Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : voninahitra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Akoholahy manakohokoho akohovavy : tsy hanin-kahavoky, fa voninahitra Akoholahy manakohokoho vavy : tsy hanin-kahavoky, fa Akoholahy mikohokoho vavy; tsy hanin-kahavoky fa voninahitra | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha vao mahita zavatra kely, na fotsimbary na poti-javatra ny akoholahy, dia miantso ny akohovavy; voadiniky ny Ntaolo izany mba hilazany fa ny fanomezana atao, na dia kely sy tsy misy vidiny aza, dia mety ho mariky ny fifanajana. [1.1 #695] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un coq appelant une poule; (la nourriture offerte) n' est pas suffisante pour la rassasier, mais l' invitation est une marque de respect. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches, en général, sont un peuple très hospitalier et ami des manières polies et modestes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Hajao ny vovonana, omeo voninahitra ny haratra, fandrao menatra ny olona tsy hajaina. [2.415 #634, 2.558 #86, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Respectez les poutres du faîtage, honorez les pannes du toit de peur que vous ne soyez couvert de confusion devant les hommes que vous ne respectez pas. [2.415 #634] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux chefs qui sont comparés au faîtage, et aux supérieurs subalternes qui sont comparés aux pannes du toit. [2.415 #634] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hitraka, tsy avelan' ny alahelo; hiondrika, tsy avelan' ny voninahitra. [2.165 #997, 2.653 #1078, 2.415, 2.974]
Hitraka tsy avelan' ny alahelo, hiondrika tsy avelan' ny voninahitra, toy ny amboninjato mahantra. [2.558 #1345] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pour lever la tête, on est trop pauvre; et pour la baisser, on est trop fier. [2.165 #997]
Que la douleur empêche de lever la tête, mais que la dignité empêche de courber le front. [2.974 #347] Si on veut relever la tête, la douleur ne le permet pas ; si on veut la baisser, c' est l'honneur qui s' y oppose. [2.415 #2791] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans la maladie ou dans le deuil il faut garder une certaine force d'âme pour régler tout avec honneur. [2.415 #2791] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Lamba, hono: ka raha vao, dia rehareha; madio, dia voninahitra; tonta, dia adidinao ; rovitra, dia andraikitrao. [2.653 #1304, 2.974 #265] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le lamba: neuf, c’est une parure; propre, c’est une gloire ; usé, c’est une charge ; déchiré, c’est une honte. [2.974 #265] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Malahelo tsara levenana, ka voninahitry ny havan-dray sy reny. [2.558 #1922] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ny fahendrena no voninahitra sy harena. [2.415 #2958] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La sagesse est tout à la fois gloire et richesse. [2.415 #2958] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ny fasana tsy mahalala harena sy | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ny harena no voninahitry ny olona. [2.415 #2224] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les richesses font l' honneur et la gloire de l' homme. [2.415 #2224] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Ny voninahitra tsy mendriky ny adala. [2.415 #2107] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La gloire et les honneurs ne conviennent pas aux sots. [2.415 #2107] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Toy ny lamba : ny madio voninahitra, raha maloto henatra. [2.558 #4297] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Vahiny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Vidin-kaja, vidim-boninahitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Raha amin' ny toerana ambony no misy ny tena, dia tokony hanana toetra sy fomba mifanentana amin' izany koa ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Voalavo latsaka Voalavo mianjera Voalavo nianjera | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui tombe de très haut : passe pour la chute, mais ce qui est insupportable ce sont les huées des gens qui sont là. [2.415]
Un rat tombé d' une poutre: sa chute est supportable, mais non les cris des gens (qui sont dans la case). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269] Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653] Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | La corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [2.558 #326] Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.165 #850] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | On honore le miel, mais la patate est douce aussi. [2.165 #850] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||