|
|
|
|

Index

Proverbes : atody

Proverbe 1Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Traduction françaisePoule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415]
Interprétation françaiseC'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62]

Proverbe 2Atody avivitra. [2.415 #1492]
Traduction françaiseL' enfant issu d' une mère qui est jeune mais qui n'enfante plus : c' est comme le dernier oeuf pondu par une poule dont on espérait encore beaucoup d'oeufs. [2.415]

Proverbe 3Atodin’ akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112]

Proverbe 4Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady amam-bato. [2.653 #319, 2.974 #254]
Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340]
Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533]
Traduction françaiseUn œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254]
Interprétation françaiseSi disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165]

Proverbe 5Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [2.415 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [2.558 #274]
Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.653 #3186]
Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.165 #86]
Traduction françaiseOeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [2.415]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [2.165]
Interprétation françaiseC' était une croyance superstitieuse. [2.415 #5789]

Proverbe 6Atodiny aza mikiaka, indrindra izany raha foy ! [2.974 #500]
Traduction françaiseEncore dans l’œuf, il piaille; que sera-ce lorsqu’il sera éclos ! [2.974 #500]

Proverbe 7Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [2.165 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [2.415 #5292, 2.653 #2186, 2.558]
Traduction françaiseLes oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [2.415 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [2.165 #182]
Interprétation françaiseIl faut de la constance pour arriver au but. [2.415 #5292]

Proverbe 8Atody tsy foy tsy afanaina. [2.558 #348]
Ny atody raha tsy afanaina, tsy foy. [2.415 #5925, 2.558 #2909, 2.653 #2185]
Traduction françaiseLes oeufs, si on ne les chauffe pas, ne peuvent pas éclore. [2.415]
Interprétation françaiseBien examiner une affaire. [2.415]

Proverbe 9Atody tsy nakotrika tsy zary zanany. [2.558 #350, 2.653 #320, 2.415]
Atody tsy nokotrehina tsy zary zanany. [2.653 #320, 2.415]
Traduction françaiseOeufs qu' on n' a pas fait couver ne deviennent pas poussins. [2.415]
Interprétation françaiseOn ne recueille que les fruits de ses efforts : rien sans peine. [2.415 #3657]

Proverbe 10Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.165 #1958]
Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy mitodi-jafy intsony. [2.415 #1826]
Traduction françaiseNe faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415]
Interprétation françaiseIl veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165]

Proverbe 11Azon' atody saron-droa ka sahiran-kevitra. [2.558 #831]

Proverbe 12Imerina atody tsy mba mifindra reny. [2.415 #288]
Traduction françaiseLe royaume reste à la même dynastie. [2.415 #288]
Interprétation françaiseL'Imerina est un oeuf et cet oeuf ne se sépare pas de la mère qui l' a pondu. [2.415]

Proverbe 13Izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.974 #156]
Traduction françaiseEncore dans l’œuf, c’est moi qui ferais la leçon aux oiseaux déjà éclos ! [2.974 #156]

Proverbe 14Izay manjahana no mipapapapa, ary ny lany atody mikoràka. [2.558 #1507]

Proverbe 15Mainka izany raha foy, lamokany aza mikiakiaka. [1.1]
Mainka izany raha foy, mbola akorany aza mikiaka! [2.558]
Mainka izany rehefa toy mbola atodiny aza mikiakiaka. [2.165 #1245]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo olona be avonavona, nefa tsy lasa ambony manao ahoana. [1.1]
Traduction françaiseQue sera-ce quand il sera éclos! alors qu' il est encore dans l' œuf il crie déjà. [2.165]

Proverbe 16Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558]
Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829]
Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no indroa mandrotsa-bilon' omby ao am-pahitra. [2.558 #2164]
Traduction françaiseChercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451]
Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165]
Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380]
Interprétation françaiseChercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452]
Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380]
Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165]

Proverbe 17Mitsanga-mitoetra tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2499]
Mivoaka sy midi-matetika tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2525]
Mivoaka sy midi-matetika, toy ny akoho mantsina atody. [2.653 #1923]
Mivoaka sy midi-matetika toy ny akoho mantsin' atody. [2.165 #1005]
Mivoaka sy miditra matetika toy ny akoho mantsina atody. [2.415 #3044]
Traduction françaiseLes libertins et les scandaleux qui ne font que sortir et rentrer et portent la mauvaise odeur de leur conduite, sont comme la poule qui ne peut plus couver parce que les oeufs sont gâtés et qui porte la mauvaise odeur des oeufs pourris. [2.415]
Qui ne fait qu' entrer et sortir comme une poule (couveuse) dont les œufs sont pourris. [2.165 #1005]

Proverbe 18Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny efa foy ? [2.558]
Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.415 #6516, 2.653 #2046]
Traduction françaisePourquoi moi, qui suis encore dans la coque, ferais-je des recommandations à ceux qui sont déjà éclos ? [2.415 #6516]
Interprétation françaiseFormule de prudence avant de donner un avis. [2.415 #6516]

Proverbe 19Ny akoho no mikakaka, asesiky ny atodiny ; ny zanak’ omby no mimama, manina an-dreniny. [2.653 #2134]

Proverbe 20Ny atodiakanga, ny taola-mizana, tsy azo vakiany. [2.558 #2908]
Ny atody akanga , ny taola-mizana tsy azo vakiny. [2.653 #2184]

Proverbe 21Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [2.558 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [2.653 #2298]

Proverbe 22Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210]
Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794]
Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494]
Traduction françaiseLes médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415]
Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206]
Interprétation françaiseElles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794]

Proverbe 23Tenenin-kavana imaso, mampitsivalana atody hao. [2.653 #3075]
Tenenin-kavana imaso : mampitsivalana ny atodi-hao. [2.558 #4120, 2.415]
Traduction françaisePersonne en présence de qui on parle mal de ses parents : cela met en travers les oeufs de ses poux. [2.415]
Interprétation françaiseC' est l'affliger. [2.415 #4892]

Proverbe 24Tsy lamokany izahay, fa atodiny; tsy atodiny izahay, fa zanany; tsy zanany izahay, fa naterany : izay namela anay namela lehilahy. [2.653 #3360]
Tsy lamokany izahay fa atodiny, tsy atodiny izahay, fa zanany, tsy zanany izahay fa naterany, ka izay namela anay, namela lehilahy. [2.558 #4505]

Proverbe 25Vorombe ka no kely atody. [2.558 #5036]
Vorombe kely atody. [2.165 #1380, 2.415 #2339, 2.653 #3746]
Traduction françaiseUne oie dont les oeufs sont petits. [2.415]
Une oie (litt. grand oiseau) aux petits œufs. [2.165]
Interprétation françaiseLes œufs ne sont pas proportionnés à sa grandeur, ni surtout à son nom. S' appliquerait, par ex., à un homme riche qui ne ferait qu' un petit don. [2.165]
Se disait des riches qui font des cadeaux trop petits. [2.415 #2339]

Index