|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 30.11 |
And Leah> said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
Ary hoy Lea: Manan-jara re aho! dia nataony hoe Gada ny anarany. |
Ka hoy Lià: Manan-jara re aho; dia nataony hoe Gada ny anarany. |
Léa> dit : Par bonne fortune ! et elle l' appela Gad. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 35.26 |
And the sons of Zilpah>, Leah>' s handmaid: Gad, and Asher>: these are the sons of Jacob>, which were born to him in Padanaram>. |
ary ny zanak' i Zilpa, ankizivavin' i Lea, kosa dia Gada sy Asera. Ireo no zanakalahin' i Jakoba izay naterany tany Mesopotamia. |
Zanak' i Zelfah, ankizivavin' i Lià: Gada sy Asera. Ireo no zanakalahin' i Jakoba, naterany tany Padan-Arama. |
Les fils de Zilpa>, la servante de Léa> : Gad et Asher>. Tels sont les fils qui furent enfantés à Jacob> en Paddân-Aram>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.16 |
And the sons of Gad; Ziphion>, and Haggi>, Shuni>, and Ezbon>, Eri>, and Arodi>, and Areli>. |
Ary ny zanakalahin' i Gada dia Zifiona sy Hagy sy Sony sy Ezbona sy Erý sy Aroda ary Arely. |
Zanak' i Gada: Sefiona, Hagì, Sonì, Esbòna, Herì, Arodì ary Arelì. |
Les fils de Gad : Çephôn>, Haggi>, Shuni>, Eçbôn>, Éri>, Arodi> et Aréli>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.19 |
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
Gada, ny manao andiany hamoritra azy; fa izy kosa hamely ny otrika. |
Gada dia poritin' andian' olona mitam-piadiana; Nefa mba poritiny amin' ny ombalahin-tongony koa indray ireny. |
Gad, des détrousseurs le détroussent et lui, détrousse et les talonne. |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.4 |
Dan>, and Naphtali>, Gad, and Asher>. |
Dana sy Naftaly, ary Gada sy Asera. |
Dana, Neftalì, Gada ary Asera. |
Dan> et Nephtali>, Gad et Asher>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.14 |
Of Gad; Eliasaph> the son of Deuel>. |
ny avy amin' i Gada dia Eliasafa, zanak' i Doela; |
ny amin' i Gada: Eliasafa zanak' i Doela; |
Pour Gad, Élyasaph>, fils de Réuel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.24 |
Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
Ary tamin' ny taranak' i Gada araka ny fokony sy ny fianakaviany, ary araka ny anarany tsirairay, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika, |
Ny terak' i Gada, ny taranak' ireo araka ny fianakaviany sy ny fokom-pianakaviany avy, rahefa nisaina ny anarany hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ny lehilahy rehetra mahatam-piadiana, |
Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par familles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne. |
Nom / Fan 1.25 |
Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. |
izay voalamina avy tamin' ny firenen' i Gada dia dimam-polo amby enin-jato sy dimy arivo sy efatra alina. |
dia nisy dimampolo amby enin-jato sy dimy arivo sy efatra alina no voasoratra ho isan' ny fokon' i Gada. |
On en recensa quarante-cinq mille six cent cinquante pour la tribu de Gad. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 2.14 |
Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph> the son of Reuel>. |
Dia vao ny firenen' i Gada; ary ny lohan' ny taranak' i Gada dia Eliasafa, zanak' i Roela; |
Manaraka izany dia ny fokon' i Gada. Ny filohan' ny taranak' i Gada dia Eliazafa zanak' i Doela, |
La tribu de Gad. Prince> des fils de Gad : Élyasaph>, fils de Réuel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 7.42 |
On the sixth day Eliasaph> the son of Deuel>, prince of the children of Gad, offered: |
Ary tamin' ny andro fahenina dia Eliasafa, zanak' i Doela, lohan' ny taranak' i Gada, no nanatitra. |
Tamin' ny andro fahenina an' i Eliazafa, zanak' i Dela, filohan' ny zanak' i Gada, |
Celui qui apporta son offrande le sixième jour fut Élyasaph>, fils de Réuel>, prince des fils de Gad. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.20 |
And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph> the son of Deuel>. |
Ary Eliasafa, zanak' i Doela, no mpifehy ny antokon' ny firenena taranak' i Gada. |
ary ny antokon' ny fokon' ny zanak' i Gada, nofehezin' i Eliazafa, zanak' i Doela. |
à la tête du contingent de la tribu des fils de Gad selon leurs unités, était Élyasaph>, fils de Réuel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.15 |
Of the tribe of Gad, Geuel> the son of Machi>. |
avy tamin' ny firenen' i Gada dia Geoela, zanak' i Maky. |
Goela, zanak' i Makì, avy amin' ny fokon' i Gada. |
pour la tribu de Gad, Géuel>, fils de Maki>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.15 |
The children of Gad after their families: of Zephon>, the family of the Zephonites>: of Haggi>, the family of the Haggites>: of Shuni>, the family of the Shunites>: |
Ny taranak' i Gada, araka ny fokony, dia izao: avy tamin' i Zefona ny fokon' ny Zefonita; avy tamin' i Hagy ny fokon' ny Hagita; avy tamin' i Sony ny fokon' ny Sonita; |
Zanak' i Gada, araka ny fokony avy; ny fokon' ny Sefonita avy tamin' i Sefona; ny fokon' ny Agita avy tamin' i Agy; |
Les fils de Gad, par clans : pour Çephôn>, le clan Çephonite> ; pour Haggi>, le clan Haggite> ; pour Shuni>, le clan Shunite> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.18 |
These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. |
Ireo no fokon' ny zanak' i Gada, araka izay voalamina taminy, dia diman-jato amby efatra alina |
Ireo no fokon' ny zanak' i Gada, araka ny voaisa amin' izy ireo, dia diman-jato sy efatra alina. |
Tels étaient les clans des fils de Gad. Ils comprenaient quarante mille cinq cents recensés. |
Nom / Fan 32.1 |
