Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : papango | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akohokely lasam-papango : misidina ambony vao tra-pahoriana. [2.558]
Akohokely lasam-papango: nisidina ambony vao tra-pahoriana. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tafakatra amin' ny toerana ambony vao nahita loza. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza manao papango lahy anaty katsaka, ka tsy misy lahy afa-tsy izaho na izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #556]
Papangolahy anaty katsaka, ka izay mivoaka babany avokoa. [2.558 #3478, 1.1] Papangolahy anaty katsaka ka izay mivoaka rainy avokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny samy mahakinga na mahay ny olona maro mifandimby manao zavatra imasom-bahoaka. [1.1]
Ilazana ny mpifaninana, ka izay miseho mahay daholo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza manao papango lava elatra : mandraoka any, mandraoka aty. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' oiseau papangue : c' est un oiseau à longues ailes qui prend ici et prend là-bas. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe betsimisaraka se disait des gens à double jeu et des deux partis à la fois. [2.415 #4979] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Hianao (anie) no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.653 #1063]
Hianao no papango sasaky ny vorona, ankibe mahaleo ny antsasany, Hianao no papango sasaky ny vorona, ankihibe mahaleo ny an-tsasany, felatanana mangaika ny rantsana. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous êtes le papango prince des oiseaux, le pouce qui fait la moitié du travail, la paume de la main où aboutissent les doigts. [2.974 #342]
Vous êtes l' oiseau de proie papangue qui est la moitié de la gent ailée, vous êtes le pouce qui vaut la moitié de la main, vous êtes la paume de la main qui réunit les doigts. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est de vous que dépend toute l' affaire ; paroles qu'on disait aux grands et aussi aux prétentieux. [2.415 #636] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hianao, ry papango didimaso, mahaiza mizaha tena vao manenitra ny olona. [2.415 #4865] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Regardez vos défauts avant de dénigrer les autres. [2.415 #4865] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Papangue, oiseau aux yeux chassieux, regarde-toi bien avant de te moquer des autres. [2.415 #4865] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Manao akohobe milefa papango. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme la grosse poule qui fuit devant l'oiseau de proie appelé papangue. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient peur et reculaient devant de plus petits ou plus faibles qu'eux. [2.415 #1771] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Manao felan-tanam-papango : tsy maka Manao felatanam-papango, ka tsy maka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Natao hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery hipaoka ny akoho. [2.165]
Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo hay papango nipaoka ny akohokely. [2.558 #2757] Natao ho hitsikitsika hivavahana, kanjo voromahery nipaoka ny akoho. [1.1] Natao kitsikitsika hivavahana, kanjo manjary voromahery nipaoka ny akohokely. [2.653 #2093] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona namoa-doza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On le prenait pour une crécerelle que l' on prie, et c' était un faucon ravisseur de poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Papango | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Papango amam-borona: iray toerana, fa samy hafa faniry. [2.165 #309]
Papango amam-borona, ka ny toerana no iraisana, fa ny faniriana samihafa. [2.415 #854] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des papangues (oiseaux de proie) et d' autres oiseaux: ils sont dans le même endroit, mais ils n' ont pas les mêmes désirs. [2.165]
Papangue qui se trouve avec d' autres oiseaux : l' habitation est commune, mais les moeurs sont différentes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui peuvent être ensemble, mais qui ont chacun leur condition. [2.415 #854] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Papango amim-boanjo ka toerana no iraisana. [2.558 #3476]
Papango amim-boanjo : toerana no iraisana. [2.415 #1694, 2.653 #2589] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau papangue et arachides : ils n' ont de commun que l' habitation. [2.415 #1694] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands et des petits. [2.415 #1694] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza Papango didimaso, Papango didimaso, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [2.415 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [2.415 #4889] Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [2.165 #569] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des médisants. [2.415 #4890] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Papango fotsy elatra : tsy mipaoka ny an' olona ary tsy paohin' ny an' olona. [2.558 #3476]
Papango fotsy elatra: tsy mipaoka olona, tsy paohin’ olona. [2.653 #2591] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Papango maty, | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un milan mort, un oiseau pris au piège; je crains (pour vous, qui m' avez fait du mal) le châtiment, car je suis un oiseau tué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Papango miohatra an' i Lohalambo : aleo tsy miohatra toy izay | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau de proie qui essaie de passer par-dessus la montagne Lohalambo : mieux vaut ne pas passer que de passer avec honte. [2.415 #6322] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des présomptueux. [2.415 #6322] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Papango mipaoka an-dranomasina : mipaoka an-tanin' olona. [2.415 #4313, 2.558 #3480, 2.653 #2593] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau de proie papangue qui enlève une proie sur mer : il prend sur le terrain d' autrui. [2.415 #4313] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de deux rusés ou de deux voleurs. [2.415 #4313] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Papango nahazo | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Papango nahazo hodi-tsokatra : nahazo, fa tsy nahazo loatra. [2.415 #4314]
Papango nifaoka hodi-tsokatra: nahazo ihany, fa akorany. [2.165 #969] Papango nifaoka hodi-tsokatra, nahazo ihany fa toa akorany. [2.558 #3481] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau de proie papangue qui a enlevé une écaille de tortue : il a bien pris quelque chose, mais cela ne lui va pas beaucoup. [2.415 #4314]
Un milan qui se jette sur la carapace d' une tortue: il a attrapé quelque chose, mais ce n' était que de l' écaille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs déçus. [2.415 #4314] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Papango nahazo sokatra : ny remby ka azo fa ny fihinana anazy tsy hita. [1.147 #P2] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Raha papango no maty, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Reraka ny kary, fa lasan- | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [2.415 #734] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [2.415 #734] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Voron-tsaporetika, papango didimaso : jereo aloha ny tena vao manenitra ny hafa. [2.558 #5048]
Voron-tsaporetika, papango didimaso, ka jereo aloha ny tena vao manenitra ny sasany. [2.165 #2049] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des oiseaux qui s' éparpillent, un papangue (oiseau de proie) aux yeux chassieux: examinez-vous vous-même avant de railler les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||