|
|
|
|

Chapitres et versets citant Moaba

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 19.37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. Dia niteraka zazalahy ny vavimatoa, ka ny anarany nataony hoe Moaba; izy no rain' ny Moabita mandraka androany. Ny zokiny nitera-dahy izay nomeny anarana hoe Moaba, io no rain' ny Moabita mandraka androany. L' aînée donna naissance à un fils et elle l' appela Moab; c' est l' ancêtre des Moabites d' aujourd' hui.
...............
Gen / Jen 36.35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. Ary maty Hosama, dia nanjaka nandimby azy Hadada, zanak' i Bedada, izay namely ny Midianita tany amin' ny tany Moaba; ary Avita no anaran' ny tanànany. Maty Hosama, ary nanjaka nandimby azy Hadada, zanak' i Nadada, ilay nandresy an' i Madiana, tany amin' ny tanin' i Moaba; ary Avita no anaran' ny tanànany. Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les champs de Moab, et sa ville s' appelait Avvit.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 15.15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. Toran-kovitra ny loham-pirenen' i Edoma; azon-korohoro ny lehilahy maherin' i Moaba; reraka ny fon' izay rehetra monina any Kanana. Nivadi-po ambony ihany ireo andrian' i Edoma; Tera-kovitra ny maherin' i Moaba; Niraviravy tanana avokoa ny mponina any Kanaana; Alors sont bouleversés les chefs d'Édom, les princes de Moab, la terreur s' en empare, ils titubent, tous ceux qui habitent Canaan.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 21.11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. Ary nony niala tao Obota, izy, dia nitoby tao Ie-abarima, tany amin' ny efitra izay mifanolotra amin' i Moaba, tandrifin' ny fiposahan' ny masoandro. Niala tao Obota izy, dia nitoby tao Jeabarima ao amin' ny efitra mifanandrify amin' i Moaba, ao amin' ny fiposahan' ny masoandro. Puis ils partirent d' Obot et campèrent à Iyyé-ha-Abarim, dans le désert qui confine à Moab, du côté du soleil levant.
...............
Nom / Fan 21.13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. Ary nony niala tao izy, dia nitoby tao an-dafin' i Arnona, izay any an-efitra sady avy amin' ny fari-tanin' ny Amorita; fa Arnona no fari-tanin' ny Moabita, eo anelanelan' ny Moabita sy ny Amorita. Niala tao izy, dia nitoby tao an-dafin' i Arnòna, izay mivalana amin' ny efitra, rahefa mivoaka ny faritanin' ny Amoreana; fa Arnòna no faritr' i Moaba, eo anelanelan' i Moaba sy ny Amoreana. Ils partirent de là et campèrent au-delà de l' Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays des Amorites. Car l' Arnon était à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
...............
Nom / Fan 21.15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. Ary ny tany kisolosolo amin' ny lohasahan-driaka, izay mandroso mankeo amin' ny tanin' i Ara ka mipaka amin' ny fari-tanin' i Moaba. ary ny kisolosolon' ny ranon-driaka izay mitsontsorika mankany amin' ny fitoerana Ara, sy mipaka amin' ny Amoreana. et la pente du ravin qui s' incline vers le site d' Ar et s' appuie à la frontière de Moab.
...............
Nom / Fan 21.20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. ary nony niala tao Bamota izy, dia nankany an-dohasaha izay ao amin' ny tany Moaba, ao an-tampon' i Pisga, izay manatrika ny efitra. avy any Bamota, dia nankany amin' ny lohasaha izay ao amin' ny sahan' i Moaba, eo an-tampon' i Fasgà, izay manerinerina amin' ny efitra. et de Bamot à la vallée qui s' ouvre dans la campagne de Moab, vers les hauteurs du Pisga, qui fait face au désert et le domine.
...............
Nom / Fan 21.26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. Hesbona no tanànan' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay efa nanafika ny mpanjakan' i Moaba taloha, ka efa nalainy taminy avokoa ny taniny rehetra hatrany Arnona. Hesebona no tanànan' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, izay efa nanafika ny mpanjakan' i Moaba taloha sy naka ny taniny rehetra hatrany Arnòna. Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn, roi des Amorites. C' est Sihôn qui avait fait la guerre au premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l' Arnon.
...............
Nom / Fan 21.28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. Fa nisy afo nivoaka avy tao Hesbona, sy lelafo avy tao an-tanànan' i Sihona, Ka nandevona an' i Aran' i Moaba sy ny tompon' ny havoan' i Arnona. Fa nisy afo nivoaka avy tao Hesebona, Ary lelafo avy tao an-tanànan' i Sehona, Ka nandevona an' i Ara-Moaba, Dia ny tompon' ny havoan' i Arnòna. Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar Moab, englouti les hauteurs de l' Arnon.
Nom / Fan 21.29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. Lozanao, ry Moaba! Ringana ianao, ry olon' i Kemosy! Foiny handositra ny zananilahy, ary navelany ho babo ny zananivavy, ho an' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita. Loza ho anao, ry Moaba! Levona hianao, ry vahoakan' i Kamosy; Nafoiny ny zanany lahy nandositra, Ary ny zanany vavy lasan-ko babo Ho an' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana. Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il fait de ses fils des fuyards et de ses filles des captives du roi des Amorites, de Sihôn.
Nom / Fan 22.1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. Ary ny Zanak' Isiraely nifindra nitoby tao Arbota-moaba, tany an-dafin' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Dia nandroso ny zanak' Israely ka nitoby teo amin' ny lohasahan' i Moaba, tandrifin' i Jerikao. Puis les Israélites partirent, et s' en allèrent camper dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 22.3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. Dia raiki-tahotra indrindra ny Moabita noho ny hamaroan' ny olona; ary nangorohoro ny Moabita noho ny Zanak' Isiraely. ary tsiravina indrindra Moaba teo anatrehan' ity vahoaka ity, fa maro be; nangorohoro fatratra izy teo anatrehan' ny zanak' Israely. Moab fut pris de panique devant ce peuple, car il était fort nombreux. Moab eut peur des Israélites ;
Nom / Fan 22.4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. Dia hoy izy tamin' ny loholon' ny Midianita: Ankehitriny dia hiraoka izay rehetra manodidina antsika ireto vahoaka be ireto tahaka ny firaokan' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha. Ary Balaka, zanak' i Zipora, no mpanjakan' i Moaba tamin' izany andro izany. Hoy Moaba tamin' ny loholon' i Madiana: Holevonin' ity vahoaka be ity, toy ny fandevon' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha izay rehetra manodidina antsika. Balàka, zanak' i Sefora no mpanjakan' i Moaba tamin' izay. il dit aux anciens de Madiân : " Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nous comme un boeuf broute l' herbe des champs. "Balaq, fils de Çippor, était roi de Moab en ce temps-là.
...............
