|
|
|
|

Chapitres et versets citant Samoela

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 34.20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. ary ny avy amin' ny firenena taranak' i Simeona dia Semoela, zanak' i Amihoda; Samoela, zanak' i Amioda amin' ny fokon' i Simeona, pour la tribu des fils de Siméon, Shemuel, fils d' Ammihud ;

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 1.20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord. Ary tamin' ny fahatanterahan' ny andro dia nanan' anaka Hana ka nitera-dahy, ary ny anarany nataony hoe Samoela, fa hoy izy: Tamin' i Jehovah no nangatahako azy. Ary Elkanà nahalala an' i Annà vadiny, ary Iaveh nahatsiaro azy. Ary nony nitsingerina ny andro, dia efa nanana anaka Annà ka dia tera-dahy izy, ary nataony hoe Samoela ny anarany, fa nangatahiko tamin' ny Tompo, hoy izy. Anne conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils qu' elle nomma Samuel " car, dit-elle, je l' ai demandé à Yahvé ".
...............
1Sm / 1Sam 2.18 But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod. Fa Samoela nanao fanompoam-pivavahana teo anatrehan' i Jehovah raha mbola zaza, ary nisalotra efoda rongony fotsy izy. Nanao ny fanompoana teo anatrehan' ny Tompo Samoela, ary efoda rongony no notafian' ny zaza. Samuel était au service de Yahvé, un enfant vêtu du pagne de lin.
...............
1Sm / 1Sam 2.21 And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. Ary Jehovah namangy an' i Hana, ka dia nanan' anaka koa izy ary niteraka lahy telo sy vavy roa. Ary Samoela zaza nitombo teo anatrehan' i Jehovah. Novangian' ny Tompo Annà, ka nanana anaka, dia niteraka telo lahy sy roa vavy. Ary Samoela kely nitombo teo anatrehan' ny Tompo. Yahvé visita Anne, elle conçut et elle mit au monde trois fils et deux filles; le jeune Samuel grandissait auprès de Yahvé.
...............
1Sm / 1Sam 2.26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men. Ary Samoela zaza nitombo, sady tian' i Jehovah sy ny olona koa izy. Samoela kely kosa, nitombo nitombo ihany, ary sitrak' Iaveh sy ny olombelona. Quant au jeune Samuel, il continuait de croître en taille et en grâce tant auprès de Yahvé qu' auprès des hommes.
1Sm / 1Sam 3.1 And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. Ary Samoela zaza nanao fanompoam-pivavahana tamin' i Jehovah teo anatrehan' i Ely. Ary tamin' izany andro izany efa nahàlana ny tenin' i Jehovah: tsy nisy fahitana niseho loatra. Nanao ny fanompoana tamin' ny Tompo teo anatrehan' i Helì, Samoela kely. Nahalana ny tenin' ny Tompo tamin' izany andro izany, ary vitsy ny fahitana. Le jeune Samuel servait donc Yahvé en présence d'Éli; en ce temps-là, il était rare que Yahvé parlât, les visions n'étaient pas fréquentes.
...............
1Sm / 1Sam 3.3 And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; sady tsy mbola maty ny jiron' Andriamanitra, ary Samoela efa nandry tao amin' ny tempolin' i Jehovah, izay nisy ny fiaran' Andriamanitra, ny jiron' Andriamanitra mbola tsy maty, ary Samoela nandry tao an-tempolin' ny Tompo izay nisy ny fiaran' Andriamanitra; - la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le sanctuaire de Yahvé, là où se trouvait l' arche de Dieu.
1Sm / 1Sam 3.4 That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I. dia niantso an' i Samoela Jehovah, ary izy namaly hoe: Inty aho. dia nantsoin' ny Tompo Samoela ka namaly hoe: Inty aho! Yahvé appela : " Samuel, Samuel! " Il répondit : " Me voici! "
...............
1Sm / 1Sam 3.6 And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. Ary Jehovah niantso azy indray hoe: Ry Samoela! Dia nifoha Samoela ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Fa hoy izy: Tsy niantso aho, anaka; andeha mandry ihany. Nantsoin' ny Tompo indray Samoela ka niarina Samoela dia nankany amin' i Helì, nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy hianao. Namaly Helì: Tsy niantso aho, anaka, fa miverena mandry. Yahvé recommença d' appeler : " Samuel, Samuel! " Il se leva et alla près d'Éli et dit : " Me voici, puisque tu m' as appelé. " - " Je ne t' ai pas appelé, mon fils, dit Éli; retourne te coucher. "
1Sm / 1Sam 3.7 Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him. Ary Samoela tsy mbola nahalala an' i Jehovah, sady tsy mbola nanehoana ny tenin' i Jehovah izy. Tsy mbola nahalala an' ny Tompo Samoela, satria tsy mbola nanehoana ny tenin' ny Tompo izy. Samuel ne connaissait pas encore Yahvé et la parole de Yahvé ne lui avait pas encore été révélée.
1Sm / 1Sam 3.8 And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child. Ary Jehovah niantso an' i Samoela indray fanintelony. Dia nifoha izy ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Dia fantatr' i Ely fa Jehovah no niantso ny zaza. Ary nantsoin' ny Tompo fanintelony indray Samoela ka niarina, dia nankany amin' i Helì, Yahvé recommença d' appeler Samuel pour la troisième fois. Il se leva et alla près d'Éli et dit : " Me voici, puisque tu m' as appelé. " Alors Éli comprit que c'était Yahvé qui appelait l' enfant
1Sm / 1Sam 3.9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. Ary hoy Ely tamin' i Samoela: Andeha mandry ihany; ary raha tàhiny miantso anao Izy, dia valio hoe: Mitenena, Jehovah ô; fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tao amin' ny fandriany. nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy hianao. Fantatr' i Helì tamin' izay fa Iaveh no niantso ny zaza, ka hoy Helì tamin' i Samoela: Mandehana mandry, fa raha misy miantso anao, valio hoe: Mitenena, ry Iaveh ô, fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry tany amin' ny fitoerany. et il dit à Samuel : " Va te coucher et, si on t' appelle, tu diras : Parle, Yahvé, car ton serviteur écoute ", et Samuel alla se coucher à sa place.
1Sm / 1Sam 3.10 And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. Ary avy Jehovah, dia nitsangana ka niantso toy ny teo ihany hoe: Ry Samoela, ry Samoela ô! Dia namaly Samoela hoe: Mitenena, fa mihaino ny mpanomponao. Ary tonga Iaveh ka nitsangana tao, dia niantso toy ny taloha: Ry Samoela ô! ry Samoela ô! Dia namaly Samoela: Mitenena fa mihaino ny mpanomponao. Yahvé vint et se tint présent. Il appela comme les autres fois : " Samuel, Samuel! ", et Samuel répondit : " Parle, car ton serviteur écoute. "
1Sm / 1Sam 3.11 And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Indro, Izaho hanao zavatra eo amin' ny Isiraely, ka izay rehetra mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny roa. Ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: Indro aho hanao zavatra eo amin' Israely; ka tsy hisy handre izany ka tsy hangintsingintsina ny sofiny roa. Yahvé dit à Samuel : " Je m' en vais faire en Israël une chose telle que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra.
...............
1Sm / 1Sam 3.15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision. Ary nandry Samoela mandra-pahamarain' ny andro, dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah izy. Ary Samoela natahotra hilaza ny fahitana tamin' i Ely. Dia mbola nandry mandra-pahamarain' ny andro Samoela vao namoha ny varavaran' ny tranon' ny Tompo. Ary natahotra Samoela ny hilaza ny fahitany tamin' i Helì. Samuel reposa jusqu' au matin, puis il ouvrit les portes du temple de Yahvé. Samuel craignait de raconter la vision à Éli,
1Sm / 1Sam 3.16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. Fa Ely niantso an' i Samoela ka nanao hoe: Ry Samoela, zanako! Dia hoy izy: Inty aho. Fa nantsoin' i Helì kosa Samoela nataony hoe: Ry Samoela zanako ô! ka namaly hoe: Inty aho. mais Éli l' appela en disant : " Samuel, mon fils! ", et il répondit : " Me voici! "
...............
1Sm / 1Sam 3.18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good. Dia nambaran' i Samoela azy avokoa ny zavatra rehetra, ka tsy nisy nafeniny azy. Dia hoy Ely: Izy no Jehovah, aoka Izy hanao izay sitraky ny fony. Dia nambaran' i Samoela taminy avokoa ny zavatra rehetra, fa tsy misy nafeniny na dia kely aza. Ka hoy Helì: Iaveh izy ka aoka hataony izay fantany ho mety. Alors Samuel lui rapporta tout, il ne lui cacha rien. Éli dit : " Il est Yahvé; qu' il fasse ce qui lui semble bon! "
1Sm / 1Sam 3.19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground. Ary nitombo Samoela, sady nomba azy Jehovah, ka tsy nisy navelany ho raraka an-tany ny teniny. Dia nitombo ho lehibe Samoela sady nomba azy Iaveh ary tsy navelany ho raraka an-tany ny teniny. Samuel grandit. Yahvé était avec lui et ne laissa rien tomber à terre de tout ce qu' il lui avait dit.
1Sm / 1Sam 3.20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord. Ary ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba nahalala fa efa mpaminanin' i Jehovah tokoa Samoela. Fantatr' Israely rehetra hatrany Dana ka hatrany Bersabea fa tena mpaminanin' ny Tompo marina tokoa Samoela. Tout Israël sut, depuis Dan jusqu'à Bersabée, que Samuel était accrédité comme prophète de Yahvé.
