalema ho any amin' ny fanjakany. Ka dia fantatr' i Manase fa Jehovah no Andriamanitra. |
Dia nangataka taminy izy; dia nety ifonana Iaveh ka nihaino ny fifonany, sy nampody azy ho any Jerosalema amin' ny fanjakany. Dia nihaiky Manase fa Andriamanitra Iaveh. |
il le pria et lui se laissa fléchir. Il entendit sa supplication et le réintégra dans sa royauté, à Jérusalem>. Manassé reconnut que c' est Yahvé> qui est Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.18 |
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God>, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord> God> of Israel>, behold, they are written in the book of the kings of Israel>. |
Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny sy ny tenin' ireo mpahita izay niteny taminy tamin' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely indro, ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. |
Ny asan' i Manase sisa, ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny, ny tenin' ireo mpahita niteny taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia efa samy voasoratra ao amin' ny asan' ny mpanjakan' Israely. |
Le reste de l' histoire de Manassé, la prière qu' il fit à son Dieu> et les paroles des voyants qui s' adressèrent à lui au nom de Yahvé>, Dieu> d' Israël>, se trouvent dans les Actes> des rois d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.20 |
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon> his son reigned in his stead. |
Ary Manase lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-tranony; ary Amona zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Manase ka nalevina tao an-tranony. Amòna zanany no nanjaka nandimby azy. |
Manassé se coucha avec ses pères et on l' enterra dans le jardin de son palais. Son fils Amon> régna à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 33.22 |
But he did that which was evil in the sight of the Lord>, as did Manasseh his father: for Amon> sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy ihany izy; fa ny sarin-javatra voasokitra rehetra nataon' i Manase rainy dia namonoan' i Amona zavatra hatao fanatitra ka notompoiny; |
Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, nanao sorona tamin' ny sarin-javatra rehetra nataon-drainy, Amòna, ary nanompo an' ireny. |
Il fit ce qui déplaît à Yahvé>, comme avait fait son père Manassé. Amon> sacrifia et rendit un culte à toutes les idoles qu' avait faites son père Manassé. |
2Tt / 2Tan 33.23 |
And humbled not himself before the Lord>, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon> trespassed more and more. |
ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, fa mainka nanota bebe kokoa aza. |
Tsy mba nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo tahaka ny nataon-drainy anefa izy, fa vao mainka nanota bebe kokoa aza Amòna. |
Il ne s' humilia pas devant Yahvé> comme s'était humilié son père Manassé; au contraire, lui, Amon>, se rendit gravement coupable. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.6 |
And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim>, and Simeon>, even unto Naphtali>, with their mattocks round about. |
Ary tany amin' ny tanànan' ny Manase sy ny Efraima ary ny Simeona hatrany amin' ny Naftaly, dia tao an-tanànany izay rava, |
Ary tany amin' ny tanànan' i Manase sy Efraima mbamin' i Simeona, hatrany amin' i Neftalì, tamin' ireny tanànany rava ireny, |
Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm>, de Siméon>, et même de Nephtali>, et dans les territoires saccagés qui les entouraient, |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 34.9 |
And when they came to Hilkiah> the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God>, which the Levites> that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim>, and of all the remnant of Israel>, and of all Judah> and Benjamin>; and they returned to Jerusalem>. |
Ary rehefa tonga teo amin' i Hilkia mpisoronabe izy, dia natolony ny vola izay nampidirina tao an-tranon' Andriamanitra, izay efa nangonin' ny Levita, mpiandry varavarana, tamin' ny Manase sy ny Efraima sy ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely, ary tamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny mponina tany Jerosalema. |