Nom / Fan 22.7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. Dia nandeha ny loholon' ny Moabita sy ny loholon' ny Midianita nitondra ny saran' ny fankatovana teny an-tànany; dia nankany amin' i Balama izy ka nilaza taminy izay tenin' i Balaka. Niainga ny loholon' i Moaba sy ny loholon' i Madiana, nataony an-tànana ny tambin' ilay mpanandro. Nony tonga tany amin' i Balaama izy ireo, dia nambarany azy ny tenin' i Balàka, Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l' augure en main. Ils vinrent trouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq.
Nom / Fan 22.8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. Ary hoy Balama taminy: Mandria atý anio alina, dia hamaly ny teninareo aho, araka izay holazain' i Jehovah amiko. Dia nitoetra tao amin' i Balama ireo andrian-dahin' i Moaba. ary hoy Balaama taminy: Mandria aty anio alina, fa homeko valiny, araka izay hambaran' ny Tompo amiko hianareo. Dia tafajanona tao amin' i Balaama ireo andriandahin' i Moaba. Il leur dit : " Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m' aura dit Yahvé. " Les princes de Moab restèrent chez Balaam.
...............
Nom / Fan 22.10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, Dia hoy Balama tamin' Andriamanitra: Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe: Dia hoy ny navalin' i Balaama an' Andriamanitra: Balàka, zanak' i Sefora mpanjakan' i Moaba no naniraka an' ireo hilaza amiko hoe: Balaam répondit à Dieu : " Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, m' a fait dire ceci :
...............
Nom / Fan 22.14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. Ary niainga ireo andriandahin' i Moaba, dia tonga tany amin i Balaka ka nanao hoe: Tsy nety nandeha niaraka taminay Balama. Dia nitsangana tamin' izay ireto andriandahin' i Moaba, ka lasa niverina tany amin' i Balàka, sy nilaza taminy hoe: Nandà Balaama ka tsy nety nandeha niaraka taminay. Les princes de Moab se levèrent, se rendirent auprès de Balaq et lui dirent : " Balaam a refusé de venir avec nous. "
...............
Nom / Fan 22.21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. Dia nifoha maraina koa Balama ka nanisy lasely ny borikiny, dia nandeha niaraka tamin' ireo andriandahin' i Moaba. Dia nifoha Balaama nony maraina, nanisy lasely ny ampondravaviny ka nandeha niaraka tamin' ny andriandahin' i Moaba. Au matin, Balaam se leva, sella son ânesse et partit avec les princes de Moab.
...............
Nom / Fan 22.36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. Ary nony ren' i Balaka fa tonga Balama, dia nivoaka izy mba hitsena azy teo amin' ny Tanànan' i Moaba, teo amin' ny fari-tanin' i Arnona, izay eo amin' ny sisin' ny fari-tany. Nony ren' i Balàka fa tamy Balaama, dia nivoaka izy hitsena azy hatrany amin' ny tanàna Moaba eo amin' ny faritr' i Arnòna, any amin' ny sisin-tany indrindra. Hoy Balàka tamin' i Balaama: Balaq apprit que Balaam arrivait et il partit à sa rencontre, dans la direction d' Ar Moab, sur la frontière de l' Arnon, à l' extrémité du territoire.
...............
Nom / Fan 23.6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. Dia niverina tany amin' i Balaka izy, ary, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba rehetra. Niverina nankany aminy izy, ka inty Balàka sy ireo andriandahin' i Moaba nitoetra teo anilan' ny sorona dorany; Balaam retourna donc auprès de lui ; il le trouva toujours debout près de son holocauste, avec tous les princes de Moab.
Nom / Fan 23.7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Balaka nampaka ahy avy tany Arama, Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy avy tany amin' ny tendrombohitra atsinanana: Avia, ka ozòny ho ahy Jakoba; ary mankanesa atý, ka sahatoy ny Isiraely. ka nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Balàka nampaka ahy avy tany Arama; Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy, avy tany an-tendrombohitry ny Atsinanana; Avia, ozony Jakoba! Il prononça son poème :" Balaq me fait venir d' Aram, le roi de Moab, des monts de Qèdem :"Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël. "
...............
Nom / Fan 23.17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken? Ary nony tonga tany aminy izy, dia, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba izay teo aminy. Dia hoy Balaka taminy: Ahoana no nolazain' i Jehovah? Niverina tany amin' i Balàka izy, ary indro nitoetra teo anilan' ny sorona dorany izy mbamin' ny andriandahin' i Moaba. Dia hoy Balàka taminy: Inona no nolazain' ny Tompo? Il retourna donc auprès de Balaq ; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. " Qu' a dit Yahvé ? " lui demanda Balaq.
...............
Nom / Fan 24.17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. Hitako Izy, nefa tsy ankehitriny; tazako Izy, nefa tsy akaiky; misy kintana miseho avy amin' i Jakoba sy tehim-panjakana miposaka avy amin' Isiraely ka mandrava ny sisin-tanin' i Moaba Ary mandringana ny mpitabataba rehetra. Hitako izy, fa tsy toy ny ankehitriny, Tazako izy fa tsy mba akaiky. Misy kintana iray miposaka avy amin' i Jakoba, Tehim-panjakana iray mitsangana avy amin' Israely. Mandrava an' i Moaba eo an-daniny roa izy, Ary mandringana ny zanaky ny fitabatabana rehetra. Je le vois - mais non pour maintenant, je l' aperçois - mais non de près :Un astre issu de Jacob devient chef, un sceptre se lève, issu d' Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth.
Nom / Fan 25.1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. Ary nitoetra tao Sitima ny Isiraely, dia niantomboka nijangajanga tamin' ny zanakavavin' ny Moabita izy. Nandritra ny nipetrahan' Israely tao Setima, dia rafitra nijangajanga tamin' ny zanakavavin' i Moaba ny vahoaka, Israël s'établit à Shittim. Le peuple se livra à la prostitution avec les filles de Moab.
...............
Nom / Fan 26.3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Mosesy sy Eleazara mpisorona dia nilaza taminy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Dia nilaza tamin' ny olona Moizy sy Eleazara mpisorona, tao amin' ny tany lemak' i Moaba, akaikin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, ka nanao hoe: Moïse et Éléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 26.63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ireo no voalamin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona, izay nandamina ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Ireo no lehilahy voaisan' i Moizy sy Eleazara mpisorona, izay nanisa ny zanak' Israely teo amin' ny tany lemak' i Moaba, akaikin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Éléazar le prêtre, qui firent ce recensement des Israélites dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 31.12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. dia nentiny tany amin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ary ny fiangonan' ny Zanak' Isiraely teo an-toby, teo Arbota-moaba, izay eo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. dia nentiny ny sambotra, ny zavatra voaroba sy ny babo ho any amin' i Moizy sy Eleazara mpisorona ary ny fiangonan' Israely rehetra teo an-toby, teo an-dohasahan' i Moaba, akaikin' i Jordany tandrifin' i Jerikao. ils amenèrent captifs, prises et butin à Moïse, à Éléazar le prêtre et à toute la communauté des Israélites, jusqu' au camp, aux Steppes de Moab qui se trouvent près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 33.44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. Ary nony niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ie-abarima tao amin' ny faritanin' i Moaba. Niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ije-Abarima, amin' ny sisin-tanin' i Moaba. Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
...............