1Sm / 1Sam 3.21 And the Lord appeared again in Shiloh: for the Lord revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord. Dia niseho tao Silo indray Jehovah; fa niseho tamin' i Samoela tao Silo Jehovah tamin' ny teniny. Ary Iaveh nanohy ny fisehoany tao Silao, fa niseho tamin' i Samoela tao Silao Iaveh, tamin' ny tenin' ny Tompo. Yahvé continua de se manifester à Silo, car il se révélait à Samuel, à Silo,
1Sm / 1Sam 4.1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. Ary tonga tany amin' ny Isiraely rehetra ny tenin' i Samoela. Dia nandeha ny Isiraely hiady tamin' ny Filistina ka nitoby teo anilan' i Ebenezera; ary ny Filistina kosa nitoby tany Afeka. Ary natao tamin' Israely rehetra ny tenin' i Samoela. Dia nivoaka hiady tamin' ny Filistina Israely ka nitoby teo akaikin' ny Eben-Ezera; ary ny Filistina nitoby tao Afeka. et la parole de Samuel fut pour tout Israël comme la parole de Yahvé. Éli était très âgé et ses fils persévéraient dans leur mauvaise conduite à l'égard de Yahvé. Il advint en ce temps-là que les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, et les Israélites sortirent à leur rencontre pour le combat. Ils campèrent près d'Ében-ha-Ézer, tandis que les Philistins étaient campés à Apheq.
...............
1Sm / 1Sam 7.3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. Ary hoy Samoela tamin' ny taranak' Isiraely rehetra: Raha miverina amin' i Jehovah amin' ny fonareo rehetra tokoa ary ianareo, dia ario hiala aminareo ny andriamani-kafa sy ireo Astarta, ka ampiomany ny fonareo ho an' i Jehovah, ary aoka Izy ihany no hotompoinareo, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny Filistina Izy. Ka hoy Samoela tamin' ny tranon' Israely rehetra: Raha miverina amin' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra tokoa hianareo, dia esory hiala eo aminareo ny andriamani-kafa sy ny Astarte, ary araiketo mafy amin' ny Tompo ny fonareo, ka izy irery ihany no tompoy, ka hanafaka anareo amin' ny tànan' ny Filistina izy. Alors Samuel parla ainsi à toute la maison d' Israël : " Si c' est de tout votre coeur que vous revenez à Yahvé, écartez les dieux étrangers du milieu de vous, et les Astartés, fixez votre coeur en Yahvé et ne servez que lui : alors il vous délivrera de la main des Philistins. "
...............
1Sm / 1Sam 7.5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the Lord. Ary hoy Samoela: Vorio ny Isiraely rehetra ho any Mizpa, dia hivavaka amin' i Jehovah ho anareo aho. Ary hoy Samoela: Vorio any Masfà Israely rehetra ary hivavaka amin' ny Tompo ho anareo aho. Samuel dit : " Rassemblez tout Israël à Miçpa et je supplierai Yahvé pour vous. "
1Sm / 1Sam 7.6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. Dia nivory tany Mizpa izy ary nanovo rano ka nandraraka izany teo anatrehan' i Jehovah, sady nifady hanina tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah isika. Ary Samoela nitsara ny Zanak' Isiraely tany Mizpa. Dia nivory tany Masfà izy ireo. Nanovo rano izy, nararany teo anatrehan' ny Tompo ary nifady hanina tamin' izany andro izany, fa hoy izy: Efa nanota tamin' ny Tompo isika! Ary Samoela nitsara an' Israely tany Masfà. Ils se rassemblèrent donc à Miçpa, ils puisèrent de l' eau qu' ils répandirent devant Yahvé, ils jeûnèrent ce jour-là et ils dirent : " Nous avons péché contre Yahvé. " Et Samuel jugea les Israélites à Miçpa.
...............
1Sm / 1Sam 7.8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. Dia hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Samoela: Aza mitsahatra mitaraina amin' i Jehovah Andriamanitsika ho anay ianao, mba hamonjeny anay amin' ny tanan' ny Filistina. ka hoy ny zanak' Israely tamin' i Samoela hoe: Aza atsahatra ny fitarainana ho antsika amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba hamonjeny antsika amin' ny tànan' ny Filistina. Ils dirent à Samuel : " Ne cesse pas d' invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu' il nous délivre de la main des Philistins. "
1Sm / 1Sam 7.9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord for Israel; and the Lord heard him. Dia naka zanak' ondry mbola minono Samoela ka nanatitra azy ho fanatitra dorana ho an' i Jehovah; dia nitaraina tamin' i Jehovah ho an' ny Isiraely Samoela, ary nihaino azy Jehovah. Naka zanak' ondry mbola minono Samoela, natolony manontolo ho sorona dorana ho an' ny Tompo, dia nitaraina tamin' ny Tompo ho an' Israely Samoela, ka nohenoin' ny Tompo. Samuel prit un agneau de lait et l' offrit en holocauste complet à Yahvé, il invoqua Yahvé pour Israël et Yahvé l' exauça.
1Sm / 1Sam 7.10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. Ary raha mbola nanatitra ny fanatitra dorana Samoela, dia nanatona ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; fa Jehovah nampikotrokorana mafy tamin' ny Filistina tamin' izany andro izany ka nampifanaritaka azy, dia resy teo anoloan' ny Isiraely izy. Mbola manatitra ny sorona dorana eo Samoela, no tamy hamely an' Israely ny Filistina; fa nampikotroka mafy ny varatra tamin' ny Filistina kosa Iaveh tamin' izay andro izay, ka nampifanaritaka azy; dia resy teo anoloan' Israely. Pendant que Samuel offrait l' holocauste, les Philistins engagèrent le combat contre Israël, mais Yahvé, ce jour-là, tonna à grand fracas sur les Philistins, il les frappa de panique et ils furent battus devant Israël.
...............
1Sm / 1Sam 7.12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the Lord helped us. Ary Samoela naka vato ka nanorina azy teo anelanelan' i Mizpa sy Sena, ary ny anarany nataony hoe Ebenezera; fa hoy izy: Efa novonjen' i Jehovah isika hatramin' izao. Naka vato Samoela napetrany teo anelanelan' i Masfà sy Sena, ary nomeny anarana hoe Eben-Ezera, fa hoy izy: Efa novonjen' ny Tompo isika hatramin' izao. Alors Samuel prit une pierre et la dressa entre Miçpa et La Dent, et il lui donna le nom d'Ében-ha-Ézèr, en disant : " C' est jusqu' ici que Yahvé nous a secourus. "
1Sm / 1Sam 7.13 So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel. Dia resy ny Filistina ka tsy tafiditra teo anatin' ny fari-tanin' ny Isiraely intsony; ary ny tànan' i Jehovah namely ny Filistina tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. Nony voaetry toy izany ny Filistina, dia tsy niverina teo amin' ny faritanin' Israely intsony; fa namely ny Filistina ny tànan' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. Les Philistins furent abaissés. Ils ne revinrent plus sur le territoire d' Israël et la main de Yahvé pesa sur les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
...............
1Sm / 1Sam 7.15 And Samuel judged Israel all the days of his life. Ary Samoela nitsara ny Isiraely tamin' ny andro rehetra niainany. Nitsara an' Israely tamin' ny andro rehetra niainany Samoela. Samuel jugea Israël pendant toute sa vie.
1Sm / 1Sam 8.1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. Ary rehefa antitra Samoela, dia ny zanany no nataony mpitsara ny Isiraely. Nony efa antitra Samoela, dia ireo zanany no natsangany hitsara an' Israely. Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils comme juges en Israël.
...............
1Sm / 1Sam 8.4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, Ary ny loholon' ny Isiraely rehetra nivory tao Rama ho any amin' i Samoela Nivory ny loholon' Israely rehetra nankany amin' i Samoela, tany Ramà, Tous les anciens d' Israël se réunirent et vinrent trouver Samuel à Rama.
...............
1Sm / 1Sam 8.6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. Fa tsy sitrak' i Samoela ny nanaovan' ny olona hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' i Jehovah Samoela. Tsy sitrak' i Samoela izany teny izany noho izy ireo nanao hoe: Omeo mpanjaka izahay hitsara anay. Dia nivavaka tamin' ny Tompo Samoela; ary hoy Iaveh tamin' i Samoela: Cela déplut à Samuel qu' ils aient dit : " Donne-nous un roi, pour qu' il nous juge ", et il invoqua Yahvé.
1Sm / 1Sam 8.7 And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ihany ny tenin' ny olona amin' izany rehetra lazainy aminao; fa tsy ianao no laviny, fa Izaho no laviny tsy hanjaka aminy. Henoy ny feon' ny vahoaka araka izay rehetra holazainy aminao, satria tsy mba hianao no ariany fa izaho no ariany, dia ny tsy hanjakako aminy intsony; Mais Yahvé dit à Samuel : " Satisfais à tout ce que te dit le peuple, car ce n' est pas toi qu' ils ont rejeté, c' est moi qu' ils ont rejeté, ne voulant plus que je règne sur eux.
...............
1Sm / 1Sam 8.10 And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king. Dia nambaran' i Samoela tamin' ny olona izay nangataka mpanjaka taminy ny teny rehetra nolazain' i Jehovah. Dia nambaran' i Samoela tamin' ny vahoaka nangataka mpanjaka taminy ny tenin' ny Tompo rehetra, Samuel répéta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi.
...............
1Sm / 1Sam 8.19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; Kanefa tsy nety nihaino ny tenin' i Samoela ny olona, fa hoy izy: Tsia, fa aoka ihany hisy mpanjaka hanjaka aminay, Tsy nety nihaino ny feon' i Samoela akory ny vahoaka, fa hoy izy: Tsia, fa aoka ihany izahay mba hanam-panjaka! Le peuple refusa d'écouter Samuel et dit : " Non! Nous aurons un roi
...............
