Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : madio | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Ady madio ; ady maloto. [2.415 #3382] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Procès civil et procès criminel : l' un est sans faute, l' autre est en matière impure. [2.415 #3382] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aketalahy an-kadilanana aho : madio elatra amin' ity tany ity. [2.415 #2939]
Aketalahy an-kadilanana aho : mondro elatra amin' ity tany ity. [2.415 #2985, 2.653 #39] Aketalahy an-kadilanana, ka mondro elatra amin' ity tany ity. [2.558] Aketalahy an-kadilanana: madio elatra amin’ ity tany ity. [2.653 #40] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite dans un défilé : j' ai les ailes usées dans ce pays-ci. [2.415 #2985]
Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite un défilé : je n' ai pas les ailes pesantes et chargées, mais nettes et propres dans ce pays-ci. [2.415 #2939] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe était dit par l'homme qui, à cause de sa mauvaise réputation ou de sa pauvreté, ne trouvait pas de femme à épouser ; c' était un proverbe de la contrée d' Ambohidratrimo aux environs de Tananarive. [2.415 #2985]
Ce proverbe était en usage dans la région d' Ambohidratrimo : il était dit par l' homme qui, à cause de sa réputation et de son argent, trouvait une femme à épouser. [2.415 #2939] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza madio fitafiana fa mitsindroka am-pihinanana toa vorompotsy. [2.558 #461]
Aza madio fitafiana, ka mitsindroka am-pihinanana ohatra ny vorompotsy. [2.165] Madio fitafiana hoatry ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am-pihinanana. [2.415 #4510] Madio fitafiana ohatra ny vorompotsy, kanefa mitsindroka am-pihinanana. [2.653] Madio fitafiana toa vorompotsy, nefa mitsindroka am-pihinanana. [2.558 #1825] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir une belle robe comme l' oiseau blanc vorompotsy et cependant ramasser des parcelles avec la main. [2.415]
N' ayez pas de beaux habits tout en ramassant votre nourriture à terre, comme l' oiseau blanc (fausse aigrette). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens mal élevés. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Efa nadio izay ny rano nitany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Filan-karena madio, hoatry ny volan' ny mpampivelona. [2.415 #2180]
Filan-karena madio tahaka ny volan' ny mpampivelona. [2.558 #1160] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Manière honnête de s' enrichir, comme la paie de la sage-femme. [2.415 #2180] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izaho tsy mba mikororoka ny efa madio, na mitsoka ny efa mirehitra, na misisy ny hazo mahitsy. [2.415 #5954, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne vanne pas ce qui est déjà vanné, je ne souffle pas sur ce qui brûle, je ne redresse pas le bois qui est droit. [2.415 #5954]
Moi, je ne vanne pas ce qui est déjà nettoyé, je ne souffle pas sur ce qui brûle déjà, je ne redresse pas du bois qui est déjà droit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Lamba, hono: ka raha vao, dia rehareha; madio, dia voninahitra; tonta, dia adidinao ; rovitra, dia andraikitrao. [2.653 #1304, 2.974 #265] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le lamba: neuf, c’est une parure; propre, c’est une gloire ; usé, c’est une charge ; déchiré, c’est une honte. [2.974 #265] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Lambo nandia hosy : manaraka ny efa, tongotra avy nisasàna manaraka ny madio. [1.147 #L7] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Madio manatrika, fa vazi-miamboho toa ravin-tseva. [2.165 #493]
Madio manatrika, toa ravin-tseva, fa vazi-miamboho. [2.558 #1825, 2.653 #1390] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme les feuilles du seva : lisses en face, pleines d’aspérités par derrière. [2.974 #144]
Propre au-dessus (ou par devant), et sale au-dessous (ou par derrière), comme une feuille de "seva" (arbuste). [2.165 #493] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Madio midina, toy ny andevo manasa lamban' Antananarivo. [2.165 #1551]
Madio midina, toy ny andevon’ Antananarivo manasa lamba. [2.653 #1391] Madio midina toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être propre en descendant, comme les esclaves s' en allant laver les vêtements (de leurs maîtres) de Tananarive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | En descendant de la ville vers la rivière, les esclaves se paraient des vêtements de leurs maîtres, et c' est pour cela qu' ils étaient propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Madio tsy mangarangarana, ohatra ny ranovola mandry Madio tsy mangarangarana toa ranovola. [2.415 #2437] Madio tsy mangarangarana, toy ny ranovola mandry | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Être propre sans être limpide, comme l' eau chauffée dans une marmite ayant des restes de riz collés aux parois et qu' on boit à la fin du repas. [2.415 #2437]
Être propre sans être limpide, comme l' eau de riz salée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Après avoir retiré le riz de la marmite où il a cuit, on met un peu d' eau que l' on mélange avec les grains de riz brûlé restés au fond; l' eau prend une couleur brunâtre et sale, mais on y ajoute du sel, après quoi on la boit, la trouvant propre quoique pas transparente. Ce proverbe s' applique à ceux qui n' ont d' honnête que l' apparence. [2.165]
Cette expression se disait des gens qui avaient un mélange de parure et de saleté, et de ceux qui étaient parés et ne savaient où se placer dans une maison sale ; se disait aussi d' une affaire déjà réglée et remise en discussion. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Madio volon-tsokina, tsara volon’ anivona : tsara manan-takaitra. [1.147 #M3] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Manasa lamba be tseroka, ka na madio aza mangarahara. [2.558 #2039]
Manasa lamba be tseroka : na madio aza, mangarahara. [2.165 #144, 2.653 #1571, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lavage de linge très crasseux : s' il devient propre il est percé à jour. [2.415]
On lave un "lamba" couvert de crasse: une fois propre, il sera tout usé quand même (et ne pourra plus servir). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il reste quelque chose, des accusations et des calomnies. [2.415 #3352] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Monina | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Demeurer au bord de l' eau sans être propre, disent les gens d' Ambohimitsinjorano, le village qui est au-dessus de l' eau. [2.415 #2217] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne profitent pas de ce qu' ils ont. [2.415 #2217] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Rano Rano | ||||||||||||||||||||
Traduction française | De l' eau restée dans les empreintes des pieds des bœufs: elle n' est ni pure ni malpropre, elle ne descend ni ne remonte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Sasa lamban’ Antananarivo: aleo rovitra toy izay tsy hadio. [2.558 #250, 2.653 #2879, 2.415] Sasa lamban' Antananarivo : aleo rovitra toy izay tsy madio. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lavage de linge à Tananarive : on aime mieux le déchirer à force de le laver que d' y laisser une tache. [2.415 #2459]
Le lavage des lamba à Tananarive: on préfère les user plutôt que de ne pas les rendre propres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | A Tananarive on est fier et coquet. [2.415 #2459] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Toy ny lamba : ny madio voninahitra, raha maloto henatra. [2.558 #4297] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareils aux pattes du martin-pêcheur de la forêt, qui sont propres quand même il est loin de l' au. [2.165 #108] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||