Nom / Fan 33.48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ary nony niala tamin' ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Niala tao an-tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao amin' ny tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
Nom / Fan 33.49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. Ary nitoby teo amoron' i Jordana izy hatrany Betijesimota ka hatrany Abela-sitima, tao Arbota-moaba. Ny moron' i Jordany nitobiany, dia hatreo Betsimota, ka hatrany Abela-Setima amin' ny tany leman' i Moaba. Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes de Moab.
Nom / Fan 33.50 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, tao amin' ny tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany tandrifin' i Jerikao nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
Nom / Fan 35.1 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh tao an-tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
...............
Nom / Fan 36.13 These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ireo no didy sy fitsipika izay nandidian' i Jehovah ka nampitondrainy an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Ireo no didy aman-dalàna nomen' ny Tompo ny zanak' Israely tamin' ny alàlan' i Moizy, teo an-tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux Israélites, par l' intermédiaire de Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 1.5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, Tany an-dafin' i Jordana, dia tany amin' ny tany Moaba, no nanombohan' i Mosesy nanazava izao lalàna izao hoe: Tany an-dafin' i Jordany, amin' ny tany Moaba, dia nanomboka nivaofy izao lalàna izao Moizy nanao hoe: C' est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se décida à graver cette Loi. Il dit :
...............
Deo / Dt 2.8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. Ary raha nandalo ny taranak' i Esao rahalahintsika izay monina any Seira isika ary niala tamin' ny lalana amin' ny tani-hay sy tao Elata ary Ezion-gebera, dia nivily isika ka nandeha tamin' ny lalana mankany amin' ny efitr' i Moaba. Koa nandalo lavidavitra ny rahalahintsika zanak' i Esao izay monina any Seira isika, lavidavitra ny làlana amin' i Arabaha sy Elata ary Asiongabera; nivily isika dia nihazo ny làlana mankany amin' ny efitr' i Moaba. Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr, par la route de la Araba, d'Élat et d'Éçyôn-Gébèr ; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.
Deo / Dt 2.9 And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mandrafy ny Moabita, na mila ady aminy, fa tsy hanomezako ho lovanao ny taniny, satria Ara dia nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota. Hoy Iaveh tamiko: Aza manomboka ady amin' i Moaba, ary aza rafitra ady aminy, fa tsy hanomezako ho fanananareo ny taniny, na kely aza, satria Ara efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota. Yahvé me dit alors : " N' attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c' est aux fils de Lot que j' ai donné Ar pour domaine.
...............
Deo / Dt 2.18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: Ankehitriny efa hamaky ny tany Moaba ianao ka hahazo any Ara, Mandehana amin' izao mamaky ny faritr' i Moaba, dia Ara, " Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab,
...............
Deo / Dt 28.68 And the Lord shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. Ary ianao ho entin' i Jehovah an-tsambo hiverina any Egypta amin' izay lalana efa nolazaiko taminao hoe: Tsy hahita izany intsony ianao; dia hivaro-tena ho andevolahy sy ho andevovavy any amin' ny fahavalonareo ianareo, nefa tsy hisy mpividy. IZAO no tenin' ny fanekena izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao amin' ny Zanak' Isiraely tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tao Horeba. Haverin' ny Tompo an-tsambo ho any Ejipta hianao, hihazo ny làlana voalazako taminao hoe: Tsy ho hitanao intsony izany, ary any hianareo hivaro-tena ho andevolahy sy andevovavy amin' ny fahavalonareo nefa tsy hisy mpividy. Yahvé te renverra en Égypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t' avais dit : " Tu ne le verras plus ! " Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d' acheteur.
Deo / Dt 28.69 Izao no tenin' ny fanekena nandidian' ny Tompo an' i Moizy hatao amin' ny zanak' Israely, tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tany Horeba. Voici les paroles de l' alliance que Yahvé ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, outre l' alliance qu' il avait conclue avec eux à l' Horeb.
...............
Deo / Dt 32.49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, dia ny tendrombohitra Nebo, izay eo amin' ny tany Moaba tandrifin' i Jeriko; ary tazano ny tany Kanana, izay omeko ny Zanak' Isiraely ho lovany. Miakara any amin' io tendrombohitr' i Abarima io, amin' ny tendrombohitra Nebao, amin' i Moaba, tandrifin' i Jerikao, ka tazano ny tany Kanaana, izay omeko ny zanak' Israely ho fananany. " Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
Deo / Dt 34.1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the Lord shewed him all the land of Gilead, unto Dan, Dia niakatra niala teo Arbota-moaba Mosesy ka nankany an-tendrombohitra Nebo, ao an-tampon' i Pisga, izay tandrifin' i Jeriko. Ary nasehon' i Jehovah azy ny tany Gileada rehetra hatrany Dana Niakatra avy eo an-tany lemak' i Moaba Moizy, nankany an-tendrombohitra Nebao, ao an-tampon' i Fasgà, tandrifin' i Jerikao. Alors, partant des Steppes de Moab, Moïse gravit le mont Nebo, sommet du Pisga en face de Jéricho, et Yahvé lui fit voir tout le pays : le Galaad jusqu'à Dan,
...............
Deo / Dt 34.5 So Moses the servant of the Lord died there in the land of Moab, according to the word of the Lord. Ary Mosesy, mpanompon' i Jehovah, dia maty teo amin' ny tany Moaba araka ny tenin' i Jehovah. Teo no nahafatesan' i Moizy, mpanompon' ny Tompo, dia teo amin' ny tanin' i Moaba, araka ny didin' ny Tompo. C' est là que mourut Moïse, serviteur de Yahvé, en terre de Moab, selon l' ordre de Yahvé ;
Deo / Dt 34.6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. Ary naleviny tao an-dohasaha tao amin' ny tany Moaba, tandrifin' i Beti-peora, izy; ka tsy misy olona mahalala ny fasany mandraka androany. Ary naleviny teo an-dohasaha, amin' ny tanin' i Moaba, tandrifin' i Bet-Fogora izy. Ary tsy misy olona mahalala ny fasany mandraka androany. il l' enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Bet-Péor. Jusqu'à ce jour nul n' a connu son tombeau.
...............
Deo / Dt 34.8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. Ary ny Zanak' Isiraely nisaona an' i Mosesy telo-polo andro teo Arbota-moaba; dia tapitra ny andro fitomaniana nisaonana an' i Mosesy. Nisaona an' i Moizy telopolo andro tao amin' ny tany lemak' i Moaba ny zanak' Israely ka tapitra ny andro fitomaniana tamin' ny fisaonana an' i Moizy. Les Israélites pleurèrent Moïse trente jours dans les Steppes de Moab. Les jours de pleurs pour le deuil de Moïse s' achevèrent.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 13.32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. Ireo no voazaran' i Mosesy ho lova tany Arbota-moaba an-dafy atsinanan' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Izany no lova nozarain' i Moizy fony izy tany amin' ny tany lemak' i Moaba, any an-dafin' i Jordany tandrifin' i Jerikao any atsinanana. Voici ce que Moïse avait donné en héritage dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, en face de Jéricho à l' orient.
...............
Jos 24.9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: Dia nitsangana Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' ny Isiraely; dia naniraka ka nampaka an' i Balama, zanak' i Beora, izy hanozona anareo. Nitsangana Balàka, zanak' i Sefòra, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' Israely; nampiantso an' i Balaama zanak' i Beora izy hanozona anareo. Puis se leva Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 3.12 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord. Fa nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ny zanak' Isiraely ary i Jehovah nampahery an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, hiady amin' ny Isiraely, satria nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. Fa nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely, ka noho izy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo dia nampaherezin' ny Tompo tamin' Israely, Eglona mpanjakan' i Moaba. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé et Yahvé fortifia Églôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu' ils faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahvé.
...............
Mts / Mpits 3.14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. Dia nanompo an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, valo ambin' ny folo taona ny Zanak' Isiraely. Dia nanompo an' i Eglona mpanjakan' i Moaba, valo ambin' ny folo taona, ny zanak' Israely. Les Israélites furent asservis à Églôn, roi de Moab, pendant dix-huit ans.
Mts / Mpits 3.15 But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Géra, Benjaminite, qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Églôn, roi de Moab.
...............
Mts / Mpits 3.17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. Dia nitondra ny fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, izy; ary lehilahy matavibe Eglona. Natolony an' i Eglona mpanjakan' i Moaba ny fanomezana, ary lehilahy matavy be Eglona. Il offrit donc le tribut à Églôn, roi de Moab. Cet Églôn était très gros.
...............
Mts / Mpits 3.28 And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. Ary hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny Moabita fahavalonareo. Dia nidina nanaraka azy ny olona, ka azony ny fitàna any Jordana hankany Moaba, ary tsy nisy navelany hita na dia iray akory aza. Hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànanareo ny fahavalonareo, ny Moabita. Dia nidina nanaraka azy ireo, ka azony ny fitana an' i Jordany tandrifin' i Moaba, ary notapahiny tsy hitan' olona na dia iray aza. Et il leur dit : " Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains. " Ils le suivirent donc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.
Mts / Mpits 3.29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. Dia namono ny Moabita tokony ho iray alin-dahy tamin' izany andro izany izy, samy olona vaventy sady mahery izy rehetra; ary tsy nisy afaka nandositra na dia iray akory aza. Nandresy an' i Moaba izy ireo tamin' izany andro izany, tokony ho lehilahy iray alina, samy tomady sy mahery avokoa, ka tsy afa-nandositra na dia iray aza. Ils battirent les gens de Moab en ce temps-là, au nombre d' environ dix mille hommes, tous robustes et vaillants, et pas un n'échappa.
Mts / Mpits 3.30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. Dia resin' ny tanan' ny Isiraely ny Moabita tamin' izany andro izany. Ary nandry valo-polo taona ny tany. Dia voaetry eo ambanin' ny tànan' Israely Moaba tamin' izany andro izany ka nandry valopolo taona ny tany. En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d' Israël et le pays fut en repos quatre-vingts ans.
...............
Mts / Mpits 10.6 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and served not him. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ka nanompo ireo Bala sy Astarta sy ny andriamanitr' i Syria sy ny andriamanitr' i Sidona sy ny andriamanitr' i Moaba sy ny andriamanitry ny taranak' i Amona ary ny andriamanitry ny Filistina, dia nahafoy an' i Jehovah izy ka tsy nanompo Azy. Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely. Izy ireo nanompo ny Baala sy ny Astarte, ny andriamanitr' i Siria, ny andriamanitr' i Sidona, ny andriamanitr' i Moaba, ny andriamanitry ny taranak' i Amona, ary ny andriamanitry ny Filistina, ary nandao an' ny Tompo sy tsy nanompo azy intsony. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils servirent les Baals et les Astartés, ainsi que les dieux d' Aram et de Sidon, les dieux de Moab, ceux des Ammonites et des Philistins. Ils abandonnèrent Yahvé et ne le servirent plus.
...............
Mts / Mpits 11.15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jefta: Ny Isiraely tsy naka ny tanin' i Moaba na ny tanin' ny taranak' i Amona. ka nanao taminy hoe: Izao no tenin' i Jefte: Israely tsy naka ny tanin' i Moaba, na ny tanin' ny taranak' i Amona. et il lui dit : " Ainsi parle Jephté. Israël ne s' est emparé ni du pays de Moab, ni de celui des Ammonites.
...............
Mts / Mpits 11.17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. Dia naniraka olona ny Isiraely nankany amin' ny mpanjakan' i Edoma ka nanao hoe: Aoka mba handeha hamaky ny taninao aho; fa tsy nety nihaino izany ny mpanjakan' i Edoma. Ary naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Moaba koa izy; fa tsy nety koa izy; dia nitoetra tany Kadesy ny Isiraely. Nandefa iraka ho any amin' ny mpanjakan' ny Edoma Israely, tamin' izay, hilaza aminy hoe: Raha sitrakao, avelao mba hamaky ny taninao aho; nefa tsy nanaiky ny mpanjakan' i Edoma. Dia naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Moaba indray izy, fa tsy nanaiky koa io, ka dia tao Kadesy Israely. Alors Israël a envoyé des messages au roi d'Édom pour lui dire : "Laisse-moi, je te prie, traverser ton pays! " mais le roi d'Édom ne voulut rien entendre. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa, et Israël demeura à Cadès,
Mts / Mpits 11.18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. Dia nandeha nitety ny efitra izy ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga teo atsinanan' i Moaba, ka nitoby teo an-dafin' i Arnona, fa tsy niditra teo anatin' ny faritanin' i Moaba; fa Arnona no fari-tanin' i Moaba. Rahefa izany, namaky ny efitra izy, ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga tany atsinanan' ny tany Moaba. Dia nitoby tany an-dafin' i Arnona izy ireo fa tsy nandroso tamin' ny faritr' i Moaba, fa i Arnona no faritr' i Moaba. puis, s' avançant dans le désert, il contourna le pays d'Édom et celui de Moab et parvint à l' orient du pays de Moab. Le peuple campa au-delà de l' Arnon, et il n' entra pas dans le territoire de Moab, car l' Arnon est la frontière de Moab.