1Sm / 1Sam 8.21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord. Ary ren' i Samoela ny teny rehetra nolazain' ny olona, ka dia nolazainy teo anatrehan' i Jehovah kosa. Nony ren' i Samoela ny teny rehetra nataon' ny vahoaka dia nolazainy indray ho ren' ny Tompo; Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les redit à l' oreille de Yahvé.
1Sm / 1Sam 8.22 And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Henoy ny teniny ka manendre mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely: Samia ary mandeha ho any amin' ny tanànanareo avy ianareo rehetra. ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Henoy ny feony ka manangàna mpanjaka ho azy. Dia hoy Samoela tamin' ny lehilahy amin' Israely: Samia mody any an-tanànanareo avy hianareo. Mais Yahvé lui dit : " Satisfais à leur demande et intronise-leur un roi. " Alors Samuel dit aux hommes d' Israël : " Retournez chacun dans sa ville. "
...............
1Sm / 1Sam 9.14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. Dia niakatra tao an-tanàna izy roa lahy; ary nony tonga tao izy, dia, indro, Samoela nivoaka niakatra ho any amin' ny fitoerana avo ka nifanena taminy. Dia niakatra tao an-tanana izy. Efa tafiditra teo afovoan' ny tanana izy, dia inty Samoela nivoaka nitsena azy, dia ndeha ho eo amin' ny fitoerana avo. Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans la porte, Samuel sortait à leur rencontre pour monter au haut lieu.
1Sm / 1Sam 9.15 Now the Lord had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, Ary Jehovah efa nanambara tamin' i Samoela omalin' ny andro nahatongavan' i Saoly ka nanao hoe: Ary omalin' ny nahatongavan' i Saola, dia efa nanambara tamin' i Samoela Iaveh nanao hoe: Or, un jour avant que Saül ne vînt, Yahvé avait fait cette révélation à Samuel :
...............
1Sm / 1Sam 9.17 And when Samuel saw Saul, the Lord said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. Ary nony hitan' i Samoela Saoly, dia hoy Jehovah taminy: Indro ny lehilahy voalazako taminao; io no hanjaka amin' ny oloko. Ka vao nahita an' i Saola Samoela dia hoy Iaveh taminy: Io no lehilahy voalazako taminao, izy no hanjaka amin' ny oloko. Et quand Samuel aperçut Saül, Yahvé lui signifia : " Voilà l' homme dont je t' ai dit : C' est lui qui jugera mon peuple. ".
1Sm / 1Sam 9.18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer' s house is. Ary Saoly dia nanatona an' i Samoela teo am-bavahady ka nanao hoe: Masìna ianao, atoroy ahy ny tranon' ny mpahita. Nanatona an' i Samoela tao am-pamatonan' ny vavahady Saola nanao hoe: Aza mahafady, mba atoroy ahy kely ny tranon' ny mpahita. Saül aborda Samuel au milieu de la porte et dit : " Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. "
1Sm / 1Sam 9.19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. Ary Samoela dia namaly an' i Saoly hoe: Izaho no mpahita; miakara eo alohako ho any amin' ny fitoerana avo; fa hiara-mihinana amiko ianareo anio, ary raha maraina dia halefako handeha ianao ka holazaiko aminao izay rehetra ao am-ponao. Dia hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho no ilay mpahita, miakara eo alohako ho any amin' ny fitoerana avo, fa hiara-mihinana amiko hianareo anio; rahampitso vao halefako handeha hianao, ary holazaiko aminao izay rehetra ao am-ponao. Samuel répondit à Saül : " Je suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu. Vous mangerez aujourd' hui avec moi. Je te dirai adieu demain matin et je t' expliquerai tout ce qui occupe ton coeur.
...............
1Sm / 1Sam 9.22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. Ary Samoela dia nitondra an' i Saoly sy ny zatovony ka nampiditra azy tao amin' ny efi-trano, dia nanome azy toerana aloha teo amin' izay nasaina; ary tokony ho olona telo-polo ireo. Fa nentin' i Samoela Saola sy ny mpanompony ka nampidiriny tao amin' ny efi-trano, sy nomeny ny toerana voalohany teo amin' ireo nasaina, izay lehilahy tokony ho telopolo. Samuel emmena Saül et son serviteur. Il les introduisit dans la salle et leur donna une place en tête des invités, qui étaient une trentaine.
1Sm / 1Sam 9.23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. Ary hoy Samoela tamin' ny mpanao nahandro: Ento ilay anjara nomeko anao, izay efa nolazaiko taminao hoe. Tehirizo ity. Ary hoy Samoela tamin' ny mpanao nahandro: Arosoy ilay anjara napetrako taminao sady nilazako hoe: avaho hotehirizina. Puis Samuel dit au cuisinier : " Sers la part que je t' ai donnée en te disant de la mettre de côté. "
1Sm / 1Sam 9.24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. Dia nalain' ny mpanao nahandro ny soro-kena mbamin' ny eo aminy ka napetrany teo anoloan' i Saoly, ary hoy Samoela: Indro, izay efa natokana dia voapetraka eto anoloanao, koa hano; fa ho amin' izao fotoana izao no nitehirizana izany ho anao hatramin' izay nanaovako hoe: Efa nanasa ny vahoaka aho. Ary Saoly dia niara-nihinana tamin' i Samoela androtrizay. Dia nalain' ny mpanao nahandro ny soro-kena mbamin' ny momba azy, ka narosony teo anoloan' i Saola. Ary hoy Samoela: Indro ny anjara voaavako, raiso ho eo anoloanao io ary hano, fa hatramin' ny nanasako ny olona no nitahirizana azy ho amin' ity fotoana ity. Dia niara-nihinana tamin' i Samoela Saola tamin' izay andro izay. Le cuisinier préleva le gigot et la queue, qu' il mit devant Saül, et il dit : " Voilà posé devant toi ce qu' on a laissé. Mange! ... " Ce jour-là, Saül mangea avec Samuel.
1Sm / 1Sam 9.25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. Ary izy roa lahy nidina avy tao amin' ny fitoerana avo hankany an-tanàna, ary dia niresaka tamin' i Saoly teo an-tampon-trano Samoela. Nidina avy ao amin' ny fitoerana avo izy ka nankao an-tanàna, ary niresaka tamin' i Saola tao ambony tafon-trano Samoela. Ils descendirent du haut lieu à la ville. On prépara un lit sur la terrasse pour Saül
1Sm / 1Sam 9.26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. Ary nifoha maraina koa izy ireo; ary nony nazavaratsy ny andro, dia niantso an' i Saoly teo an-tampon-trano Samoela ka nanao hoe: Mitsangàna ianao mba havoakako. Dia nitsangana Saoly, ka lasa nivoaka ho any ala-trano izy roa lahy, dia izy sy Samoela. Nifoha vao maraina koa izy ireo ary nony nazava atsinanana, dia nantsoin' i Samoela ho ao ambonin' ny tafo Saola nataony hoe: Mitsangàna fa halefako hianao. Dia nitsangana Saola, ka niara-nivoaka izy roalahy, dia izy sy Samoela. et il se coucha. Dès que parut l' aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse : " Lève-toi, dit-il, je vais te dire adieu. " Saül se leva, et Samuel et lui sortirent tous deux au-dehors.
1Sm / 1Sam 9.27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. Ary nony nidina teo amin' ny faran' ny tanàna izy, dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Ampandehano eo alohantsika ny zatovo (dia lasa nandeha izy), fa mijanòna kely ianao hilazako ny tenin' Andriamanitra. Nony tafidina tany ami' ny faran' ny tanàna izy ireo, dia hoy Samoela tamin' i Saola: Asaovy mialoha antsika ny mpanomponao. Dia nialoha ilay mpanompo. Ary mijanòna hianao izao hampandrenesako anao izay nambaran' Andriamanitra. Ils étaient descendus à la limite de la ville quand Samuel dit à Saül : " Ordonne au serviteur qu' il passe devant nous, mais toi, reste maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu. "
1Sm / 1Sam 10.1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance? Ary Samoela nitondra tavoara feno diloilo ka nanidina ny diloilo teo an-dohan' i Saoly, dia nanoroka azy ka nanao hoe: Tsy nanosotra anao va Jehovah mba ho mpanapaka ny lovany? Nalain' i Samoela ny tavoara nisy diloilo, naidiny tamin' ny lohan' i Saola, dia norohany izy, sady nataony hoe: Moa tsy nohosoran' ny Tompo ho mpanapaka amin' ny lovany va hianao? Samuel prit la fiole d' huile et la répandit sur la tête de Saül, puis il l' embrassa et dit : " N' est-ce pas Yahvé qui t' a oint comme chef de son peuple Israël ? C' est toi qui jugeras le peuple de Yahvé et le délivreras de la main de ses ennemis d' alentour. Et voici pour toi le signe que Yahvé t' a oint comme chef sur son héritage.
...............
1Sm / 1Sam 10.9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. Ary raha vao nihodina niala tamin' i Samoela izy, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tonga avokoa androtrizay ihany ireo famantarana rehetra ireo. Vao nihodina nisaraka tamin' i Samoela Saola, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tanteraka androtr' izay ihany ireo famantarana rehetra ireo. Dès qu' il eut tourné le dos pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur et tous ces signes s' accomplirent le jour même.
...............
