Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : atody | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Atody avivitra. [2.415 #1492] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' enfant issu d' une mère qui est jeune mais qui n'enfante plus : c' est comme le dernier oeuf pondu par une poule dont on espérait encore beaucoup d'oeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Atodin’ akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Atodin’ akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340] Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [2.415 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [2.558 #274] Toy ny atodin’ anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.653 #3186] Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.165 #86] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [2.415]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était une croyance superstitieuse. [2.415 #5789] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Atodiny aza mikiaka, indrindra izany raha foy ! [2.974 #500] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Encore dans l’œuf, il piaille; que sera-ce lorsqu’il sera éclos ! [2.974 #500] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [2.165 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [2.415 #5292, 2.653 #2186, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [2.415 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [2.165 #182] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut de la constance pour arriver au but. [2.415 #5292] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Atody tsy foy tsy afanaina. [2.558 #348]
Ny atody raha tsy afanaina, tsy foy. [2.415 #5925, 2.558 #2909, 2.653 #2185] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les oeufs, si on ne les chauffe pas, ne peuvent pas éclore. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Bien examiner une affaire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Atody tsy nakotrika tsy zary zanany. [2.558 #350, 2.653 #320, 2.415]
Atody tsy nokotrehina tsy zary zanany. [2.653 #320, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oeufs qu' on n' a pas fait couver ne deviennent pas poussins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne recueille que les fruits de ses efforts : rien sans peine. [2.415 #3657] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Azon' atody | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Imerina atody tsy mba mifindra reny. [2.415 #288] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Le royaume reste à la même dynastie. [2.415 #288] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | L'Imerina est un oeuf et cet oeuf ne se sépare pas de la mère qui l' a pondu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.974 #156] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Encore dans l’œuf, c’est moi qui ferais la leçon aux oiseaux déjà éclos ! [2.974 #156] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Izay manjahana no mipapapapa, ary ny lany atody mikoràka. [2.558 #1507] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mainka izany raha foy, lamokany aza mikiakiaka. [1.1]
Mainka izany raha foy, mbola akorany aza mikiaka! [2.558] Mainka izany rehefa toy mbola atodiny aza mikiakiaka. [2.165 #1245] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona be avonavona, nefa tsy lasa ambony manao ahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Que sera-ce quand il sera éclos! alors qu' il est encore dans l' œuf il crie déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Mitsanga-mitoetra tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2499]
Mivoaka sy Mivoaka sy Mivoaka sy Mivoaka sy miditra matetika toy ny akoho mantsina atody. [2.415 #3044] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les libertins et les scandaleux qui ne font que sortir et rentrer et portent la mauvaise odeur de leur conduite, sont comme la poule qui ne peut plus couver parce que les oeufs sont gâtés et qui porte la mauvaise odeur des oeufs pourris. [2.415]
Qui ne fait qu' entrer et sortir comme une poule (couveuse) dont les œufs sont pourris. [2.165 #1005] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny efa foy ? [2.558]
Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.415 #6516, 2.653 #2046] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi moi, qui suis encore dans la coque, ferais-je des recommandations à ceux qui sont déjà éclos ? [2.415 #6516] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de prudence avant de donner un avis. [2.415 #6516] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ny akoho no mikakaka, | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Ny atodiakanga, ny taola-mizana, tsy azo Ny atody akanga , ny taola-mizana tsy azo vakiny. [2.653 #2184] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [2.558 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [2.653 #2298] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210] Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794] Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415] Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tenenin-kavana imaso : | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : cela met en travers les oeufs de ses poux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est l'affliger. [2.415 #4892] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy lamokany izahay, fa atodiny; tsy atodiny izahay, fa zanany; tsy zanany izahay, fa naterany : izay namela anay namela lehilahy. [2.653 #3360]
Tsy lamokany izahay fa atodiny, tsy atodiny izahay, fa zanany, tsy zanany izahay fa naterany, ka izay namela anay, namela lehilahy. [2.558 #4505] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Vorombe ka no kely atody. [2.558 #5036]
Vorombe kely atody. [2.165 #1380, 2.415 #2339, 2.653 #3746] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Une oie dont les oeufs sont petits. [2.415]
Une oie (litt. grand oiseau) aux petits œufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les œufs ne sont pas proportionnés à sa grandeur, ni surtout à son nom. S' appliquerait, par ex., à un homme riche qui ne ferait qu' un petit don. [2.165]
Se disait des riches qui font des cadeaux trop petits. [2.415 #2339] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||