Now the children of Reuben> and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer>, and the land of Gilead>, that, behold, the place was a place for cattle; |
Ary nanana omby aman' ondry be indrindra ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada; ary rehefa nahita ny tany Jazera sy ny tany Gileada izy, fa tany tsara ho fiandrasana omby aman' ondry io, |
Ny zana-dRobena sy ny zanak' i Gada dia nanana biby fiompy be tokoa; ka nony hitany fa tany tsara ho fiandrasana biby fiompy ny tany ao Jazera sy ny tany ao Galaada, |
Les fils de Ruben> et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très importants. Or ils virent que le pays de Yazèr> et le pays de Galaad> étaient une région propice à l'élevage. |
Nom / Fan 32.2 |
The children of Gad and the children of Reuben> came and spake unto Moses>, and to Eleazar> the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
dia avy ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ka niteny tamin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona sy tamin' ny lohan' ny fiangonana ka nanao hoe: |
dia nanatona an' i Moizy sy Eleazara mpisorona ary ny lohan' ny fiangonana ny zana-dRobena sy ny zanak' i Gada ka nanao taminy hoe: |
Les fils de Gad et les fils de Ruben> vinrent donc trouver Moïse>, Éléazar> le prêtre et les princes de la communauté, et leur dirent : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.6 |
And Moses> said unto the children of Gad and to the children of Reuben>, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? |
Dia hoy Mosesy tamin' ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena: Ny rahalahinareo handeha hanafika, ka ianareo kosa hijanona eto va? |
Fa izao no navalin' i Moizy ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena: Ny rahalahinareo handeha hanafika, ka hianareo kosa ve hijanona eto? |
Moïse> répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben> : " Vos frères iraient au combat et vous resteriez ici ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.25 |
And the children of Gad and the children of Reuben> spake unto Moses>, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
Dia niteny tamin' i Mosesy ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ka nanao hoe: Ny mpanomponao dia hanao araka izay andidianao, tompoko: |
Niteny tamin' i Moizy ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena nanao hoe: Izay nodidian' ny tompoko, dia hataon' ny mpanomponao. |
Les fils de Gad et les fils de Ruben> dirent à Moïse> : " Tes serviteurs feront ce que Monseigneur a prescrit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.29 |
And Moses> said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben> will pass with you over Jordan>, every man armed to battle, before the Lord>, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead> for a possession: |
ka nanao taminy hoe: Raha handeha hita an' i Jordana hiaraka aminareo ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena, samy efa voaomana hiady eo anatrehan' i Jehovah, ka ho resy ny tany eo anoloanareo, dia homenareo azy ny tany Gileada ho zara-taniny; |
Hoy izy taminy: Raha mita an' i Jordany miaraka aminareo ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobema, dia ny lehilahy rehetra voaoman-kiady eo anatrehan' ny Tompo, ka resy eo anatrehanareo ny tany, dia omeo ho fananany ny tany azo ao amin' i Galaada. |
Moïse> leur dit : " Si les fils de Gad et les fils de Ruben>, tous ceux qui portent les armes, passent avec vous le Jourdain> pour combattre devant Yahvé>, quand le pays vous aura été soumis, vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.31 |
And the children of Gad and the children of Reuben> answered, saying, As the Lord> hath said unto thy servants, so will we do. |
Dia namaly ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ka nanao hoe: Araka izay nolazain' i Jehovah tamin' ny mpanomponao no hataonay: |
Dia namaly ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena nanao hoe: Hataonay izay nolazain' ny Tompo tamin' ny mpanomponao. |
Les fils de Gad et les fils de Ruben> répondirent : " Ce que Yahvé> a dit à tes serviteurs, nous le ferons. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 32.33 |
And Moses> gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben>, and unto half the tribe of Manasseh> the son of Joseph>, the kingdom of Sihon> king of the Amorites>, and the kingdom of Og> king of Bashan>, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
Dia nomen' i Mosesy ho an' ny taranak' i Gada sy ny taranak' i Robena ary ny an-tsasaky ny firenen' i Manase, zanak' i Josefa, ny fanjakan' i Sihona, mpanjakan' ny Amorka, sy ny fanjakan' i Oga, mpanjakan' i Basana dia ny tany mbamin' ny tanànany ao amin' ny fari-tany, dia ny tanàna eny amin' ny tany manodidina. |
Dia nomen' i Moizy ny zanak' i Gada sy ny zana-dRobena ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, zanak' i Josefa, ny fanjakan' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, sy ny fanjakan' i Oga, mpanjakan' i Basàna, dia ny tany mbamin' ny tanànany sy ny faritany momba azy, ary ny tanàna eny amin' ny tany manodidina. |
Moïse> leur donna - aux fils de Gad, aux fils de Ruben> et à la demi-tribu de Manassé>, fils de Joseph> - le royaume de Sihôn>, roi des Amorites>, le royaume d' Og>, roi du Bashân>, le pays avec les villes comprises dans son territoire, les villes-frontières du pays. |
Nom / Fan 32.34 |
And the children of Gad built Dibon>, and Ataroth>, and Aroer>, |
Ary ny taranak' i Gada nanao an' i Dibona sy Atarota sy Aroera |
Ny zanak' i Gada nanorina an' i Dibona, Atarota, Aroera, |
Les fils de Gad construisirent Dibôn>, Atarot> et Aroèr>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 34.14 |
For the tribe of the children of Reuben> according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh> have received their inheritance: |
fa ny firenena taranak' i Robena araka ny fianakaviany sy ny firenena taranak' i Gada araka ny fianakaviany dia efa nandray ny zara-taniny, ary ny antsasaky ny firenen' i Manase koa dia efa nandray ny zara-taniny; |
Fa ny fokon' ny zana-dRobena araka ny fokom-pianakaviny avy, sy ny fokon' ny zanak' i Gada, araka ny fokom-pianakaviany avy, dia efa samy nandray ny azy, ny antsasaky ny fokon' i Manase efa nandray ny lovany. |
Car la tribu des fils de Ruben> avec ses familles et la tribu des fils de Gad avec ses familles ont déjà reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé> a aussi reçu son héritage. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 27.13 |
And these shall stand upon mount Ebal> to curse; Reuben>, Gad, and Asher>, and Zebulun>, Dan>, and Naphtali>. |
Ary ireto kosa no hijanona eo an-tendrombohitra Ebala hanozona: dia ny Robena sy ny Gada sy ny Asera sy ny Zebolona sy ny Dana ary ny Naftaly. |
ary ireto no hitoetra hanozona ao an-tendrombohitra Hebala: Robena, Gada, Asera, Zabolona, Dana, ary Neftalì. |
Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ébal> pour la malédiction : Ruben>, Gad et Asher>, Zabulon>, Dan> et Nephtali>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. |
Ary ny amin' i GADA dia hoy Izy; Isaorana anie Izay manome malalaka ho an' i Gada; Mamitsaka tahaka ny liom-bavy izy Ka mamiravira ny sandry mbamin' ny tampon-doha. |
Ny amin' i Gada dia hoy izy: Isaorana anie ilay manome fitoerana malalaka an' i Gada! Mandry toy ny liom-bavy izy; ka mamiravira ny sandry na ny loha aza. |
Il dit sur Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme une lionne ; il a déchiré bras, visage et tête. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 4.12 |
And the children of Reuben>, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh>, passed over armed before the children of Israel>, as Moses> spake unto them: |
Ary ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase dia samy efa voaomana hiady ka nita teo alohan' ny Zanak' Isiraely koa, araka izay efa nolazain' i Mosesy taminy. |
Ary nandroso samy nitam-piadiana teo alohan' ny zanak' Israely, araka ny tenin' i Moizy taminy, ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, |
Les fils de Ruben>, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé> passèrent en formation de combat à la tête des Israélites>, comme Moïse> le leur avait dit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.24 |
And Moses> gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. |
Ary nomen' i Mosesy koa ny firenen' i Gada, dia ny taranak' i Gada araka ny fokony. |
Nomen' i Moizy anjara ny fokon' i Gada, ny taranak' i Gada, araka ny fianakaviany avy; |
Moïse> avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs clans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.28 |
This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. |
Izany no lovan' ny taranak' i Gada araka ny fokony, dia ny tanàna sy ny zana-bohiny. |
Izany no lovan' ny taranak' i Gada, araka ny fianakaviany, dia ny tanàna aman-jana-bohiny. |
Tel fut l' héritage des fils de Gad, selon leurs clans, avec leurs villes et leurs villages. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.7 |
But the Levites> have no part among you; for the priesthood of the Lord> is their inheritance: and Gad, and Reuben>, and half the tribe of Manasseh>, have received their inheritance beyond Jordan> on the east, which Moses> the servant of the Lord> gave them. |
Fa tsy mba manana anjara eo aminareo ny Levita; fa ny fisoronana amin' i Jehovah no lovany; ary Gada sy Robena sy ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nahazo ny lovany any an-dafy atsinanan' i Jordana, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, azy. |
Fa ny Levita, dia tsy mba hanana anjara, ary Gada sy Robena mbamin' ny antsasaky ny fokon' i Manase dia efa nahazo ny lovany tany an-dafin' i Jordany any atsinanana, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo azy. |
Mais pour ce qui est des Lévites>, ils n' auront point de part au milieu de vous : le sacerdoce de Yahvé> sera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben> et à la demi-tribu de Manassé>, ils ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain>, à l' orient, celui que leur a donné Moïse>, serviteur de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 20.8 |
And on the other side Jordan> by Jericho> eastward, they assigned Bezer> in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben>, and Ramoth> in Gilead> out of the tribe of Gad, and Golan> in Bashan> out of the tribe of Manasseh>. |
Ary dia nifidy an' i Bezera any an-efitra amin' ny tany lemaka izay an' ny firenen' i Robena izy, ary Ramota izay any Gileada, an' ny firenen' i Gada, ary Golana any Basana, izay an' ny firenen' i Manase, any an-dafy atsinanan' i Jordana, tandrifin' i Jeriko. |
Any an-dafin' i Jordany tandrifin' i Jerikao any atsinanana dia ireto no nofidiny: Bosora, any an' efitra, any amin' ny tany lemaka, an' ny fokon-dRobena; Ramota, any Galaada, an' ny fokon' i Gada; ary Gaolona, any Basàna, an' ny fokon' i Manase. |
De l' autre côté du Jourdain> de Jéricho>, à l' orient, on désigna dans le désert, sur le plateau, Béçèr> de la tribu de Ruben>, Ramot> en Galaad>, de la tribu de Gad et Golân> en Bashân>, de la tribu de Manassé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.7 |
The children of Merari> by their families had out of the tribe of Reuben>, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun>, twelve cities. |
Ary ny loka azon' ny taranak' i Merary isam-pokony dia tanàna roa ambin' ny folo, avy tamin' ny firenen' i Robena sy ny firenen' i Gada ary ny firenen' i Zebolona. |
Tanàna roa ambin' ny folo tamin' ny fokon-dRobena, sy fokon' i Gada, ary fokon' i Zabolona, no azon' ny taranak' i Merarì, araka ny fianakaviany. |
Aux fils de Merari> selon leurs clans, échurent douze villes des tribus de Ruben>, de Gad et de Zabulon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.36 |
And out of the tribe of Reuben>, Bezer> with her suburbs, and Jahazah> with her suburbs, |
ary avy tamin' ny firenen' i Robena dia Bezera sy ny tany manodidina azy ary Jahaza sy ny tany manodidina azy, |
Avy ami' ny fokon' i Gada: ilay tanàna fialofan' izay namono olona, dia Ramota any Galaada sy ny manodidina azy, |
De l' autre côté du Jourdain> de Jéricho>, de la tribu de Ruben>, Béçèr> dans le désert, sur le plateau, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Yahaç> et ses pâturages, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 21.38 |
And out of the tribe of Gad, Ramoth> in Gilead> with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim> with her suburbs, |
ary avy tamin' ny firenen' i Gada dia Ramota any Gileada sy ny tany manodidina azy, ho tanàna fandosirana ho an' izay nahafaty olona, ary Mahanaima sy ny tany manodidina azy |
Tontalin' ny tanàna azon' ny taranak' i Merarì, araka ny fianakaviany tamin' ny loka, dia ny fianakavin' ny Levita sisa: tanàna roa ambin' ny folo. |
De la tribu de Gad, Ramot> en Galaad>, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, Mahanayim> et ses pâturages, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.9 |
And the children of Reuben> and the children of Gad and the half tribe of Manasseh> returned, and departed from the children of Israel> out of Shiloh>, which is in the land of Canaan>, to go unto the country of Gilead>, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord> by the hand of Moses>. |
Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. |
Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. |
Les fils de Ruben> et les fils de Gad s' en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé> et quittèrent les Israélites> à Silo>, dans le pays de Canaan>, pour s' en aller au pays de Galaad> où ils s'étaient fixés, suivant l' ordre de Yahvé> transmis par Moïse>. |
Jos 22.10 |
And when they came unto the borders of Jordan>, that are in the land of Canaan>, the children of Reuben> and the children of Gad and the half tribe of Manasseh> built there an altar by Jordan>, a great altar to see to. |
Ary raha tonga teo amoron' i Jordana eo amin' ny tany Kanana ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia nanorina alitara teo izy, ary lehibe ny fijery izany alitara izany. |
Nony tonga teo amin' ny faritanin' i Jordany, izay anisan' ny tany Kanaana, ny tarana-dRobena, sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, dia nanorina otely teo amoron' i Jordany, ary lehibe no fijery izany otely izany. |
Lorsqu' ils furent arrivés aux cercles de pierres du Jourdain>, qui sont au pays de Canaan>, les fils de Ruben>, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé> bâtirent là un autel sur le bord du Jourdain>, un autel de grande apparence. |
Jos 22.11 |
And the children of Israel> heard say, Behold, the children of Reuben> and the children of Gad and the half tribe of Manasseh> have built an altar over against the land of Canaan>, in the borders of Jordan>, at the passage of the children of Israel>. |
Ary ny Zanak' Isiraely nahare hoe: Indreo, ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nanorina alitara an-tsisin' ny tany Kanana, eo amoron' i Jordana, anatin' ny tanin' ny Zanak' Isiraely. |
Ren' ny zanak' Israely, fa nisy nilaza hoe: Indreo fa nanorina otely eo amin' ny faritanin' i Jordany, eo anoloan' ny tany Kanaana, amin' ny lafin-tanin' ny zanak' Israely, ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase. |
Le fait parvint aux oreilles des Israélites>. Voici, disait-on, que les fils de Ruben>, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé> ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan>, vers les cercles de pierres du Jourdain>, sur la rive des Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.13 |
And the children of Israel> sent unto the children of Reuben>, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh>, into the land of Gilead>, Phinehas> the son of Eleazar> the priest, |
Dia naniraka an' i Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, ny Zanak' Isiraely ho any amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, any amin' ny tany Gileada, |
Nirahin' ny zanak' Israely ho any amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, any amin' ny tany Galaada, Finea, zanak' i Elezara mpisorona, |
Les Israélites> envoyèrent auprès des fils de Ruben>, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé>, au pays de Galaad>, le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.15 |
And they came unto the children of Reuben>, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh>, unto the land of Gilead>, and they spake with them, saying, |
Dia tonga tany amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase tany amin' ny tany Gileada ireo ka niteny taminy hoe: |
Nony tonga tany amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase any amin' ny tany Galaada izy ireo dia niteny taminy nanao hoe: |
Parvenus chez les fils de Ruben>, chez les fils de Gad et dans la demi-tribu de Manassé> au pays de Galaad>, ils leur dirent : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.21 |
Then the children of Reuben> and the children of Gad and the half tribe of Manasseh> answered, and said unto the heads of the thousands of Israel>, |
Dia namaly ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nanao tamin' ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely hoe: |
Dia namaly ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, ka nanao tamin' ireo mpifehy isan' arivon' Israely hoe: |
Les fils de Ruben>, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé>, prenant la parole, répondirent aux chefs des clans d' Israël> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.25 |
For the Lord> hath made Jordan> a border between us and you, ye children of Reuben> and children of Gad; ye have no part in the Lord>: so shall your children make our children cease from fearing the Lord>. |
fa Jordana no nataon' i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak' i Robena sy Gada, ka tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharan' ny taranakareo tsy hatahotra an' i Jehovah ny taranakay, |
Jordany no faritra nataon' ny Tompo hanelanelana anay sy hianareo, ry tarana-dRobena sy taranak' i Gada, ka tsy manana anjara amin' ny Tompo akory hianareo? Amin' izany ny taranakareo dia hampitsahatra ny taranakay tsy hatahotra an' ny Tompo; |
Yahvé> n' a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben> et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain> ? Vous n' avez aucune part sur Yahvé>. " Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 22.30 |
And when Phinehas> the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel> which were with him, heard the words that the children of Reuben> and the children of Gad and the children of Manasseh> spake, it pleased them. |
Ary rehefa ren' i Finehasa mpisorona sy ny lohan' ny fiangonana, dia ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely, izay niaraka taminy, ny teny izay nolazain' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase, dia sitrany izany. |
Nony ren' i Finea, mpisorona, sy ny lohan' ny fiangonana, mpifehy ny isan' arivon' Israely izay niaraka taminy ny teny nolazain' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase dia afa-po izy ireo. |
Quant le prêtre Pinhas>, les notables de la communauté et les chefs des clans d' Israël> qui l' accompagnaient eurent entendu les paroles prononcées par les fils de Gad, les fils de Ruben> et les fils de Manassé>, ils les approuvèrent. |
Jos 22.31 |
And Phinehas> the son of Eleazar> the priest said unto the children of Reuben>, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh>, This day we perceive that the Lord> is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord>: now ye have delivered the children of Israel> out of the hand of the Lord>. |
Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely tamin' ny tànan' i Jehovah ianareo. |
Ary hoy Finea, zanak' i Eleazara mpisorona tamin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray izao fa eto afovoantsika Iaveh, satria tsy nanao izany fahotana izany tamin' ny Tompo hianareo; koa amin' izany, dia efa nanafaka ny zanak' Israely tamin' ny tànan' ny Tompo hianareo. |
Alors le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, dit aux fils de Ruben>, aux fils de Gad et aux fils de Manassé> : " Nous savons aujourd' hui que Yahvé> est au milieu de nous, puisque vous n' avez pas commis une telle infidélité à son égard; dès lors, vous avez préservé les Israélites> du châtiment de Yahvé>. " |
Jos 22.32 |
And Phinehas> the son of Eleazar> the priest, and the princes, returned from the children of Reuben>, and from the children of Gad, out of the land of Gilead>, unto the land of Canaan>, to the children of Israel>, and brought them word again. |
Ary Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, sy ny loholona dia niverina nandao ny taranak' i Robena sy Gada tany amin' ny tany Gileada ka nankany amin' ny tany Kanana ho any amin' ny Zanak' Isiraely ary nitondra valin-teny ho any aminy. |
Dia nandao ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, Finea, zanak' i Eleazara mpisorona sy ny loholona, ka niverina, avy amin' ny tany Galaada, ho any amin' ny tany Kanaana, ao amin' ny zanak' Israely, ka nanao ny filazany tamin' izy ireo. |
Le prêtre Pinhas>, fils d'Éléazar>, et les notables, ayant quitté les fils de Ruben> et les fils de Gad, revinrent du pays de Galaad> dans le pays de Canaan>, auprès des Israélites> auxquels ils rapportèrent la réponse. |
Jos 22.33 |
And the thing pleased the children of Israel>; and the children of Israel> blessed God>, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben> and Gad dwelt. |
Ary sitraky ny zanak' Isiraely izany, dia nisaotra an' Andriamanitra ny Zanak' Isiraely ka tsy nihevitra hiakatra hiady aminy intsony handrava ny tany izay nonenan' ny taranak' i Robena sy Gada. |
Sitraky ny zanak' Israely izany zavatra izany, ka nisaotra an' Andriamanitra izy, ary tsy nihevitra intsony izay hiakatra amin' ireny mba handrava ny tany nonenan' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada. |
La chose plut aux Israélites>; les Israélites> rendirent grâces à Dieu> et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre et ravager le pays habité par les fils de Ruben> et les fils de Gad. |
Jos 22.34 |
And the children of Reuben> and the children of Gad called the altar Ed>: for it shall be a witness between us that the Lord> is God>. |
Dia nasian' ny taranak' i Robena sy Gada anarana hoe Edy ilay alitara fa vavolombelona ho amintsika roa tonta io fa Jehovah no Andriamanitra. |
Nomen' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada anarana hoe "Ed" ilay otely, satria io, hoy izy, no vavolombalona amintsika roa tonta fa Iaveh no Andriamanitra. |
Les fils de Ruben> et les fils de Gad appelèrent l' autel..., " car, disaient-ils, il sera un témoin entre nous que c' est Yahvé> qui est Dieu>. " |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 13.7 |
And some of the Hebrews> went over Jordan> to the land of Gad and Gilead>. As for Saul>, he was yet in Gilgal>, and all the people followed him trembling. |
Ary ny Hebreo sasany dia lasa nita an' i Jordana nankany amin' ny tany Gada sy Gileada. Fa Saoly mbola tany Gilgala ihany, ary ny vahoaka rehetra nanaraka azy, nefa toran-kovitra be ihany. |
Nisy Hebrio sasany koa nita an' i Jordany ho any amin' ny tany Gada sy Galaada. Saola izany dia mbola tany Galgalà ary tera-kovitra avokoa ny vahoaka nanaraka azy. |
Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain>, au pays de Gad et de Galaad>. Saül> était encore à Gilgal> et le peuple tremblait derrière lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.5 |
And the prophet Gad said unto David>, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah>. Then David> departed, and came into the forest of Hareth>. |
Ary hoy Gada mpaminany tamin' i Davida: Aza mitoetra ao amin' ny batery fiarovana; fa mialà, ka mankanesa any amin' ny tanin' ny Joda. Dia nandeha Davida ka tonga tany an' ala Hareta. |
Hoy ny mpaminany Gada tamin' i Davida hoe: Aza mitoetra amin' ny fitoerana mimanda hianao, fa mandehana miverina any amin' ny tanin' i Jodà. Dia lasa Davida nankany amin' ny ala Hareta. |
Le prophète Gad dit à David> : " Ne reste pas dans le refuge, va-t' en et enfonce-toi dans le pays de Juda>. " David> partit et se rendit dans la forêt de Hérèt>. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.36 |
Igal> the son of Nathan> of Zobah>, Bani> the Gadite>, |
Jigala, zanak' i Natana, avy any Zoba, Bany Gadita, |
Igala zanak' i Natàna, avy any Sobà; Bonì, avy any Gada. |
Yigéal> fils de Natân>, de Çoba>. Bani>, le Gadite>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.5 |
And they passed over Jordan>, and pitched in Aroer>, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer>: |
Ary nita an' i Jordana izy ireo ka nitoby tao Aroera eo ankavanan' ilay tanàna afovoan' ny lohasahan-driak' i Gada, dia nankany Jazera. |
Nony tafita an' i Jordany izy ireo, dia nitoby tao Aroera aloha, ankavanan' ilay tanàna, eo afovoan' ny lohasahan' i Gada, dia vao tao Jazera. |
Ils passèrent le Jourdain> et commencèrent par Aroèr> et la ville qui est au milieu de la vallée, allèrent chez les Gadites> et vers Yazèr>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.11 |
For when David> was up in the morning, the word of the Lord> came unto the prophet Gad, David>' s seer, saying, |
Ary raha nifoha maraina Davida, dia tonga tamin' i Gada mpaminany, mpahitan' i Davida, ny tenin' i Jehovah nanao hoe: |
Nony ampitso, rahefa nifoha Davida, dia tonga tamin' i Gada, mpaminany, mpahitan' i Davida, ny tenin' ny Tompo nanao hoe: |
Quand David> se leva le lendemain matin - cette parole de Yahvé> avait été adressée au prophète Gad, le voyant de David> : |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.13 |
So Gad came to David>, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. |
Ary Gada nankany amin' i Davida dia nanambara izany taminy ka nanao hoe: Mosary fito taona va no tianao ho tonga aminao eto amin' ny taninao? Sa handositra telo volana eo anoloan' ny fahavalonao ianao, fa henjehiny? Sa areti-mandringana hateloana eto amin' ny taninao? Koa saino sy hevero izay valiny ho entiko miverina any amin' izay naniraka ahy. |
Dia nankany amin' i Davida Gada ka nanambara izany taminy, nanao hoe: Ho tonga amin' ny taninao va ny mosary fito taona, sa handositra telo volana eo anoloan' ny fahavalonao izay hanenjika anao va hianao; sa hasian' ny pesta hateloana ny taninao? Hevero sy saino ankehitriny, izay valy homeko an' ilay naniraka ahy. |
Donc Gad se rendit chez David> et lui notifia ceci : " Faut-il> que t' adviennent trois années de famine dans ton pays, ou que tu fuies pendant trois mois devant ton ennemi qui te poursuivra, ou qu' il y ait pendant trois jours la peste dans ton pays ? Maintenant réfléchis et vois ce que je dois répondre à celui qui m' envoie! " |
2Sm / 2Sam 24.14 |
And David> said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord>; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. |
Dia hoy Davida tamin' i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! aleontsika ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. |
Dia hoy ny navalin' i Davida tamin' i Gada: Latsaka am-panahiana lozan-tany aho ity! Indrisy! Aoka re, fa dia aleontsika ho azon' ny tànan' ny Tompo fa be famindram-po izy, toy izay ho azon' ny tànan' olombelona. |
David> dit à Gad : " Je suis dans une grande anxiété... Ah! tombons entre les mains de Yahvé>, car sa miséricorde est grande, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 24.18 |
And Gad came that day to David>, and said unto him, Go up, rear an altar unto the Lord> in the threshingfloor of Araunah> the Jebusite>. |
Ary Gada nankany amin' i Davida tamin' izany andro izany ka nanao taminy hoe: Miakara, ka manangàna alitara ho an' i Jehovah ao amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. |
Dia tonga tao amin' i Davida Gada tamin' izay andro izay, ka nanao taminy hoe: Miakara ary manangàna otely ho an' ny Tompo any am-pamoloan' i Areonà Jeboseana. |
Ce jour-là, Gad se rendit auprès de David> et lui dit : " Monte et élève un autel à Yahvé> sur l' aire d' Arauna> le Jébuséen>. " |
2Sm / 2Sam 24.19 |
And David>, according to the saying of Gad, went up as the Lord> commanded. |
Koa dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, araka izay nandidian' i Jehovah. |
Dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, araka ny nandidian' ny Tompo azy. |
David> monta donc, suivant la parole de Gad, comme Yahvé> l' avait ordonné. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.2 |
Dan>, Joseph>, and Benjamin>, Naphtali>, Gad, and Asher>. |
sy Dana sy Josefa sy Benjamina sy Naftaly sy Gada ary Asera. |
Dàna, Josefa, Benjamina, Neftalì, Gada, ary Asera. |
Dan>, Joseph> et Benjamin>, Nephtali>, Gad et Asher>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.11 |
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan> unto Salcah>: |
Ary ny taranak' i Gada nonina tandrifiny, teny amin' ny tany Basana hatrany Saleka; |
Ny taranak' i Gada, dia nonina tandrifin' ireo, tao amin' ny tany Basàna hatrany Selkà, dia ireto: |
A leur côté, les fils de Gad habitaient le pays du Bashân> jusqu'à Salka> : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 5.17 |
All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham> king of Judah>, and in the days of Jeroboam> king of Israel>. |
Ireo rehetra ireo dia nisaina araka ny firazanany tamin' ny andron' i Jotama, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely. |
no efa nanoratana an' ireo zanak' i Gada rehetra tamin' ny tetiaram-pirazanana. |
C' est à l'époque> de Yotam>, roi de Juda>, et de Jéroboam>, roi d' Israël>, qu' ils furent tous enregistrés. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.48 |
Their brethren also the Levites> were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God>. |
Ary ny loka azon' ny taranak' i Merary araka ny fokony dia tanàna roa ambini ny folo avy tamin' ny firenen' i Robena sy ny firenen' i Gada ary ny firenen' i Zebolona. |
Ny taranak' i Merarì araka ny fianakaviany dia nahazo tamin' ny loka tanàna roa ambin' ny folo, avy amin' ny fokon' i Zabolona. |
Les fils de Merari> et leurs clans obtinrent au sort douze villes prises sur la tribu de Ruben>, la tribu de Gad et la tribu de Zabulon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.65 |
And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah>, and out of the tribe of the children of Simeon>, and out of the tribe of the children of Benjamin>, these cities, which are called by their names. |
ary avy tamin' ny firenen' i Gada dia Ramota-gileada sy ny tany manodidina azy ary Mahanaima sy ny tany manodidina azy |
avy amin' ny fokon' i Gada : Ramota, any Galaada, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; Manaima, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; |
sur la tribu de Gad : Ramot> en Galaad> et ses pâturages, Mahanayim> et ses pâturages, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.14 |
These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. |
Ireo no isan' ny taranak' i Gada sady samy mpifehy miaramila; ny kely indrindra naharesy olona zato, ary ny lehibe indrindra naharesy arivo. |
Taranak' i Gada izy ireo, lehiben' ny foloalindahy, ny iray kely indrindra aminy maharesy zato lahy; ary ny iray lehibe indrindra, maharesy arivo lahy. |
Yirmeyahu> le dixième, Mak-bannaï> le onzième. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.9 |
And the Lord> spake unto Gad, David>' s seer, saying, |
Ary hoy Jehovah tamin' i Gada mpahitan' i Davida: |
Niteny tamin' i Gada, mpahitan' i Davida, Iaveh, nanao hoe: |
Yahvé> dit alors à Gad, le voyant de David> : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.11 |
So Gad came to David>, and said unto him, Thus saith the Lord>, Choose> thee |
Ary Gada nankany amin' i Davida ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Mifidia: |
Dia nankany amin' i Davida Gada ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: |
Donc Gad se rendit chez David> et lui dit : " Ainsi parle Yahvé>. Il te faut accepter |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.13 |
And David> said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord>; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. |
Ary hoy Davida tamin' i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! nefa aleoko ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. aleoko ho azon' ny tànan' i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon' izay tànan' olona. |
Ary hoy Davida tamin' i Gada: Latsaka am-panahiana mafy aho. Indrisy! aoka re ho azon' ny tànan' ny Tompo aho, fa be famindram-po indrindra izy, fa tsy ho azon' ny tànan' olombelona aho! |
David> répondit à Gad : " Je suis dans une grande anxiété... Ah! que je tombe entre les mains de Yahvé>, car sa miséricorde est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 21.18 |
Then the angel of the Lord> commanded Gad to say to David>, that David> should go up, and set up an altar unto the Lord> in the threshingfloor of Ornan> the Jebusite>. |
Ary Gada nasain' Ilay Anjelin' i Jehovah hilaza amin' i Davida mba hiakatra hanangana alitara ho an' i Jehovah ao amin' ny famoloan' i Araona Jebosita. |
Dia nasain' ilay anjelin' ny Tompo nilazan' i Gada Davida hiakatra hanangana otely ho an' ny Tompo, ao am-pamoloan' i Ornàna Jeboseana. |
L' ange de Yahvé> dit alors à Gad : " Que David> monte et élève un autel à Yahvé> sur l' aire d' Ornân> le Jébuséen>. " |
1Tt / 1Tan 21.19 |
And David> went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord>. |
Koa dia niakatra Davida araka ny tenin' i Gada, izay nolazainy tamin' ny anaran' i Jehovah. |
Ka niakatra araka ny teny nolazain' i Gada tamin' ny anaran' ny Tompo Davida. |
David> monta donc selon la parole que Gad lui avait dite au nom de Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 29.29 |
Now the acts of David> the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel> the seer, and in the book of Nathan> the prophet, and in the book of Gad the seer, |
Ary ny tantaran' i Davida mpanjaka, na ny voalohany na ny farany, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' i Samoela mpahita sy ao amin' ny bokin' i Natana mpaminany ary ao amin' ny bokin' i Gada mpahita izany, |
Ny asan' i Davida mpanjaka, na ny voalohany na ny farany, dia indro fa voasoratra ao amin' ny tantaran' i Samoela mpahita sy amin' ny tantaran' i Gada mpahita, |
L' histoire du roi David>, du début à la fin, n' est-ce pas écrit dans l' histoire de Samuel> le voyant, l' histoire de Natân> le prophète, l' histoire de Gad le voyant, |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 29.25 |
And he set the Levites> in the house of the Lord> with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David>, and of Gad the king' s seer, and Nathan> the prophet: for so was the commandment of the Lord> by his prophets. |
Ary ny mpanjaka nametraka ny Levita tao an-tranon' i Jehovah hitondra kipantsona sy valiha ary lokanga, araka ny didin' i Davida mpanjaka sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, sy Natana mpaminany; fa izany no didin' i Jehovah nampitondrainy ny mpaminaniny. |
Nasainy nalahatra teo an-tranon' ny Tompo ny Levita, samy mitondra kipantsona sy valiha ary harpa, araka ny didin' i Davida sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, ary Natàna mpaminany, fa didy avy amin' ny Tompo tamin' ny alàlan' ny mpaminany, izany. |
Il plaça ensuite les lévites dans le Temple de Yahvé> avec des cymbales, des lyres et des cithares selon les prescriptions de David>, de Gad le voyant du roi, et de Natân> le prophète; l' ordre venait en effet de Dieu> par l' intermédiaire de ses prophètes. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 65.11 |
But ye are they that forsake the Lord>, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. |
Fa ny aminareo izay mahafoy an' i Jehovah sy manadino ny tendrombohitro masina, sady mamelatra latabatra ho an' i Gada sy mampidina divay noharoharoan-javatra ho an' i Meny, |
Fa hianareo kosa izay nahafoy an' ny Tompo, sy nanadino ny tendrombohitro masina, fa mamela-databatra ho an' i Gada, ary mameno kapoaka ho an' i Meni, |
Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé>, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez à Gad une table, qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni>, |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
Jer / Jr 49.1 |
Concerning the Ammonites>, thus saith the Lord>; Hath Israel> no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? |
Ny amin' ny taranak' i Amona, Izao no lazain' i Jehovah: Moa tsy manan-janakalahy va Isiraely? Ary tsy manan-kandova va izy? Koa nahoana Gada no lasan' ny mpanjakany, ary ny vahoakany monina ao amin' ny tanànany? |
Teny mamely ny taranak' i Ammona. Izao no lazain' ny Tompo: Tsy manan-taranaka va Israely? Tsy manan-kandova va izy? Ahoana no nangalan' i Melkoma an' i Gada ho azy, sy nakan' ny vahoakany fonenana eo amin' ny tanànany? |
Aux fils d' Ammon>. Ainsi parle Yahvé> Israël> n' a-t-il pas de fils, n' a-t-il pas d' héritier? Pourquoi Milkom> a-t-il hérité de Gad et son peuple en occupe-t-il les villes? |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 48.27 |
And by the border of Zebulun>, from the east side unto the west side, Gad a portion. |
Ary mifanolotra amin' ny faritanin' i Zebolona, hatrany atsinanana ka hatrany andrefana, dia iray koa ho an' i Gada. |
Manolotra ny sisin-tanin' i Zabolona, hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana: anjara iray ho an' i Gada. |
Sur la frontière de Zabulon>, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Gad, un lot. |
Eze / Ez 48.28 |
And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar> unto the waters of strife in Kadesh>, and to the river toward the great sea. |
Ary mifanolotra amin' ny faritanin' i Gada, amin' ny lafiny atsimo, dia hatrany Tamara sy ny ranon' i Meriba any Kadesy sy ny lohasahan-driaka ka hatramin' ny Ranomasina Lehibe. |
Ny sisin-tany, amin' ny lafin' ny Negeba manolotra ny sisin-tanin' i Gada, dia hatrany Thamara no mankany amin' ny ranon' i Meribà any Kadesa, sy ny lohasahan-driaka mivarina amin' ny ranomasina lehibe, no ho faritry ny tany. |
Et sur la frontière de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira de Tamar> aux eaux de Mériba> de Qadesh>, le torrent, jusqu'à la Grande mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 48.34 |
At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher>, one gate of Naphtali>. |
Ary amin' ny andrefana dimanjato amby efatra arivo sy vavahady telo, dia vavahadin' i Gada ny iray, vavahadin' i Asera ny iray, vavahadin' i Naftaly ny iray. |
Amin' ny lafiny andrefana diman-jato sy efatra arivo hakiho, hisy vavahady telo: vavahadin' i Gada, iray; vavahadin' i Asera, iray; vavahadin' i Neftalì, iray. |
Du côté de l' occident, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Gad, une; la porte d' Asher>, une; la porte de Nephtali>, une. |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 7.5 |
Of the tribe of Juda> were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben> were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. |
Avy tamin' ny firenen' i Joda roa arivo amby iray alina no voaisy tombo-kase. Avy tamin' ny firenen' i Robena roa arivo amby iray alina. Avy tamin' ny firenen' i Gada roa arivo amby iray alina. |
dia roa arivo sy iray alina voaisy fitomboka avy amin' ny fokon' i Robena; roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Gada; |
De la tribu de Juda>, douze mille furent marqués ; de la tribu de Ruben>, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |