Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : sandry | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [2.653]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe, raha azo ohatry ny sandry. [2.558 #440] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hianao toy ny lafa mihazona ny raty, ary soroka isavilian’ ny sandry. [2.415 #813, 2.653 #1066]
Hianao toy ny lafa mihazona ny raty ary soroka isavilian' ny tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes comme le filament qui retient l' écorce de bananier, et l'épaule où les bras sont accrochés. [2.415 #813] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites aux protecteurs. [2.415 #808] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Homan-tsandrin' olona. [2.415 #711] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Profiter injustement du travail d' autrui c' est manger le bras des autres. [2.415 #711] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Manao azy ho akan' ny alina ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.558 #1986]
Manao azy ho akan’ ny dia, ka mitsipy sandry maizim-bolana. [2.653 #1529] Manao ho akan' ny alina, ka misavily sandry maizim-bolana. [2.165 #50] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Prétendre y avoir la nuit, puis aller danser dans les ténèbres (.... et se blesser). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano Miditra Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [2.415 #4070] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Mipasoka ny efa malama ka ny sandry foana no vizaka. [2.558 #2366] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Mivilivily tsy misaraka ohatra ny sandry. [2.558]
Mivilivily tsy misaraka toy ny sandry. [2.415 #5200, 2.653 #1922] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Se balancer sans se séparer comme les bras. [2.415 #5200] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui s' entendent bien malgré des paroles vives, des emportements. [2.415 #5200] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Modia nofo, modia sandry. [2.415 #4152] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que la nourriture vous profite, qu' elle devienne en vous chair et bras. [2.415 #4152] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait à un hôte. [2.415 #4152] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Na midarona aza ny sandry, na manao laniala aza ny nify, ny tohiloha tsy azo enti-mitsinjaka. [2.415 #2448, 2.653 #2011] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les bras ont beau s'agiter avec grâce et ampleur, les dents ont beau être nettoyées, on ne peut pas danser avec un lamba dont les bords extérieurs ont été cousus ensemble parce que le milieu était usé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Na vory nofo aza ny sandry, ny kamo ve mba harisika? [2.558 #2778] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ny sandry be tsy ody aina, ary ny hatanorana tsy ody faty; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2414]
Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty, fa samy ho faty avokoa. [2.415 #2909] Ny sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody mahavelona, fa hetra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La force n' est pas un talisman qui conserve la vie, la jeunesse n' est pas un talisman contre la mort, mais tout le monde mourra. [2.415 #2909] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250] Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n’est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Sandry mihambo akanjo, kibay mihambo omby. [2.415 #5876, 2.558 #251, 2.653 #2860] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bras prétend à une manche de vêtement, le gourdin appelle un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs. [2.415 #5876] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||