1Sm / 1Sam 10.14 And Saul' s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saoly taminy sy tamin' ny mpanompony: Taiza no alehanareo? Ary hoy izy: Nitady ny boriky izahay; ka nony tsy hitanay izy, dia nankany amin' i Samoela izahay. Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saola taminy sy tamin' ity mpanompony: Nankaiza hianareo? Dia hoy ny navalin' i Saola: Nitady ny ampondra izahay, fa nony tsy nahita azy hatraiza hatraiza dia nankany amin' i Samoela. L' oncle de Saül lui demanda ainsi qu'à son serviteur : " Où êtes-vous allés ? " - " A la recherche des ânesses, répondit-il. Nous n' avons rien vu et nous sommes allés chez Samuel. "
1Sm / 1Sam 10.15 And Saul' s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saoly: Masìna ianao, lazao amiko izay nolazain' i Samoela taminao. Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saola: Tantarao amiko izay nambaran' i Samoela taminareo. L' oncle de Saül lui dit : " Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit. "
1Sm / 1Sam 10.16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. Dia hoy Saoly tamin' ny rahalahin-drainy: Nolazainy marimarina taminay fa efa hita ny boriky. Fa ilay nolazain' i Samoela ny amin' ny fanjakana tsy mba nambarany taminy. Dia hoy Saola tamin' ity rahalahin-drainy: Nambarany taminay fa efa hita ny ampondravavy. Fa tsy nolazainy taminy ny momba ny fanjakana nambaran' i Samoela azy. Saül répondit à son oncle : " Il nous a seulement annoncé que les ânesses étaient retrouvées ", mais il ne lui raconta pas l' affaire de la royauté, que Samuel avait dite.
1Sm / 1Sam 10.17 And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh; Ary Samoela namory ny vahoaka ho any Mizpa ho any amin' i Jehovah Novorin' i Samoela ho eo anatrehan' ny Tompo any Masfà ny vahoaka, Samuel convoqua le peuple auprès de Yahvé à Miçpa
...............
1Sm / 1Sam 10.20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. Dia nampanatona ny firenen' Isiraely rehetra Samoela, ka ny firenen' i Benjamina no voafidy. Dia nasain' i Samoela nanatona ny fokon' Israely rehetra, ka ny fokon' i Benjamina no voafidy. Samuel fit approcher toutes les tribus d' Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
...............
1Sm / 1Sam 10.24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va izay nofidin' i Jehovah, fa tsy misy tahaka azy eo amin' ny vahoaka rehetra? Dia nihoby ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka. Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va ilay voafidin' ny Tompo, fa tsy misy toa azy eo amin' ny vahoaka rehetra! Dia nihoby ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka! Samuel dit à tout le peuple : " Avez-vous vu celui qu' a choisi Yahvé ? Il n' a pas son pareil dans tout le peuple. " Et tous poussèrent des acclamations et crièrent : " Vive le roi! "
1Sm / 1Sam 10.25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. Ary Samoela nilaza tamin' ny olona izay mety ho fitondrana ny fanjakana, dia nosoratany tamin' ny taratasy izany ka napetrany teo anatrehan' i Jehovah. Ary ny vahoaka rehetra samy nampodin' i Samoela ho any an-tranony avy. Tamin' izay nasehon' i Samoela ny vahoaka ny fahefana hampiasain' ny fanjakana, sady nosoratany tamin' ny boky, izay napetrany teo anatrehan' ny Tompo. Izay vao nampodiny ny vahoaka, samy ho any an-tranony avy. Samuel exposa au peuple le droit du roi et il l'écrivit dans un livre qu' il déposa devant Yahvé. Puis Samuel renvoya le peuple chacun chez soi.
...............
1Sm / 1Sam 11.7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. Dia naka omby roa izy, ka norasainy ireo, dia nampitondrainy ny iraka ho any amin' ny fari-tanin' ny Isiraely rehetra ka nataony hoe: Na iza na iza tsy mivoaka hanaraka an' i Saoly sy Samoela, dia tahaka ireny no hanaovana ny ombiny. Dia nahazo ny olona ny fahatahorana an' i Jehovah, ka nivoaka toy ny olona iray ihany izy. Naka omby roa izy, norasarasainy ho madinika, dia nampitondrainy iraka ho any amin' ny faritanin' Israely rehetra nataony hoe: Na zovy na zovy tsy handeha manaraka an' i Saola sy Samoela dia hatao tahaka ireny ny ombiny. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ka indray niainga toy ny olona iray ihany izy rehetra. Il prit une paire de boeufs et la dépeça en morceaux qu' il envoya par messagers dans tout le territoire d' Israël, avec ces mots : " Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül, ainsi sera-t-il fait de ses boeufs. " Une terreur de Yahvé s' abattit sur le peuple et ils marchèrent comme un seul homme.
...............
1Sm / 1Sam 11.12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. Ary hoy ny vahoaka tamin' i Samoela: Iza moa no nanao hoe: Saoly va no hanjaka aminay? Atolory ireny olona ireny hataonay maty. Ary hoy ny vahoaka tamin' i Samoela: Zovy moa no nilaza hoe: Dia Saola ve no hanjaka aminay? Atolory anay izany olona izany fa hataonay maty. Alors le peuple dit à Samuel : " Qui donc disait : "Saül régnera-t-il sur nous ?" Livrez ces gens, que nous les mettions à mort. "
...............
1Sm / 1Sam 11.14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Andeha isika hankany Gilgala hanavao ny fanjakana any. Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Andeha isika ho any Galgalà, hanavao ny fanjakana any. Puis Samuel dit au peuple : " Venez et allons à Gilgal et nous y renouvellerons la royauté. "
1Sm / 1Sam 12.1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. Ary hoy Samoela tamin' ny Isiraely rehetra: Indro, efa nihaino ny teninareo aho tamin' izay rehetra nolazainareo tamiko ka efa nanendry mpanjaka hanjaka aminareo. Hoy Samoela tamin' Israely rehetra: Izao àry efa nihaino ny feonareo aho, tamin' izay rehetra nolazainareo tamiko, ary efa nanangana mpanjaka aminareo. Samuel dit à tout Israël : " J' ai satisfait à tout ce que vous m' avez demandé et j' ai fait régner un roi sur vous.
...............
1Sm / 1Sam 12.5 And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. Dia hoy Samoela taminy: Vavolombelona aminareo anio Jehovah, ary vavolombelona koa ny voahosony, fa tsy nisy zavatra hitanareo teo an-tanako na inona na inona. Dia hoy ireo: Eny, vavolombelona Izy. Ary hoy izy taminy: Iaveh no vavolombelona anio, fa tsy nahita na inona na inona teo an-tànako hianareo. Hoy ny vahoaka namaly azy: Vavolombelona izy. Il leur dit : " Yahvé est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd' hui, que vous n' avez rien trouvé entre mes mains. " Et ils répondirent : " Il est témoin. "
1Sm / 1Sam 12.6 And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. Ary hoy Samoela tamin' ny olona: Jehovah no nanendry an' i Mosesy sy Arona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Eny, vavolombelona Iaveh izay nanangana an' i Moizy sy Aarona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany an-tany Ejipta. Alors Samuel dit au peuple : " Il est témoin, Yahvé qui a suscité Moïse et Aaron et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte.
...............
1Sm / 1Sam 12.11 And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. Ary Jehovah efa naniraka an' i Jerobala sy Bedana sy Jefta ary Samoela, ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny fahavalonareo manodidina Izy, dia nandry fahizay ianareo. Dia nirahin' ny Tompo Jerobaala, Badana, Jefte, ary Samoela, ka nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny fahavalonareo rehetra manodidina anareo izy, dia nandry fahizay, teo amin' ny fonenanareo hianareo. Alors Yahvé envoya Yerub-baal, Baraq, Jephté, Samuel, il vous a délivrés de vos ennemis d' alentour et vous êtes demeurés en sécurité.
...............
1Sm / 1Sam 12.18 So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel. Ary Samoela niantso an' i Jehovah, ary Jehovah nahatonga kotrokorana sy orana tamin' izany andro izany; ary ny vahoaka rehetra dia natahotra an' i Jehovah sy Samoela indrindra. Dia niantso an' ny Tompo Samoela, ary nampiavy kotrokorana sy ranonorana Iaveh androtr' izay ihany ka natahotra mafy an' ny Tompo sy an' i Samoela ny vahoaka. Samuel invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut une grande crainte de Yahvé et de Samuel.
1Sm / 1Sam 12.19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. Dia hoy ny vahoaka rehetra tamin' i Samoela: Mangataha amin' i Jehovah Andriamanitrao ho an' ny mpanomponao, Fandrao maty izahay! fa efa nanao izao ratsy Izao izahay ho fanampin' ny fahotanay rehetra, satria nangataka mpanjaka ho anay. Hoy ny vahoaka rehetra tamin' i Samoela: Mivavaha amin' ny Tompo Andriamanitrao ho an' ny mpanomponao, mba tsy ho faty izahay, fa nanampy ny fahotanay rehetra ny hadisoanay nangataka mpanjaka ho anay! Tous dirent à Samuel : " Prie Yahvé ton Dieu en faveur de tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; nous avons mis le comble à tous nos péchés en demandant pour nous un roi. "
1Sm / 1Sam 12.20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart; Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Aza matahotra; efa nanao izany ratsy rehetra izany tokoa ianareo; kanefa aza mivily tsy hanaraka an' i Jehovah; fa manompoa Azy amin' ny fonareo rehetra. Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Aza matahotra. Efa nataonareo tokoa izany ratsy rehetra izany, nefa aza mitsahatra ny manaraka an' ny Tompo, ary manompoa an' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra. Mais Samuel dit au peuple : " Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement, ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur.
...............
1Sm / 1Sam 13.8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. Ary niandry hafitoana izy araka ny fotoana nataon' i Samoela; fa Samoela tsy mbola tonga tany Gilgala; ary ny olona niely nandao an' i Saoly. Niandry hafitoana izy, araka ny fotoana noferan' i Samoela. Nefa tsy tonga tany Galgalà Samoela, ka nihahaka lavitra an' i Saola ny vahoaka. Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal et l' armée, quittant Saül, se débanda.
...............
1Sm / 1Sam 13.10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. Ary rehefa vita ny nanaterany ny fanatitra dorana, indro, tamy Samoela, ary nivoaka hitsena azy Saoly mba hiarahaba azy. Nony avy nanatitra ny sorona dorana izy, dia indro tonga Samoela, ka nivoaka hitsena azy Saola mba hiarahaba azy. Or il achevait d' offrir l' holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
1Sm / 1Sam 13.11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; Dia hoy Samoela: Inona no nataonao? Ary hoy Saoly: Raha hitako fa niely nandao ahy ny olona, sady tsy tonga tamin' ny fotoana ianao, ary tafangona tany Mikmasy ny Filistina, Ary hoy Samoela: Fa inona ity nataonao? Dia hoy Saola: Nony hitako fa nihahaka lavitra ahy ny vahoaka, hianao tsy tonga tamin' ny fotoana voafetra ary ny Filistina efa tafavory tany Makmasy Samuel dit : " Qu' as-tu fait ? ", et Saül répondit : " J' ai vu que l' armée me quittait et se débandait, que d' autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.
...............
1Sm / 1Sam 13.13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever. Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nanao adala ianao; tsy nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao izay nandidiany anao ianao; fa raha tsy izany, ankehitriny Jehovah dia ho nampitoetra ny fanjakanao amin' ny Isiraely ho mandrakizay. Hoy Samoela tamin' i Saola: Fanaon' ny adala ny anao tamin' izany, fa tsy nitandrina ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. Fa ho nampaharetan' ny Tompo mandrakizay ny fanjakanao amin' Israely. Samuel dit à Saül : " Tu as agi en insensé! Tu n' as pas observé l' ordre que Yahvé ton Dieu t' a donné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,
...............
1Sm / 1Sam 13.15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. Dia niainga Samoela ka niala tany Gilgala hankany Gibean' ny Benjamina. Ary Saoly nandamina ny olona izay teo aminy, dia tokony ho enin-jato lahy reny. Dia niainga Samoela niakatra avy any Galgalà ho any Gabaàn' i Benjamina. Ary Saola nampanao matso ny olona teo aminy; sahabo ho enin-jato lahy ny isany. Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple monta derrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue la troupe qui se trouvait avec lui : il y avait environ six cents hommes.
1Sm / 1Sam 15.1 Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord. Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Jehovah naniraka ahy hanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely olony; koa ankehitriny mihainoa ny tenin' i Jehovah ianao. Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho no nirahin' ny Tompo hanosotra anao ho mpanjaka amin' ny vahoakany, amin' Israely: koa henoy izay lazain' ny Tompo: Samuel dit à Saül : " C' est moi que Yahvé a envoyé pour te sacrer roi sur son peuple Israël. Écoute donc les paroles de Yahvé :
...............
1Sm / 1Sam 15.10 Then came the word of the Lord unto Samuel, saying, Ary tonga tamin' i Samoela ny tenin' i Jehovah hoe: Tonga tamin' i Samoela ny tenin' ny Tompo nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée à Samuel en ces termes :
1Sm / 1Sam 15.11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night. Manenina Aho noho ny nanaovako an' i Saoly ho mpanjaka, fa niala tamin' ny fanarahana Ahy izy ka tsy nahatanteraka ny teniko. Dia tezitra Samoela ka nitaraina tamin' i Jehovah mandritra ny alina. Manenina aho tamin' ny nananganako an' i Saola ho mpanjaka; fa nivily niala tamiko izy, ary tsy narahiny ny teniko. Dia nalahelo Samoela ary nitaraina tamin' ny Tompo izy nandritra iny alina iny. " Je me repens d' avoir donné la royauté à Saül, car il s' est détourné de moi et n' a pas exécuté mes ordres. " Samuel s' enflamma et cria vers Yahvé pendant toute la nuit.
1Sm / 1Sam 15.12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. Ary nifoha maraina koa Samoela hitsena an' i Saoly, dia nisy nilaza tamin' i Samoela hoe: Saoly efa tonga ato Karmela, ary, indro, izy nanorina fahatsiarovana ho azy, dia nihodina ka nandroso nidina ho any Gilgala. Nifoha maraina koa Samoela hitsena an' i Saola, dia nisy nilaza tamin' i Samoela hoe: Tany Karmela Saola nanangana tsangam-bato ho azy, ary avy eo izy dia niverina dia nandroso lavidavitra sy nidina nankany Galgalà. Le matin, Samuel partit à la rencontre de Saül. On lui donna cette information : " Saül est allé à Karmel pour s' y dresser un trophée, puis il est reparti plus loin et il est descendu à Gilgal. "
1Sm / 1Sam 15.13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord. Ary Samoela tonga teo amin' i Saoly, dia hoy Saoly taminy: Hotahin' i Jehovah anie ianao; efa nahatanteraka ny tenin' i Jehovah aho. Dia nankany amin' i Saola Samoela, ka hoy Saola taminy: Hotahin' ny Tompo anie hianao! Efa tanteraka ny tenin' ny Tompo. Samuel arriva auprès de Saül et Saül lui dit : " Béni sois-tu de Yahvé! J' ai exécuté l' ordre de Yahvé. "
1Sm / 1Sam 15.14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? Fa hoy Samoela: Inona anefa izany fibarareoky ny ondry aman- osy ren' ny sofiko izany sy ny fimàmàn' ny omby reko? Ary hoy Samoela: Ka inona izany fibarareok' ondry ren' ny sofiko sy fimamàn' ny omby henoko izany? Mais Samuel demanda : " Et qu' est-ce que c' est que ces bêlements qui viennent à mes oreilles et ces meuglements que j' entends ? " -
...............
1Sm / 1Sam 15.16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on. Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Aoka izay, fa hambarako aminao izay nolazain' i Jehovah tamiko halina. Ary hoy izy taminy: Ambarao ary. Ka hoy Samoela tamin' i Saola: Aoka izay, fa hambarako anao izao izay nolazain' ny Tompo tamiko halina. Dia hoy Saola taminy: Lazao. Mais Samuel dit à Saül : " Cesse donc, et laisse-moi t' annoncer ce que Yahvé m' a révélé cette nuit. " Il lui dit : " Parle. "
1Sm / 1Sam 15.17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel? Dia hoy Samoela: Na dia noheverinao ho kely aza ny tenanao, moa tsy tonga lohan' ny firenen' Isiraely va? Ary Jehovah nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely; Hoy Samoela: Moa tsy tonga filohan' ny fokon' Israely hianao fony hianao mbola kely teo imasonao? Ary moa tsy nohosoran' ny Tompo hianao ho mpanjaka amin' Israely? Alors Samuel dit : " Si petit que tu sois à tes propres yeux, n' es-tu pas le chef des tribus d' Israël ? Yahvé t' a sacré roi sur Israël.
...............
1Sm / 1Sam 15.20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the Lord, and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. Fa hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nihaino ny feon' i Jehovah ihany aho ka nandeha tamin' izay nanirahan' i Jehovah ahy ary nitondra an' i Agaga, mpanjakan' ny Amalekita, sady nandringana ny Amalekita rehetra. Dia hoy Saola tamin' i Samoela: Eny tokoa, nihaino ny feon' ny Tompo aho ary nandeha tamin' ny làlana nanirahan' ny Tompo ahy. Nentiko Agaga mpanjakan' i Amaleka ary Amaleka nataoko anatema. Saül répondit à Samuel : " J' ai obéi à Yahvé! J' ai fait l' expédition où il m' envoyait, j' ai ramené Agag, roi d' Amaleq, et j' ai voué Amaleq à l' anathème.
...............
1Sm / 1Sam 15.22 And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. Fa hoy Samoela: Sitrak' i Jehovah moa ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa alatsa-drà mihoatra noho ny mihaino ny feon' i Jehovah? He! ny manafaka no tsara noho ny fanatitra, ary ny mihaino no tsara noho ny saboran' ondrilahy. Fa hoy Samoela: Moa sitrak' Iaveh tahaka ny fanekena ny tenin' ny Tompo va ny sorona dorana sy ny fanatitra? Tsara noho ny sorona ny fanekena, ary ny fanoavana noho ny saboran' ondralahy. Mais Samuel dit : " Yahvé se plaît-il aux holocaustes et aux sacrifices comme dans l' obéissance à la parole de Yahvé ? Oui, l' obéissance vaut mieux que le sacrifice, la docilité, plus que la graisse des béliers.
...............
1Sm / 1Sam 15.24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. Ary hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nanota aho, fa efa nandika ny tenin' i Jehovah sy ny teninao; fa natahotra ny vahoaka aho ka nihaino ny feony. Tamin' izay Saola no niteny tamin' i Samoela hoe: Nanota aho, fa nivadika ny didin' ny Tompo sy ny teninao: natahotra ny vahoaka aho ary nihaino ny teniny. Saül dit à Samuel : " J' ai péché en transgressant l' ordre de Yahvé et tes commandements, parce que j' ai eu peur du peuple et je lui ai obéi.
...............
1Sm / 1Sam 15.26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. Fa hoy Samoela tamin' i Saoly: Tsy hiverina aminao aho; fa ianao efa nandà ny tenin' i Jehovah, ary Jehovah kosa efa nandà anao tsy ho mpanjakan' ny Isiraely intsony. Fa hoy Samoela tamin' i Saola: Izaho tsy hiara-miverina aminao fa efa nanary ny tenin' ny Tompo hianao, ka efa nariany tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony koa. Mais Samuel répondit à Saül : " Je ne reviendrai pas avec toi : puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé t' a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël. "
1Sm / 1Sam 15.27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. Ary nony nihodina handeha Samoela, dia nohazonin' i Saoly ny sisin' akanjony ka triatra. Nony nihodina ndeha handeha Samoela dia nosamborin' i Saola ny sisin' ny kapaotiny ka triatra. Comme Samuel se détournait pour partir, Saül saisit le pan de son manteau, qui fut arraché,
1Sm / 1Sam 15.28 And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. Dia hoy Samoela tamin' i Saoly: Efa notriarin' i Jehovah kosa ho afaka aminao androany ny fanjakan' Isiraely ka efa nomeny ny namanao izay tsara noho ianao. Dia hoy Samoela taminy: Efa notriarin' ny Tompo ho afaka aminao androany ny fanjakan' Israely, ary efa nomeny ny namana akaikinao izay tsara noho hianao. et Samuel lui dit : " Aujourd' hui, Yahvé t' a arraché la royauté sur Israël et l' a donnée à ton voisin, qui est meilleur que toi. "
...............
1Sm / 1Sam 15.31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord. Ary Samoela dia niverina nanaraka an' i Saoly indray ary Saoly niankohoka teo anatrehan' i Jehovah. Dia niverina nanaraka an' i Saola Samoela; ary nivavaka tamin' ny Tompo Saola. Samuel revint en compagnie de Saül et celui-ci adora Yahvé.
1Sm / 1Sam 15.32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. Dia hoy Samoela: Entonareo eto amiko Agaga, mpanjakan' ny Amalekita. Ary Agaga nankeo aminy sady falifaly ka nanao hoe: Lasa tokoa ny fangidian' ny fahafatesana. Ka hoy Samoela: Ento mankaty amiko Agaga mpanjakan' i Amaleka. Miramirana endrika Agaga anatona azy, fa hoy Agaga: Lasa tokoa ny ngidin' ny fahafatesana! Puis Samuel dit : " Amenez-moi Agag, le roi des Amalécites ", et Agag vint vers lui en chancelant et dit : " Vraiment, la mort est amère! "
1Sm / 1Sam 15.33 And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal. Fa hoy Samoela: Toy ny tsy nampananan' ny sabatrao zanaka ny vehivavy no tsy hananan' ny reninao zanaka kosa ao amin' ny vehivavy. Dia notetitetehin' i Samoela teo anatrehan' i Jehovah tao Gilgala Agaga. Hoy Samoela: Toy ny nampamoizan' ny sabatrao zanaka ny vehivavy no hamoizan' ny reninao zanaka kosa eo amin' ny vehivavy. Dia notetitetehin' i Samoela teo anatrehan' ny Tompo tany Galgalà Agaga. Samuel dit : " Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant! " Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal.
1Sm / 1Sam 15.34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. Ary Samoela nankany Rama; fa Saoly kosa niakatra tany amin' ny tranony tao Gibean' i Saoly. Ary Samoela nankany Ramà, fa Saola niakatra nankany amin' ny tranony any Gabaàn' i Saola. Samuel partit pour Rama et Saül remonta chez lui à Gibéa de Saül.
1Sm / 1Sam 15.35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel. Ary Samoela tsy namangy an' i Saoly intsony ambara-pahafatiny; fa Samoela nalahelo an' i Saoly. Ary Jehovah nanenina noho ny nanaovany an' i Saoly ho mpanjakan' ny Isiraely. Tsy nahita an' i Saola intsony Samoela mandra-pahafatiny. Nitomany an' i Saola Samoela satria nanenina Iaveh tamin' ny nananganany azy ho mpanjaka amin' Israely. Samuel ne revit plus Saül jusqu'à sa mort. En effet Samuel pleurait Saül, mais Yahvé s'était repenti de l' avoir fait roi sur Israël.
1Sm / 1Sam 16.1 And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hahalahelovanao an' i Saoly, nefa Izaho efa nandà azy tsy ho mpanjakan' ny Isiraely? fenoy diloilo ny tandrokao, ka mandehana, fa hirahiko ho any amin' i Jese Betlehemita ianao; fa efa nahita mpanjaka ho Ahy ao amin' ny zanany Aho. Ka hoy Iaveh tamin' i Samoela: Mandra-pahoviana no hitomanianao an' i Saola, kanefa aho manary azy tsy ho mpanjaka amin' Israely intsony? Fenoy diloilo ny tandrokao, dia mandehana fa irahiko ho amin' Isaï any Betleema hianao, satria amin' ny zanany no nahitako ilay mpanjaka tiako. Yahvé dit à Samuel : " Jusques à quand resteras-tu à pleurer Saül, alors que moi je l' ai rejeté pour qu' il ne règne plus sur Israël ? Emplis d' huile ta corne et va! Je t' envoie chez Jessé le Bethléemite, car je me suis choisi un roi parmi ses fils. "
1Sm / 1Sam 16.2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord. Fa hoy Samoela: Hataoko ahoana no fandeha; fa raha ren' i Saoly izany, moa tsy hovonoiny va aho? Ary hoy Jehovah: Mitondrà ombivavy kely ianao, ka lazao hoe: Avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho. Dia hoy Samoela: Hataoko ahoana no fankàny? Ho ren' i Saola izany dia hataony maty aho? Ary hoy Iaveh: Mitondrà vantotr' ombivavy, ka ataovy hoe: Hanatitra sorona ho an' ny Tompo no nankanesako taty. Samuel dit : " Comment pourrais-je y aller ? Saül l' apprendra et il me tuera! " Mais Yahvé reprit : " Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : "C' est pour sacrifier à Yahvé que je suis venu. "
...............
1Sm / 1Sam 16.4 And Samuel did that which the Lord spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? Ary Samoela nanao izay nolazain' i Jehovah, dia tonga tao Betlehema. Ary nitsena azy amin-kovitra ny loholona teo an-tanàna ka nanao hoe: Fihavanana va no ihavianao? Dia nataon' i Samoela izay nandidian' ny Tompo azy, ka nankany Betleema izy. Tonga nitsena azy ny loholon' ny tanàna tamin' ahiahy ka nanao hoe: Hampiadana va no nahatongavanao? Samuel fit ce que Yahvé avait ordonné. Quand il arriva à Bethléem, les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et demandèrent : " Ta venue est-elle de bon augure, voyant ? " -
1Sm / 1Sam 16.5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. Ary hoy izy: Fihavanana; avy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah aho; hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny fanatitra. Dia nohamasininy Jese sy ny zanany ka nasainy ho any amin' ny fanatitra. Dia hoy Samoela: Hampiadana! Tonga hanatitra sorona ho an' ny Tompo aho. Ka hamasino ny tenanareo, ary andeha hiaraka amiko ho any amin' ny sorona. Dia nanamasina an' Isaï sy ny zanany izy, sy nanasa azy ireo ho any amin' ny sorona. " Oui, répondit Samuel, je suis venu offrir un sacrifice à Yahvé. Purifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. " Il purifia Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
1Sm / 1Sam 16.6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord' s anointed is before him. Ary nony tonga ireo, dia nijery an' i Eliaba izy ka nanao hoe: Ny voahosotr' i Jehovah tokoa ity eto anatrehany. Nony tafiditra izy ireo dia nahita an' i Eliaba Samoela ka nanao hoe: Mby eto anatrehany tokoa ilay voahosotry ny Tompo. Lorsqu' ils arrivèrent et que Samuel aperçut Éliab, il se dit : " Sûrement Yahvé a son oint devant lui! "
1Sm / 1Sam 16.7 But the Lord said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart. Fa hoy Jehovah tamin' i Samoela: Aza mijery ny tarehiny na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa nolaviko izy; fa tsy mba toy ny fijerin' ny olona no fijerin' i Jehovah; fa ny olona mijery ny miseho eo ivelany, fa Jehovah kosa mijery ny fo. Fa hoy Iaveh tamin' i Samoela: Aza ny tarehiny no jerenao, na ny hahavon' ny tsanganany, fa efa natanilako io. Tsy mba izay hitan' ny olombelona no izy; ny olombelona mijery ny tarehy fa Iaveh kosa mijery ny fo. Mais Yahvé dit à Samuel : " Ne considère pas son apparence ni la hauteur de sa taille, car je l' ai écarté. Les vues de Dieu ne sont pas comme les vues de l' homme, car l' homme regarde à l' apparence, mais Yahvé regarde au coeur. "
1Sm / 1Sam 16.8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this. Ary Jese niantso an' i Abinadaba ka nampandalo azy teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. Dia Abinadaba indray no nantsoin' Isaï, ka nampandaloviny teo anatrehan' i Samoela fa hoy Samoela: Ity koa tsy mba nofidin' ny Tompo. Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel, qui dit : " Ce n' est pas lui non plus que Yahvé a choisi. "
1Sm / 1Sam 16.9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this. Ary Jese dia nampandalo an' i Sama indray. Fa hoy izy: Tsy ity no nofidin' i Jehovah. Dia Samà indray no nampandalovin' Isaï, fa hoy Samoela: Tsy mbola ilay voafidin' ny Tompo koa ity. Jessé fit passer Shamma, mais Samuel dit : " Ce n' est pas lui non plus que Yahvé a choisi. "
1Sm / 1Sam 16.10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The Lord hath not chosen these. Ary Jese nampandalo fito lahy tamin' ny zanany teo anatrehan' i Samoela. Fa hoy Samoela tamin' i Jese: Tsy nofidin' i Jehovah ireto. Nampandalovin' Isaï teo anatrehan' i Samoela koa ireto fito mirahalahy tamin' ny zanany ary hoy Samoela tamin' Isaï : Tsy misy nofidin' ny Tompo amin' ireto. Jessé fit ainsi passer ses sept fils devant Samuel, mais Samuel dit à Jessé : " Yahvé n' a choisi aucun de ceux-là. "
1Sm / 1Sam 16.11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. Ary hoy Samoela tamin' i Jese: Tapitra eto avokoa va ny zanakao-lahy rehetra? Dia hoy izy: Ny faralahy no sisa, fa miandry ondry izy. Ary hoy Samoela tamin' i Jese: Maniraha haka azy, fa tsy hipetraka hihinana isika ambara-pahatongany eto. Ary hoy Samoela tamin' Isaï: Ireo ihany va no zatovolahy rehetra? Dia hoy Isaï: Mbola misy ilay faralahy, ka indro fa miandry ondry izy. Ka hoy Samoela tamin' Isaï: Ampanalao izy, fa tsy hipetraka hihinana isika raha tsy efa tonga izy. Il demanda à Jessé : " En est-ce fini avec tes garçons ? ", et celui-ci répondit : " Il reste encore le plus jeune, il est à garder le troupeau. " Alors Samuel dit à Jessé : " Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table avant qu' il ne soit venu ici. "
...............
1Sm / 1Sam 16.13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. Ary Samoela nandray ny tandroka feno diloilo ka nanosotra azy teo amin' ny rahalahiny; ary ny Fanahin' i Jehovah dia nilatsaka tamin' i Davida hatramin' iny andro iny. Dia nitsangana Samoela ka nankany Rama. Dia noraisin' i Samoela ny tandroka nisy diloilo, ka nohosorany teo afovoan' ny rahalahiny io; ary hatramin' izany andro izany sy tamin' ny andro manaraka, dia nidina tamin' i Davida ny fanahin' ny Tompo Dia niainga Samoela nankany Ramata. Samuel prit la corne d' huile et l' oignit au milieu de ses frères. L' esprit de Yahvé fondit sur David à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se mit en route et partit pour Rama.
...............
1Sm / 1Sam 19.18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. Dia nandositra Davida ka afaka ary tonga tany amin' i Samoela tany Rama, dia nambarany azy izay rehetra nataon' i Saoly taminy; ary nandeha izy sy Samoela ka nonina tany Naiota. Toy izany no nandosiran' i Davida, ka dia voavonjy izy. Nankany amin' i Samoela tany Ramà izy, ka notantarainy taminy izay rehetra nataon' i Saola taminy. Dia niara-nandeha tamin' i Samoela honona tany Najota izy. David avait donc pris la fuite et s'était échappé. Il se rendit chez Samuel à Rama et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Lui et Samuel allèrent habiter aux cellules.
...............
1Sm / 1Sam 19.20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. Ary Saoly naniraka olona hisambotra an' i Davida; ary nony hitan' ireo ny mpaminany tafangona sy maminany ary Samoela mitsangana eo ho lohany, dia tonga tamin' ny irak' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra. ka dia mba naminany koa izy. Dia naniraka olona haka an' i Davida Saola; kanjo nony hitan' ireo ny antoko-mpaminany naminany ary Samoela nitsangana teo nitarika azy ireo, dia tonga tamin' ny irak' i Saola ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany koa izy ireo. Saül envoya des messagers pour se saisir de David et ceux-ci virent la communauté des prophètes en train de prophétiser, Samuel se tenant à leur tête. Alors l' esprit de Dieu s' empara des messagers de Saül et ils furent pris de délire eux aussi.
...............
1Sm / 1Sam 19.22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. Ary dia lasa nankany Rama koa ny tenany, ary tonga tao amin' ny lavaka lehibe famorian-drano izay ao Seko izy ka nanontany hoe: Aiza Samoela sy Davida? Ary hoy ny anankiray: Indreo ao Naiota any Rama izy. Tamin' izany dia ny tenan' i Saola no nankany Ramà. Nony tonga tao amin' ilay lavaka lehibe famorian-drano, any Sokao, izy, dia nanontany hoe: Aiza moa Samoela sy Davida? Ka nisy namaly azy hoe: Indreo izy ao Najota any Ramà. Alors il partit lui-même pour Rama et arriva à la grande citerne qui est à Sékû. Il demanda où étaient Samuel et David et on répondit : " Ils sont aux cellules à Rama. "
...............
1Sm / 1Sam 19.24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? Ary nanaisotra ny fitafiany koa izy ka mba naminany tahaka ny sasany teo anatrehan' i Samoela, ary izy nandry nitanjaka mandritra iny andro sy alina iny. Koa izany no nanaovan' ny olona hoe: Saoly koa moa mba isan' ny mpaminany? Mba niala lamba ka naminany koa izy teo anatrehan' i Samoela, sy nipetraka tamin' ny tany, tsy nitafy, nandritra iny andro iny sy ny alina manontolo. Izany no anton' ny fitenin' ny olona hoe: Mba isan' ny mpaminany koa ve Saola? Lui aussi il se dépouilla de ses vêtements, lui aussi il fut pris de délire devant Samuel, puis il s'écroula nu et resta ainsi tout ce jour et toute la nuit. D' où le dicton : " Saül est-il aussi parmi les prophètes ? "
1Sm / 1Sam 25.1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. Ary maty Samoela ka nivory Isarely rehetra dia nitomaniany izy sy naleviny tao amin' ny fonenany, any Ramà. Tamin' izany dia nitsangana Davida ary nidina nankany an' efitr' i Faràna. Samuel mourut. Tout Israël s' assembla et fit son deuil; on l' ensevelit chez lui à Rama. David partit et descendit au désert de Maôn.
...............
1Sm / 1Sam 28.3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. (Ary efa maty Samoela, ka ny Isiraely rehetra efa nisaona azy sy nandevina azy tao Rama, dia tao an-tanànany. Ary efa noroahin' i Saoly hiala amin' ny tany izay nanao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana.) Efa maty Samoela ka nitomanian' Israely rehetra ary naleviny tany Ramà tao amin' ny tanànany. Ary efa noroahin' i Saola hiala amin' ny tany ny olona mpamoha angatra sy mpanao sikidy. Samuel était mort, tout Israël avait fait son deuil et on l' avait enseveli à Rama, dans sa ville. Saül avait expulsé du pays les nécromants et les devins.
...............
1Sm / 1Sam 28.11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. Dia hoy ravehivavy: Iza ary no hampiakariko ho eto aminao? Ary hoy izy: Samoela no ampiakaro ho etý amiko. Dia hoy ravehivavy: Iza àry no hasaiko miakatra mankaty aminao? Ka hoy ny navaliny: Samoela no asaovy miakatra mankaty amiko. La femme demanda : " Qui faut-il évoquer pour toi ? ", et il répondit : " Évoque-moi Samuel. "
1Sm / 1Sam 28.12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. Ary hitan-dravehivavy Samoela, dia nidradradradra tamin' ny feo mafy izy ka nanao tamin' i Saoly hoe: Nahoana no namitaka ahy ianao? fa ianao no Saoly. Vao nahita an' i Samoela ravehivavy dia nidradradradra mafy, ary hoy ravehivavy tamin' i Saola hoe: Ahoana no namitahanao ahy? Hianao no Saola. Alors la femme vit Samuel et, poussant un grand cri, elle dit à Saül : " Pourquoi m' as-tu trompée ? Tu es Saül! "
...............
1Sm / 1Sam 28.14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. Ary hoy izy taminy: Manao ahoana no endriny? Dia hoy izy: Lehilahy antitra no miakatra sady mikapôty izy. Ary fantatr' i Saoly fa Samoela izay, dia niondrika tamin' ny tany izy ka niankohoka. Ka hoy izy taminy: Manao ahoana ny endriny? Ary hoy ny navaliny: Anti-dahy io miakatra io, ary mihodidina amin' ny kapaoty izy. Fantatr' i Saola fa Samoela izay, ka tafaondrika tamin' ny tany tery izy, dia niankohoka. Saül lui demanda : " Quelle apparence a-t-il ? ", et la femme répondit : " C' est un vieillard qui monte, il est drapé dans un manteau. " Alors Saül sut que c'était Samuel et, s' inclinant la face contre terre, il se prosterna.
1Sm / 1Sam 28.15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nahoana no korontaninao aho ka ampiakarinao? Dia hoy Saoly: Tery loatra aho, fa miady amiko ny Filistina, ary Andriamanitra efa nahafoy ahy ka tsy mamaly teny ahy intsony, na amin' ny mpaminany, na amin' ny nofy; koa izany no nampanalako anao mba hampahalalanao ahy izay hataoko. Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Ahoana no manabataba ahy hianao amin' ny fampiakarana ahy? Dia namaly Saola nanao hoe: Poritra loatra aho: ny Filistina miady amiko, ary Andriamanitra nihataka tamiko, fa tsy namaly ahy izy, na tamin' ny mpaminany, na tamin' ny nofy. Niantso anao aho, mba hampahalala ahy izay tsy maintsy hataoko. Samuel dit à Saül : " Pourquoi as-tu troublé mon repos en m'évoquant ? " - " C' est, répondit Saül, que je suis dans une grande angoisse : les Philistins me font la guerre et Dieu s' est détourné de moi, il ne me répond plus, ni par les prophètes, ni en songe. Alors je t' ai appelé pour que tu m' indiques ce que je dois faire. "
1Sm / 1Sam 28.16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy? Ary hoy Samoela: Nahoana no manontany amiko ianao, nefa Jehovah efa mahafoy anao ka tonga fahavalonao. Ary hoy Samoela: Ahoana no anontanianao ahy, nefa Iaveh efa nihataka taminao, sy efa tonga fahavalonao? Samuel dit : " Pourquoi me consulter, quand Yahvé s' est détourné de toi et est devenu ton adversaire ?
...............
1Sm / 1Sam 28.20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. Dia lavo niampatra tamin' ny tany niaraka tamin' izay Saoly ka raiki-tahotra indrindra noho ny tenin' i Samoela; sady efa tsy nisy hery intsony izy, satria tsy nihinan-kanina indray andro sy indray alina maninjitra. Dia lavo nitsingidina tamin' ny tany, niaraka tamin' izany, Saola; fa ny tenin' i Samoela nahatsiravina azy indrindra; ny heriny koa efa tsy nisy intsony, stria tsy nanendry hanina izy, indray andro sy indray alina maninjitra. Aussitôt Saül tomba à terre de tout son long. Il était terrifié par les paroles de Samuel; de plus, il était sans force, n' ayant rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 6.13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, Ary ny zanakalahin' i Samoela dia Vasny lahimatoa sy Abia. Zanakalahin' i Samoela: Vasenì lahimatoa, dia Abia. Fils d' Elqana : Samuel l' aîné et Abbiyya le second.
...............
1Tt / 1Tan 6.18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. dia izao no nanompo mbamin' ny zanany: Tamin' ny zanakalahin' ny Kehatita dia Hemana mpihira, zanakalahin' i Joela, zanakalahin' i Samoela, Dia ireto no nanao ny raharaha, mbamin' ny zanany avy: Amin' ny zanakalahin' ny Kaatita: Hemàna mpihira, zanak' i Joela, zanak' i Samoela, Voici ceux qui étaient en fonction et leurs fils : Parmi les fils de Qehat : Hémân le chantre, fils de Yoèl, fils de Samuel,
...............
1Tt / 1Tan 7.2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father' s house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. Ary ny zanakalahin' i Tola dia Ozy sy Refaia sy Jeriela sy Jamay sy Jibsama ary Samoela, samy lohan' ny fianakaviany avy, dia zanak' i Tola sady samy lehilahy mahery tamin' ny fokony avy ireo; enin-jato amby roa arivo sy roa alina no isany tamin' ny andron' i Davida. Zanakalahin' i Tolà: Ozia, Rafaia, Jeriela, Jemaia, Jebsema, ary Samoela, samy lohan' ny fokom-pianakaviany izay avy amin' i Tolà, lehilahy mahery, voasoratra araka ny taranany tamin' ny andron' i Davida, enin-jato sy roa arivo sy roa alina no isany. Fils de Tola : Uzzi, Rephaya, Yeriel, Yahmaï, Yibsam, Shemuel, chefs des familles de Tola. Celles-ci comptaient, au temps de David, 22600 preux valeureux, groupés selon leur parenté.
...............
1Tt / 1Tan 9.22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. Ary ny isan' ireo voafidy ho mpiandry varavarana ireo dia roa ambin' ny folo amby roan-jato. Ireo dia voasoratra araka ny firazanany tany amin' ny vohiny avy; ary notendren' i Davida sy Samoela mpahita izy noho ny fahamarinany. Roa ambin' ny folo sy roan-jato no isan' ireo olom-boafidy ho mpiandry varavarana ireo. Voasoratra amin' ny vohiny avy izy, ary Davida sy Samoela mpahita no nanendry azy hanao io raharaha io. Les portiers des seuils appartenaient tous à l'élite; il y en avait deux cent douze. Ils étaient groupés dans leurs villages. Ce sont eux qu'établirent David et Samuel le voyant, à cause de leur fidélité.
...............
1Tt / 1Tan 11.3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel. Eny, tonga tao amin' ny mpanjaka tao Hebrona ny loholon' ny Isiraely rehetra; ary Davida nanao fanekena taminy tao Hebrona teo anatrehan' i Jehovah; ary dia nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' ny Isiraely izy araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Samoela. Dia tonga teo amin' ny mpanjaka, tany Hebrona, ny loholon' Israely rehetra, ary Davida nanao fanekena tamin' izy ireo, teo anatrehan' ny Tompo, tany Hebrona, ary izy ireo nanosotra an' i Davida ho mpanjakan' Israely, araka ny tenin' ny Tompo, notononin' i Samoela. Tous les anciens d' Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte avec eux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d' Israël selon la parole de Yahvé transmise par Samuel.
...............
1Tt / 1Tan 26.28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. Ary izay rehetra nohamasinin' i Samoela mpahita sy Saoly, zanak' i Kisy, sy Abnera, zanak' i Nera, sy Joaba, zanak' i Zeroia, dia izay rehetra nohamasininy, dia Selomota sy ny rahalahiny no nitahiry izany. Ny zavatra rehetra natokan' i Samoela mpahita, Saola zanak' i Kisa, Abnera zanak' i Nera, Joaba zanak' i Sarvià sy ny olon-kafa na iza na iza dia teo am-pelatànan' i Selemita mbamin' ireo rahalahiny avokoa. ainsi que de tout ce qu' avaient consacré Samuel le voyant, Saül fils de Qish, Abner fils de Ner et Joab fils de Çeruya. Tout ce que l' on consacrait fut sous la responsabilité de Shelomit et de ses frères.
...............
1Tt / 1Tan 29.29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, Ary ny tantaran' i Davida mpanjaka, na ny voalohany na ny farany, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' i Samoela mpahita sy ao amin' ny bokin' i Natana mpaminany ary ao amin' ny bokin' i Gada mpahita izany, Ny asan' i Davida mpanjaka, na ny voalohany na ny farany, dia indro fa voasoratra ao amin' ny tantaran' i Samoela mpahita sy amin' ny tantaran' i Gada mpahita, L' histoire du roi David, du début à la fin, n' est-ce pas écrit dans l' histoire de Samuel le voyant, l' histoire de Natân le prophète, l' histoire de Gad le voyant,

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 35.18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. Fa tsy nisy Paska notandremana toy izany teo amin' ny Isiraely na dia hatramin' ny andron' i Samoela mpaminany aza; ary ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra tsy nisy nitandrina ny Paska tahaka izay nataon' i Josia sy ny mpisorona sy ny Levita ary ny Joda rehetra sy ny Isiraely izay vory teo ary ny mponina tany Jerosalema. Tsy mbola nisy Paka nankalazaina toy izany teo amin' Israely, hatramin' ny andron' i Samoela mpaminany; ary tsy mbola nisy mpanjakan' Israely nahavita Paka torak' izay nataon' i Josiasa mbamin' ny mpisorona, ny Levita, Jodà rehetra, sy Israely rehetra izay teo, ary ny mponina tao Jerosalema. On n' avait pas célébré une Pâque comme celle-là en Israël depuis l'époque de Samuel le prophète; aucun roi d' Israël n' avait célébré une Pâque semblable à celle que célébra Josias avec les prêtres, les lévites, tous les Judéens et Israélites présents, et les habitants de Jérusalem.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 99.6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he answered them. Mosesy sy Arona tamin' ny mpisorony, Ary Samoela tamin' izay mpiantso ny anarany, Niantso an' i Jehovah ireo, ary namaly: azy Izy. Moizy sy Aarona dia anisan' ireo mpisorony, ary Samoela isan' ireo miantso ny anarany, dia niantso an' ny Tompo, ka novaliany. Moïse, Aaron parmi ses prêtres, et Samuel, appelant son nom, en appelaient à Yahvé et lui, il leur répondait.

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 46.13 Nankasitrahan' ny Tompo Andriamaniny Samoela; mpaminanin' ny Tompo izy nanorina ny fanjakana, ary nanosotra andriana hanapaka ny vahoakany. Samuel fut le bien-aimé de son Seigneur; prophète du Seigneur, il établit la royauté et donna l' onction aux chefs établis sur son peuple.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
Jer / Jr 15.1 Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. Ary hoy Jehovah tamiko: Na dia Mosesy sy Samoela aza no mitsangana eto anatrehako, dia tsy hankasitraka ity firenena ity ny fanahiko; roahy tsy ho eo anatrehako izy, eny, aoka hiala izy. Fa izao no navalin' ny Tompo ahy: Na Moizy sy Samoela aza no hitsangana eto anatrehako, dia tsy hitodika ity firenena ity ny fanahiko; roahy hiala eo anatrehan' ny tavako izy, ka aoka handeha! Yahvé me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n' aurais pas pitié de ce peuple-là! Chasse-les loin de moi qu' ils s' en aillent!

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 3.24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Ary ny mpaminany rehetra koa hatramin' i Samoela sy izay nanarakaraka, na iza na iza niteny, dia nanambara izao andro izao. Ary ny mpaminany rehetra izay niteny hatramin' i Samoely no mankaty dia samy nanambara izao andro izao avokoa. Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncé ces jours-ci.
...............
Asa 13.20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. tokony ho dimam-polo amby efa-jato taona; ary rehefa afaka izany, dia nomeny mpitsara izy hatramin' i Samoela mpaminany. tokony ho dimam-polo sy efa-jato taona. Taorian' izany dia nomeny mpitsara izy ireo, hatramin' i Samoely mpaminany. quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu' au prophète Samuel.

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 11.32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: Ary inona koa no holazaiko? Fa ho lany ny andro, raha milaza an' i Gideona sy Baraka sy Samsona ary Jefta aho, Davida koa sy Samoela ary ny mpaminany, Ary inona koa no holazaiko? Tsy ho ampy ny andro hilazako ny amin' i Jedeona, Baràka, Samsona, Jefte, Davida, Samoela, mbamin' ny mpaminany: Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes,