Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : fohy | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Afa-nenina hatrany an-ala lava ka hatrany an-ala. [2.653 #21]
Afa-nenina hatrany an' ala lava, ka hatrany an' ala fohy. [2.165 #1108, 2.415 #6467, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est exempt de remords, car il a fait tout ce qu' il a pu et cherché dans la grande et la petite forêt. [2.415 #6467]
N' avoir rien à se reprocher comme celui qui a fait tout ce qu' il pouvait dans la forêt longue comme dans la forêt courte. c.à.d. partout). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des supérieurs chargés de reprendre leurs inférieurs : ils satisfont à leur conscience lorsqu' ils les reprennent, même s' ils ne sont pas écoutés ; ils ont fait tout leur possible. [2.415 #6467] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on fasse comme les plantes vero dans un enclos : les hautes ne piétinent pas celles qui sont moins hautes, et celles-ci ne renversent pas celles qui sont plus hautes. [2.415 #5163] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l' entente et de l' harmonie. [2.415 #5163] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mitoto vary an-trano fohy loha. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne pilez pas le riz dans une case au toit bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Be zezika fa fohy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a beaucoup de fumier, et pourtant les épis sont très courts. [2.415 #2596] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait lorsque les soins n' amenaient pas le succès. [2.415 #2596] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Fohy lamba dia toa tsy ho enina, ary lava lamba dia toa handraoka. [2.165 #1305, 2.415 #3199]
Fohy lamba toa tsy ho henina, lava lamba toa dia hanitsaka. [2.558 #1187] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le lamba est court, on n' aura peut-être pas sa part ; s' il est long, il semble qu' on veuille tout prendre. [2.415 #3199]
Si on a un lamba trop court, il se peut qu' on n' ait pas assez (ou: pas sa part), et si on a un lamba trop long, il semble qu' on veuille tout ramasser (ou: rafler). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il s' agit d' un lamba que l' on tend pour y recevoir sa part dans une distribution de viande ou de riz. Si le lamba est trop petit, on ne pourra pas assez y mettre, et s' il est trop grand, on peut être accusé de vouloir tout accaparer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Hidy sy rakotry ny tany, hitana izao vinorin' i | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' armée est la serrure et le couvercle pour protéger le royaume : elle garde ce que Radama et les autres souverains ont réuni en un seul royaume avec tant de peines et de privations. [2.415 #425] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles des souverains de l' Imerina. [2.415 #425] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Ikala fohy mizaha lanonana; efa mody vao hitan' ny olona. [1.1]
Ikala fohy mizaha lanonana, ka efa mody vao hitan' ny olona. [2.165 #1366] Ikala fohy nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567, 2.653 #1108] Ikala fohy nizaha lanonana : mody vao hitan' ny olona. [2.558 #1392] Ikala kely nizaha lanonana, efa mody vao hitan' ny olona. [2.415 #1567] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | (satria noho izy fohy dia very tany anatin' ny olona tany): enti-milaza zavatra na olona tsy tonga tamin' ny fotoana nilana azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Petite fille qui est allée regarder les réjouissances publiques : on la voit quand elle part pour rentrer chez elle. [2.415 #1567]
Une petite fille assistant à une réjouissance publique; ce n' est que quand elle s' en retourne chez elle qu' on s' aperçoit qu' elle était là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Auparavant elle était perdue dans la foule. [2.165]
Se disait des gens auxquels on pense trop tard. [2.415 #1567] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [2.558]
Ketsa lava Ny teny toy ny ketsa : lava loatra | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Ketsa ve aho, ka hahafehy tena, sa ketsa fohy hatrany ho fehezinareo? [2.558 #1633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Lamba fohy tsy an' olon-jejo. [2.558 #115]
Lamba fohy tsy an' olon-jejo ; lamba lava tsy an' Lamba fohy tsy an' olon-jejo; lamba lava tsy an' Raha lamba fohy, tsy an' olon-jejo, ny eranambatry tsy fitondra midohaka. [2.558 #3590] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba court n' est pas pour une personne de mauvaises moeurs, lamba long n' est pas pour un paresseux. [2.415]
Un "lamba" court n' est pas pour une personne de mauvaises mœurs, ni un "lamba" long pour un paresseux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' il ne faut pas les encourager. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [2.165]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [2.415 #1205] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Manao salaka fohy hanana. [2.415 #3803]
Manao salaka fohy rambo. [2.415 #3803] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Attacher le salaka court autour des reins et travailler avec ardeur pour devenir riche. [2.415 #3803] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Mitari-kazo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Tirer un arbre par le sommet : on le soulève bien, mais c' est lourd à tirer. [2.415 #3277]
Tirer un arbre par le sommet : s' il est long il se tord, et s' il est court il roule. [2.415 #3276] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des affaires difficiles ; se disait aussi des discours où une parole trop longue est filandreuse, trop courte elle risque d' être trop précipitée. [2.415 #3276]
Se disait des affaires difficiles. [2.415 #3277] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Natsangako kiady, nazerany, nalahatro vato, nakorontany, koa veloma ry tantely lava, masina ry tantely fohy, fa lany haika izaho havanareo. [2.558 #2771]
Natsangako kiady, nazerany ; nalahatro vato, nakorontany; veloma, ry tantely lava; masina, ry tantely fohy, fa lany haika aho. [2.653 #2097] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Ny hevitra dia toy ny ketsa, raha lava loatra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les idées sont comme les jeunes plants de riz: s' ils sont trop longs, ils s' enchevêtrent; et s' ils sont trop courts, il en faut d' autres pour les attacher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut éviter les extrêmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Ny teny : raha fohy loatra akodiadian' ny olona, raha lava loatra anapahany. [2.558 #3290] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Ny teny raha fohy mikodiadia, raha lava mitarotaroka. [2.415 #3603, 2.653 #2444] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Parole trop courte roule avec trop de précipitation, parole trop longue est filandreuse. [2.415 #3603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ombalahy fohy tandroka no ao | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Salaka fohy. [2.415 #3817] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | L' homme laborieux et l' homme courageux ont leur salaka court. [2.415 #3817] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Alouette d'Ambatomalaza : elle est bien mère, mais elle a la queue bien courte. [2.415 #939] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui avaient des enfants mais manquaient d'autre chose ; se disait aussi de ceux qui ne savaient pas se conduire. [2.415 #939] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Voalavo mitety vazan-trano misy saka, ka fohy andro andehanana. [2.165 #873, 2.415 #6334, 2.558 #4975] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Rat qui court dans une maison où il y a un chat : il n' a pas longtemps à courir. [2.415 #6334]
Un rat qui court dans une maison où il y a un chat, ce ne sera pas pour longtemps. [2.165 #873] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Vorivorin-kena nahafahana vavoniny : lehibe, fa fohy. [2.558 #5032, 2.653 #3739]
Vorivorin-kena nanafahana vavoniny : lehibe fa fohy. [2.415 #4653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Estomac de boeuf dont on a enlevé la caillette : c' est gros, mais c' est court. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||