Nankao amin' i Helkiasa mpisorona lehibe ireo, nanolotra ny vola naterina tao an-tranon' Andriamanitra, nangonin' ireo Levita mpiandry varavarana avy tamin' i Manase sy Efraima, mbamin' Israely rehetra sy Jodà rehetra ary Benjamina sy ny mponina ao Jerosalema. |
Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu>, le grand prêtre, l' argent qui avait été apporté au Temple de Dieu> et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli : l' argent provenait de Manassé, d'Éphraïm>, de tout le reste d' Israël>, ainsi que de tous les Judéens> et Benjaminites> qui habitaient Jérusalem>. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.30 |
And of the sons of Pahathmoab>; Adna>, and Chelal>, Benaiah>, Maaseiah>, Mattaniah>, Bezaleel>, and Binnui>, and Manasseh. |
ary ny avy tamin' ny taranak' i Pahata-moaba dia Adna sy Kelala sy Benaia sy Mahaseia sy Matania sy Bezalila sy Binoy ary Manase; |
tamin' ny taranak' i Falata-Moaba: Ednà, Kalala, Banaiasa, Maasiasa, Mataniasa, Beseleela, Benoì, ary Manase; |
des fils de Pahat-Moab> : Adna>, Kelal>, Benaya>, Maaséya>, Mattanya>, Beçaléel>, Binnuï> et Menassé>; |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 10.33 |
Of the sons of Hashum>; Mattenai>, Mattathah>, Zabad>, Eliphelet>, Jeremai>, Manasseh, and Shimei>. |
ny avy tamin' ny taranak' i Hasoma dia Matenay sy Matata sy Zabada sy Elifeleta sy Jeremay sy Manase ary Simey; |
tamin' ny taranak' i Hasoma; Matanaì, Matatà, Zabeda, Elifeleta, Jermaì, Manase, Semeì; |
des fils de Hashum> : Mattenaï>, Mattatta>, Zabad>, Eliphélèt>, Yerémaï>, Menassé>, Shiméï>; |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.7 |
Gilead> is mine, and Manasseh is mine; Ephraim> also is the strength of mine head; Judah> is my lawgiver; |
Ahy Gileada, Ahy koa Manase; ary aron' ny lohako Efraima tehim-panjakako Joda; |
Mba hahafahan' ny malalanao dia vonjeo amin' ny tànanao ankavanana ary henoy ny hatako. |
Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite, et réponds-nous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 60.9 |
Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom>? |
Iza no hitondra ahy ho any an-tanàna mafy? iza no hitarika ahy ho any Edoma? |
Ahy Galaada, ahy Manase. Fiadiana aron' ny lohako Efraima ary tehim-panjakako Jodà. |
"A moi Galaad>, à moi Manassé, Ephraïm>, l' armure de ma tête, Juda>, mon bâton de commandement, |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 80.2 |
Before Ephraim> and Benjamin> and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
Fohazy ny herinao eo anoloan' i Efraima sy Benjamina ary Manase, ka avia hamonjy anay. |
Ry mpiandry an' Israely ô, mihainoa! hianao izay mitondra an' i Josefa toy ny andian' ondry, hianao izay mipetraka eo amin' ny Kerobima, misehoa amin' ny voninahitrao. |
Pasteur d' Israël>, écoute, toi qui mènes Joseph> comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins>, resplendis |
Sal 80.3 |
Turn us again, O God>, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Andriamanitra ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny Tavanao, ary aoka hovonjena izahay. |
Eo anoloan' i Efraima, Benjamina, Manase, fohazy ny herinao, ka avia hamonjy anay. |
devant Ephraïm>, Benjamin> et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 108.8 |
Gilead> is mine; Manasseh is mine; Ephraim> also is the strength of mine head; Judah> is my lawgiver; |
Ahy Gileada, Ahy Manase; Ary aron' ny lohako Efraima; Tehim-panjakako Joda; |
Efa niteny tamin' ny fahamasinany Andriamanitra: Hientan-kafaliana aho! Fa lasan-ko anjarako Sikema; horefesiko Sokota. |
Dieu> a parlé en son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem>, j' arpente la vallée du Sukkot>. |
Sal 108.9 |
Moab> is my washpot; over Edom> will I cast out my shoe; over Philistia> will I triumph. |
Tavindranoko fanasana Moaba; Edoma no hanipazako ny kapako; noho ny amin' i Filistia ho hihobiako. |
Ahy Galaada, ahy Manase; fiadiana aro lohako Efraima, ary tehim-panjakako Jodà; |
"A moi Galaad>, à moi Manassé, Ephraïm>, l' armure de ma tête, Juda>, mon bâton de commandement, |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 9.19 |
Through the wrath of the Lord> of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. |
Ary mandripaka eny an-kavanana izy nefa noana ihany; Ary mandany eny an-kavia izy, nefa tsy voky ihany; Samy mihinana ny nofon-tsandriny avy izy rehetra, |
mikapa eny an-kavanana ny olona, nefa noana ihany, mandrapaka eny an-kaviany izy, nefa mbola tsy voky; samy mihinana ny nofon-tsandriny avokoa izy; Manase mamely an' i Efraima, Efraima mamely an' i Manase, izy roa tonta ireo mamely an' i Jodà. |
on a coupé à droite et on a eu faim, on a mangé à gauche et on n' a pas été rassasié. Chacun dévore la chair de son bras, |
Isa / Iz 9.20 |
And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
Eny, Manase mihinana an' i Efraima, ary Efraima kosa mihinana an' i Manase, Ary izy roa tonta dia miara-mamely an' i Joda. Kanefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola afaka ihany ny fahatezerany, Fa mbola mihinjitra ihany ny tànany. |
Na izany rehetra izany aza anefa, tsy nihodivitra ny hatezerany ary mbola mihinjitra ihany ny tànany. |
Manassé dévore Éphraïm>, et Éphraïm> Manassé, ensemble ils s' attaquent à Juda>. Avec tout cela sa colère ne s' est pas détournée, sa main reste levée. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 15.4 |
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah> king of Judah>, for that which he did in Jerusalem>. |
Ary manolotra azy ho mpanjenjena any amin' ny fanjakana rehetra amin' ny tany Aho noho ny amin' i Manase, zanak' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, dia noho izay nataony tany Jerosalema. |
Hataoko ho zavatra maharikoriko hàlan' ny fanjakana rehetra amin' ny tany izy ireo noho ny amin' i Manase, zanak' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, dia noho ny nataony tany Jerosalema. |
Je ferai d' eux un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d' Ezéchias> et roi de Juda>, pour ce qu' il a fait à Jérusalem>. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 48.4 |
And by the border of Naphtali>, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. |
Ary mifanolotra amin' ny faritanin' i Naftaly, hatrany atsinanana ka hatrany andrefana, dia iray koa ho an' i Manase, |
Manolotra ny sisin-tanin' i Neftalì, hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana: anjara iray, ho an' i Manase. |
Sur la frontière de Nephtali>, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Manassé, un lot. |
Eze / Ez 48.5 |
And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim>. |
Ary mifanolotra amin' ny fari-tanin' i Manase, hatrany atsinanana ka hatrany andrefana, dia iray koa ho an' i Efraima. |
Manolotra ny sisin-tanin' i Manase, hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana: anjara iray ho an' i Efraima. |
Sur la frontière de Manassé, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Éphraïm>, un lot. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.10 |
And Ezekias> begat Manasses>; and Manasses> begat Amon>; and Amon> begat Josias>; |
ary Hezekia niteraka an' i Manase; ary Manase niteraka an' i Amona; ary Amona niteraka an' i Josia; |
Ezekiasa niteraka an' i Manase; Manase niteraka an' i Amona; Amona niteraka an' i Josiasa; |
Ézéchias> engendra Manassé, Manassé engendra Amon>, Amon> engendra Josias>, |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 7.6 |
Of the tribe of Aser> were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim> were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. |
Avy tamin' ny firenen' i Asera roa arivo amby iray alina. Avy tamin' ny firenen' i Naftaly roa arivo amby iray alina. Avy tamin' ny firenen' i Manase roa arivo amby iray alina. |
roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Asera; roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Neftalì; roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Manase; |
de la tribu d' Aser>, douze mille ; de la tribu de Nephtali>, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |