Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : patsa | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Havako, raha misy patsa; fa raha lany ny patsa, havan-tetezina. [2.165 #222, 2.415 #1073, 2.653 #1038, 2.974]
Havako raha misy patsa fa rehefa lany, havan-tetezina. [2.558 #1287] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est mon parent lorsque j' ai des crevettes à lui donner, mais lorsqu' il n' y en a plus, il n' est plus qu' un parent très éloigné. [2.415 #1073]
Il est parent lorsqu' il y a des crevettes à manger. [2.415 #1078] (Il se dit) mon (proche) parent quand il y a des crevettes à manger; mais quand il n' y en a plus, ce n' est qu' un parent éloigné. [2.165] Proches parents, quand il y a des crevettes ; parents très éloignés quand il n’y en a plus. [2.974 #390] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il se réclame de la parenté lorsqu'il y a quelque chose à gagner. [2.415 #1078]
Se disait des parents très intéressés qui abandonnaient leurs parents devenus malheureux. [2.415 #1073] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [2.558 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [2.415 #4449, 2.653 #2717] Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [2.558 #3663] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Patsa be ahitra ka tsy vatran' ny kamo. [2.558 #3485]
Patsa be ahitra, ka tsy vatran’ ny olona. [2.415 #4563, 2.653 #2597] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chevrettes avec beaucoup de débris d' herbe : on n' a pas la patience de les trier avec soin. [2.415 #4563] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Grand travail et petit profit. [2.415 #4563] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Patsa iray takotra, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Chevrettes qui tiennent dans le creux d' un couvercle : voilà qu' on les fait repasser deux fois pour faire du bouillon. [2.415 #4564] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une avarice sordide. [2.415 #4564] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Patsa no ananana ka ny | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Patsa no andrahoina, ka kitay aiditr' | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Patsa no | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy Raha izy no mahandro patsa, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [2.415 #4565] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Takalom-patsa, Takalom-patsa Takalom-patsa | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qu' on a échangé contre des chevrettes, achetées pour manger, le peu qu' on a vous satisfait. [2.165]
Quand en vendant des chevrettes on peut acheter un peu de nourriture, le peu qu' on obtient fait grand plaisir. [2.415 #5479] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être reconnaissant du peu qu'on obtient. [2.415 #5479] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [2.415 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [1.147 #V11] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||