...............
Mts / Mpits 11.25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, Moa tsara noho Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, va ianao? Nety nanohitra ny Isiraely na niady taminy akory va izy? Moa tsara noho Balàka, zanak' i Sefora, mpanjakan' i Moaba, va hianao? Ary moa io mba nifanditra tamin' Israely, na niady taminy akory va? Vaudrais-tu donc mieux que Balaq, fils de Çippor, roi de Moab ? Est-il entré en contestation avec Israël ? Lui a-t-il fait la guerre ?

  Ruth Rota Rota Livre de Ruth
Rot Rt 1.1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. Ary tamin' ny andro nitsaran' ny mpitsara dia nisy mosary teo amin' ny tany. Ary nisy lehilahy avy any Betlehema-joda nandeha nivahiny tany amin' ny tany Moaba, dia izy sy ny vadiny mbamin' ny zanany roa lahy; Tamin' ny andro nanapahan' ny mpitsara dia nisy mosary teo amin' ny tany. Ary nisy lehilahy anankiray, avy ao Betleema any Jodà, nandeha nitoetra tany amin' ny tanin' i Moaba, niaraka tamin' ny vadiny sy ny zanany roa lahy. Au temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s' en alla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.
Rot Rt 1.2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. Elimeleka no anaran-dralehilahy, ary Naomy no anaran' ny vadiny, ary ny anaran' ny zanany roa lahy dia Malona sy Kiliona, Efratita avy any Betlehema-joda izy ireo. Dia tonga tany amin' ny tany Moaba izy ka nitoetra tany. Elimeleka no anaran-dralehilahy io, Noemì no anaran' ny vadiny, ary Mahalòna sy Seljòna no anaran' ny zanany roa lahy. Efrateana avy any Betleema any Jodà izy ireo, ary nankany amin' ny tanin' i Moaba sy nonina tany. Cet homme s' appelait Élimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn; ils étaient Éphratéens, de Bethléem de Juda. Arrivés dans les Champs de Moab, ils s' y établirent.
...............
Rot Rt 1.4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. Ary naka vady tamin' ny vehivavy Moabita izy roa lahy: Orpa no anaran' ny anankiray, ary Rota no anaran' ny anankiray; dia nitoetra tany Moaba tokony ho folo taona izy. Naka vady tamin' ny vehivavy Moabita izy ireo, ny iray natao hoe Orfà, ary ny iray natao hoe Rota, dia nipetraka teo sahabo ho folo taona izy ireo. Ils prirent pour femmes des Moabites, l' une se nommait Orpa et l' autre Ruth. Ils demeurèrent là une dizaine d' années.
...............
Rot Rt 1.6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread. Dia niainga izy sy ny vinantoni-vavy ka nody avy tany amin' ny tany Moaba; fa efa reny tany amin' ny tany Moaba fa novangian' i Jehovah ny olony ka nomeny hanina. Dia niainga izy sy ireto vinantony vavy ka niala tany amin' ny tanin' i Moaba, satria reny tany amin' ny tanin' i Moaba fa efa novangian' ny Tompo ny vahoakany ka nomeny hanina. Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs de Moab, car elle avait appris dans les Champs de Moab que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain.
...............
Rot Rt 1.22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. Dia niverina Naomy, ary Rota, vehivavy Moabita, vinantoni-vavy. nomba azy tamin' izy niverina avy tany amin' ny tany Moaba; dia tonga tao Betlehema izy tamin' ny niandohan' ny taom-pijinjana ny vary hordea. Toy izany no nodian' i Noemì, ary niaraka taminy Rota, Moabita, vinantovaviny izay avy any amin' ny tanin' i Moaba. Tonga tao Betleema izy ireo tamin' ny niandohan' ny fijinjana ny orja. C' est ainsi que Noémi revint, ayant avec elle sa belle-fille Ruth, la Moabite, celle qui était revenue des Champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.
...............
Rot Rt 2.6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: Dia namaly ilay zatovo nitandrina ny mpijinja ka nanao hoe: Zazavavy Moabita, izay niverina nomba an' i Naomy avy tany amin' ny tany Moaba io; An' iza io zazavavy io? Dia namaly ilay mpanompo nitandrina ny mpijinja nanao heo: Zazavavy Moabita niara-tonga tamin' i Noemì io avy any amin' ny tanin' i Moaba. Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit : " Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des Champs de Moab avec Noémi.
...............
Rot Rt 4.3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech' s: Dia niteny tamin' Ilay havana akaiky izy ka nanao hoe: Naomy, izay niverina avy tany amin' ny tany Moaba, dia mivarotra ny tany izay an' i Elimeleka rahalahintsika. Dia hoy izy tamin' ilay mahazo manavotra: Ny anjara tanin' i Elimeleka rahalahintsika dia namidin' i Noemì, ity efa tonga avy any amin' ny tanin' i Moaba. Alors il dit à celui qui avait droit de rachat : " La pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélek, Noémi, qui est revenue des Champs de Moab, la met en vente.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 12.9 And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. Nefa raha nanadino an' i Jehovah Andriamaniny izy, dia namidiny ho eo an-tànan' i Sisera, komandin' ny miaramilan' i Hazora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, ka niadian' ireo izy. Nanadino an' ny Tompo Andriamaniny anefa izy ireo, ka natolony ho eo an-tànan' i Sisarà, filohan' ny tafik' i Hasora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina, ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, izay niady taminy. Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de Sisera, chef de l' armée de Haçor, aux mains des Philistins et du roi de Moab qui leur firent la guerre.
...............
1Sm / 1Sam 14.47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. Ary Saoly nahazo ny fanjakan' Isiraely ary niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina, dia tamin' ny Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Edomita sy ny mpanjakan' i Zoba ary ny Filistina; ary izay nalehany rehetra dia resiny avokoa. Rahefa azon' i Saola ny fanjakana tamin' Israely, niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina izy, dia tamin' i Moaba, tamin' ny taranak' i Amona, tamin' i Edoma, tamin' ireo mpanjakan' i Sobà ary tamin' ny Filistina, ka izay nitodihany rehetra na aiza na aiza resiny avokoa. Saül s' assura la royauté sur Israël et fit la guerre de tous côtés contre tous ses ennemis, contre Moab, les Ammonites, Édom, le roi de Çoba et les Philistins; où qu' il se tournât, il était victorieux.
...............
1Sm / 1Sam 22.3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. Ary Davida niala tao nankany Mizpa any Moaba ka nanao tamin' ny mpanjakan' i Moaba hoe: Masìna ianao, avelao ny raiko sy ny reniko ho avy atý hitoetra etý aminao ambara-pahafantatro izay hataon' Andriamanitra amiko. Avy eo Davida dia nankany Masfà any Moaba, ka nanao tamin' ny mpanjakan' i Moaba hoe: Raha sitrakao, aoka homena malalaka hihataka aty aminao ny ray aman-dreniko, mandra-pahafantatro izay hanaovan' Andriamanitra ahy. De là, David se rendit à Miçpé de Moab et dit au roi de Moab : " Permets que mon père et ma mère restent avec vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi. "
1Sm / 1Sam 22.4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. Ary dia nentiny ho eo anatrehan' ny mpanjakan' i Moaba izy ireo ka nonina teo aminy tamin' ny andro rehetra nitoeran' i Davida tao amin' ny batery fiarovana. Dia nentiny ho eo anatrehan' ny mpanjakan' i Moaba izy ireo, ka nonina teo aminy, mandritra ny fotoana rehetra nipetrahan' i Davida tao amin' ny fitoerana mimanda. Il les laissa chez le roi de Moab et ils restèrent avec celui-ci tout le temps que David fut dans le refuge.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 8.12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. dia tamin' i Syria sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina sy ny Amalekita ary ny babo azony tamin' i Hadadezera, zanak' i Rehoba, mpanjakan' i Zoba. dia Siria, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, Amaleka; ary ny avy tamin' ny babo azony tamin' i Hadadezera zanak' i Rohoba, mpanjakan' i Sobà. Aram, Moab, les Ammonites, les Philistins, Amaleq, provenant aussi du butin pris à Hadadézer, fils de Rehob, roi de Çoba.
...............
2Sm / 2Sam 23.20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: Ary Benaia, zanak' i Joiada, zanaky ny lehilahy mahay tany Kabezela, izay nahavita asa be, izy no namono ny roa lahy mahery tany Moaba; ary izy no nidina ka namono ny liona tao an-davaka fantsakana tamin' ilay andro nisy oram-panala iny; Banaiasa zanak' i Joiadasa zanaky ny lehilahy anankiray mahery sy naneho herim-po lehibe matetika, avy any Kabseela, dia namely ireo ariela roa lahy avy any Moaba. Indray andro, nisy oram-panala, dia nidina izy ka namely ilay liona tamin' ny lavaka famorian-drano. Benayahu fils de Yehoyada, un brave, prodigue en exploits, originaire de Qabçéel, c' est lui qui abattit les deux héros de Moab, et c' est lui qui descendit et abattit le lion dans la citerne, un jour de neige.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 11.7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. Ary tamin' izany Solomona dia nanao fitoerana avo ho an' i Kemosy, fahavetavetan' i Moaba, teo amin' ny havoana tandrifin' i Jerosalema, ary ho an' i Moloka, fahavetavetan' ny taranak' i Amona. Tamin' izany nanorina fitoerana avo Salomona teo amin' ny tendrombohitra tandrifin' i Jerosalema, ho an' i Kamosa fahavetavetan' i Moaba, sy ho an' i Malaoka, fahavetavetan' ny taranak' i Amona. C' est alors que Salomon construisit un sanctuaire à Kemosh, l' abomination de Moab, sur la montagne à l' orient de Jérusalem, et à Milkom, l' abomination des Ammonites.
...............
1Mp 11.33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. satria efa nahafoy Ahy izy ka niankohoka teo anatrehan' i Astarta, andriamani-bavin' ny Sidoniana, sy Kemosy andriamanitr' i Moaba, ary Milkoma, andriamanitry ny taranak' i Amona, fa tsy nandeha tamin' ny lalako hanao izay mahitsy eo imasoko sy hitandrina ny didiko sy ny fitsipiko tahaka an' i Davida rainy. Ary ny anton' izany dia noho izy ireo efa nandao ahy ka niankohoka teo anatrehan' i Astarte, andriamanibavin' ny Sidoniana, sy teo anatrehan' i Melkoma, andriamanitry ny taranak' i Amona, ary noho izy ireo tsy nandeha tamin' ny làlako, mba hanao izay mahitsy eo imasoko sy hitandrina ny didy amam-pitsipiko, tahaka ny nataon' i Davida rain' i Salomona. C' est qu' il m' a délaissé, qu' il s' est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu' il n' a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
2Mp 1.1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. Ary Moaba niodina tamin' ny Isiraely, rehefa maty Ahaba. Nony maty Akaba dia niodina tamin' Israely Moaba. Après la mort d' Achab, Moab se révolta contre Israël.
...............
2Mp 3.4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. Ary Mesa, mpanjakan' i Moaba, nanana ondry betsaka; ary nandoa hetra ho an' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia zanak' ondry iray hetsy sy ny volon' ondrilahy iray hetsy. Ary nanana biby fiompy Mesa mpanjakan' i Moaba, ka nandoa zanak' ondry iray hetsy sy ondralahy iray hetsy, mbamin' ny volony koa, ho an' ny mpanjakan' Israely. Mésha, roi de Moab, était éleveur de troupeaux et il livrait en tribut au roi d' Israël 100.000 agneaux et 100.000 béliers avec leur laine;
2Mp 3.5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. Fa rehefa maty Ahaba, dia niodina tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny mpanjakan' i Moaba. Nony maty anefa Akaba dia niodina tamin' ny mpanjakan' Israely ny mpanjakan' i Moaba. mais, à la mort d' Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d' Israël.
...............
2Mp 3.7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. Ary nandeha izy, dia naniraka tany amin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ka nanao hoe: Ny mpanjakan' i Moaba efa niodina tamiko: koa mba hiaraka amiko va ianao hiady aminy? Ary hoy izy: Eny, handeha aho, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao. Niainga nandeha izy, ka nampilaza tamin' i Josafata mpanjakan' i Jodà hoe: Niodina tamiko ny mpanjakan' i Moaba ka mba hiaraka amiko hiady amin' i Moaba va hianao? Ary hoy ny navalin' i Josafata: Eny handeha aho, fa ny tenako dia toy ny tenanao ihany, ny oloko dia toy ny olonao, ny soavaliko toy ny soavalinao. Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda : "Le roi de Moab s' est révolté contre moi. Viendras-tu faire la guerre avec moi en Moab?" Le roi de Juda répondit : "Je viendrai! Il en sera pour moi comme pour toi; pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux!"
...............
2Mp 3.10 And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Indrisy! Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. ka hoy ny mpanjakan' Israely: Indrisy, ny hanolotra azy eo an-tanan' i Moaba no niantsoan' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto! Le roi d' Israël s'écria : "Malheur! c' est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab!"
...............
2Mp 3.13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. Ary hoy Elisa tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Moa mifaninona akory izaho sy ianao? Mandehana any amin' ny mpaminanin-drainao sy ny mpaminanin-dreninao ianao. Fa hoy ny mpanjakan' ny Isiraely taminy: Tsia, fa Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. Dia hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Mba mitady inona atý amiko koa ity hianao? Any amin' ny mpaminanin-drainao sy amin' ny mpaminanin-dreninao aleha. Fa hoy ny mpanjakan' Israely taminy: Tsia, fa ny hanoloran' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto eo an-tanan' i Moaba no niantsoany azy. Mais Elisée dit au roi d' Israël : "Qu' ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère!" Le roi d' Israël lui répondit : "Mais non! c' est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab!"
...............
2Mp 3.18 And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand. Ary ho zavatra kely ihany eo imason' i Jehovah izany; fa hanolotra ny Moabita eo an-tananareo koa Izy. Mbola zavatra kely eo imason' ny Tompo anefa izany: hatolony eo an-tànanareo Moaba, Encore cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera Moab entre vos mains.
...............
2Mp 3.23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. Dia hoy izy: Rà io! efa nifandringana tokoa ireo mpanjaka ireo, ary efa nifamely izy rehetra; koa mamaboa amin' izao, ry Moaba! Ka hoy izy: Ra io! Nifandringana ireo mpanjaka ireo, nifamely izy samy izy, ka baboy amin' izao, ry Moabita ô! Ils dirent : "C' est du sang! Sûrement les rois se sont entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Et maintenant, au pillage, Moab!"
2Mp 3.24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. Kanjo nony efa tonga teo an-tobin' ny Isiraely izy, dia nitsangana ny Isiraely ka namely ny Moabita, dia nandositra teo anoloany ireo; fa ny Isiraely niditra hatrany amin' ny tanin' ny Moabita ka mbola namely azy ihany. Dia nandroso ho any amin' ny tobin' Israely izy ireo. Kanjo nitsangana Israely namely ny Moabita, izay vaky nandositra teo anoloany. Dia nitsofohany nasiana hatrany amin' ny taniny Moaba. Mais quand ils arrivèrent au camp des Israélites, ceux-ci se dressèrent et battirent les Moabites, qui s' enfuirent devant eux; et ils allèrent de l' avant, les taillant en pièces.
...............
2Mp 3.26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. Ary rehefa hitan' ny mpanjakan' i Moaba fa tsy tohany ny ady, dia nitondra fiton-jato lahy nahay sabatra nomba azy izy mba hanivakivaka hitsin' ny mpanjakan' i Edoma; nefa tsy afaka izy. Nony hitan' ny mpanjakan' i Moaba fa tsy tantiny ny ady, dia naka fiton-jato lahy mitan-tsabatra voatsoaka homba azy izy hanavatsava hatrany amin' ny mpanjakan' i Edoma, nefa tsy afa-nanao izany izy ireo. Quand le roi de Moab vit qu' il ne pouvait pas soutenir le combat, il prit avec lui 400 hommes armés de l'épée pour faire une trouée et aller vers le roi d' Aram, mais ils n' y réussirent pas.
2Mp 3.27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. Ary nalainy ny zanany lahimatoa, izay natao hanjaka handimby azy, ka nateriny ho fanatitra dorana teo ambonin' ny manda. Dia niharan' ny fahatezerana mafy ny Isiraely, dia niala taminy ary niverina ho any amin' ny taniny izy. Tamin' izay izy naka ity zanany lahimatoa, efa natao hanjaka handimby azy, ka nateriny ho sorona dorana teo ambony manda. Tezitra nisafoaka terý Israely ka nilaozany teo ny mpanjakan' i Moaba fa niverina ho any amin' ny taniny izy. Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l' offrit en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande colère sur les Israélites, qui décampèrent loin de lui et rentrèrent au pays.
...............
2Mp 23.13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. Ary nolotoin' ny mpanjaka ireo fitoerana avo izay teo anoloan' i Jerosalema, teo amin' ny ankavanan' ny tendrombohitra nahitan-doza, dia ireo nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, ho an' i Astarta, fa havetavetan' ny Sidoniana, sy ho an' i Kemosy, fahavetavetan' i Moaba, ary ho an' i Milkoma, fahavetavetan' ny taranak' i Amona. Nolotoin' ny mpanjaka ireo fitoerana avo tandrifin' i Jerosalema, amin' ny an-kavanan' ny Tendrombohitra Fahaverezana, naorin' i Salomona mpanjakan' Israely, ho an' i Astarte fahavetavetan' ny Sidoniana sy ho an' i Kamosa fahavetavetan' ny zanak' i Amona; Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, au sud du mont des Oliviers, et que Salomon roi d' Israël avait bâtis pour Astarté, l' horreur des Sidoniens, pour Kemosh, l' horreur des Moabites, et pour Milkom, l' abomination des Ammonites, le roi les profana.
...............
2Mp 24.2 And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. Ary Jehovah nampandeha ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana sy ny miaramilan' i Moaba ary ny miaramilan' ny taranak' i Amona hiady aminy: dia nampandehaniny hiady amin' ny Joda ireo mba handrava azy araka ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony. Nalefan' ny Tompo hamely an' i Joakima ny antoko-miaramila Kaldeana, ny antoko-miaramila Siriana, ny antoko-miaramila Moabita, ary ny antoko-miaramila Amonita, ka ny nandefasany an' ireo hamely an' i Jodà, dia ny mba handravany azy, araka ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, celles des Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée par le ministère de ses serviteurs les prophètes.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 1.46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. Ary maty Hosama, dia nanjaka nandimby azy Hadada, zanak' i Bedada, izay namely ny Midianita tany amin' ny tany Moaba; ary Avita no anaran' ny tanànany. Maty Hosama, ka Hadada zanak' i Badada no nanjaka nandimby azy; izy no nandresy an' i Madiana tany amin' ny tanin' i Moaba. Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les Champs de Moab; sa ville s' appelait Avvit.
...............
1Tt / 1Tan 4.22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. ary Jokima sy ny mponina tao Kozeba ary Joasy sy Sarafa, izay samy nanapaka tany Moaba, ary Jasobi-lehema. Ary efa ela izany zavatra izany. sy Jokima ary ny olona ao Kozebà sy Joasa sy Sarafa izay samy nanapaka tany Moaba, sy Jaskobi-Lekema. Zavatra efa ela izany. Yoqim, les hommes de Kozeba, Yoash et Saraph qui allèrent se marier en Moab avant de revenir à Bethléem. Ces événements sont anciens.
...............
1Tt / 1Tan 8.8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. Ary Saharaima niteraka tao amin' ny tany Moaba taorian' ny nisaorany an' i Hosima sy Bara vadiny. Niteraka tao amin' ny tanin' i Moaba, Saharaima, taorian' ny nisaorany an' i Josima sy Barà, vadiny. Il engendra Shaharayim dans les Champs de Moab après qu' il eut répudié ses femmes, Hushim et Baara.
...............
1Tt / 1Tan 11.22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. Ary Benaia, zanak' i Joiada, zanaky ny lehilahy mahay tany Kabzela, izay nahavita asa be, izy no nahafaty ny roa lahy mahery tany Moaba; ary izy koa no nidina namono ny liona tao anatin' ny lavaka fantsakana tamin' ilay andro nisy oram-panala iny. Banaiasa zanak' i Joiadà zanaky ny lehilahy anankiray mahery sy naneho herim-po lehibe matetika, avy any Kabseela. Izy no namely ireo ariela roalahy avy any Moaba. Indray andro nisy oram-panala izay, dia nidina izy ka namely ilay liona tao amin' ny lavaka famorian-drano. Benaya, fils de Yohoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C' est lui qui abattit les deux héros de Moab, et c' est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.
...............
1Tt / 1Tan 18.11 Them also king David dedicated unto the Lord, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. Dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena nentiny avy tamin' ny firenena rehetra, dia tany Edoma sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina ary ny Amalekita Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo izany, mbamin' ny volafotsy amam-bolamena, nalainy tamin' ny firenena rehetra, dia Edoma, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, ary Amaleka. le roi David les consacra aussi à Yahvé, avec l' argent et l' or qu' il avait prélevés sur toutes les nations, Édom, Moab, Ammonites, Philistins, Amaleq.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
2Tt / 2Tan 20.1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. Ary nony afaka izany, dia avy hiady tamin' i Josafata ny taranak' i Moaba sy ny taranak' i Amona mbamin' ny any ankoatry ny Amonita. Tatý aorian' izany, dia tamy ny taranak' i Moaba sy ny taranak' i Amòna, ary nisy Amonita niaraka taminy, hamely an' i Josafata dia hiady aminy. Après cela les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Méûnites, s' en vinrent combattre Josaphat.
...............
2Tt / 2Tan 20.10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; Koa indreo ny taranak' i Amona sy Moaba ary ny avy any an-tendrombohitra, Seira, dia ilay tsy navelanao hotafihin' ny Isiraely, fony izy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nivily fa tsy nandringana azy; Ankehitriny, indreo ny taranak' i Amòna sy Moaba mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tsy navelanao hidiran' Israely fony izy avy any amin' ny tany Ejipta, ka nivily izy, fa tsy nandrava azy. Vois à cette heure les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr; tu n' as pas laissé Israël les envahir lorsqu' il venait du pays d'Égypte, il s' est au contraire écarté d' eux sans les détruire;
...............
2Tt / 2Tan 20.22 And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. Ary raha vao nanomboka nihoby sy nidera ireo, dia nasian' i Jehovah otrika hamely ny taranak' i Amona sy Moaba sy ny avy any an-tendrombohitra Seira, izay avy hamely ny Joda, ka dia resy ireo. Vao nanomboka ny hira amam-piderana dia namela-pandrika Iaveh, hahavoa ny taranak' i Amòna sy Moaba, mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tonga hamely an' i Jodà, ka resy izy ireo. Au moment où ils entonnaient l' exaltation et la louange, Yahvé tendit une embuscade contre les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr qui attaquaient Juda, et qui se virent alors battus.
2Tt / 2Tan 20.23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. Dia nitsangana ny taranak' i Amona sy Moaba namely ny avy any an-tendrombohitra Seira ka namono sy nandringana azy; ary nony voaringany ny mponina tany Seira, dia nifandringana kosa izy samy izy ihany. Ny taranak' i Amòna sy Moaba nitsangana nanohitra ny mponina any an-tendrombohitra Seira hamono sy handringana an' ireo; nony tapitra naringany ny mponina any an-tendrombohitr' i Seira dia izy samy izy indray no nifanampy nifandringana. Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les vouer à l' anathème et les anéantir, mais en exterminant les habitants de Séïr ils ne s' entraidaient que pour leur propre perte.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 13.23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: Ary tamin' izany andro izany dia hitako ny Jiosy izay efa nanambady vehivavy avy any Asdoda sy Amona sy Moaba; Tamin' izany andro izany koa aho, dia nahita Jody namponina tao aminy vehivavy Azotiana, Amonita, Moabita. En ces jours-là encore, je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Ashdodites, ammonites ou moabites.

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 5.2 Nisafoaka sy nirehi-katezerana Holoferina, ka nantsoiny avokoa ny andriandahin' i Moaba sy ny mpifehy an' i Amona, Il entra alors dans une très violente colère, convoqua tous les princes de Moab, tous les généraux d' Ammon tous les satrapes du littoral.
...............
Jdt 7.8 Kanjo tonga tao amin' i Holoferina ny taranak' i Amona sy Moaba, nanao hoe: Ny zanak' Israely tsy mba mitoky amin' ny lefony na amin' ny zana-tsipìkany, fa ireo tendrombohitra ireo no miaro azy, ary ireo havoana mihantona ambony hantsana ireo no heriny. Puis, les princes des fils d' Esaü, les chefs du peuple des Moabites et les généraux du district côtier s' approchèrent de lui et lui dirent

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 60.8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. Tavin-dranoko fanasana Moaba; Edoma no anipazako ny kapako; mihobia noho ny amiko, ry Filistia. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hientan-kafaliana aho! Hanana an' i Sikema ho anjarako aho, horefesiko ny lohasahan' i Sokota. Dieu a parlé dans son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem, j' arpente la vallée de Sukkot.
...............
Sal 60.10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? Tsy Hianao va, Izay efa nanary anay, Andriamanitra ô. Sady tsy nivoaka niaraka tamin' ny antokon' ny miaramilanay, Andriamanitra ô? Tavin-drano fandroako Moaba; anipazako ny kapako Edoma; Mihobia ny voninahitro, ry tanin' i Filistina! "Moab, le bassin où je me lave! sur Edom, je jette ma sandale. Crie donc victoire contre moi, Philistie!"
...............
Sal 83.7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; Ny Gebalita sy ny Amonita ary ny Amalekita, ny Filistina mbamin' ny mponina any Tyro. dia ny lain' i Edoma sy ny Ismaelita, Moaba sy ny Agareniana, les tentes d' Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagrites,
...............
Sal 108.9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. Tavindranoko fanasana Moaba; Edoma no hanipazako ny kapako; noho ny amin' i Filistia ho hihobiako. Ahy Galaada, ahy Manase; fiadiana aro lohako Efraima, ary tehim-panjakako Jodà; "A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l' armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement,
Sal 108.10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? Iza no hitondra ahy ho any an-tanàna mafy? Iza no hitarika ahy ho any Edoma? Moaba tavin-drano fandroako, Edoma anipazako ny kapako; Ny tanin' ny Filistina no anaovako hobin-kafaliana! "Moab, le bassin où je me lave! sur Edom, je jette ma sandale, contre la Philistie je crie victoire."

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 11.14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. Fa hipaoka ny tanin' ny Filistina any andrefana ireo sy hiara-mamabo ny zanaky ny atsinanana; amin' i Edoma sy Moaba no haninjirany ny tanany, ary ny taranak' i Amona hanoa azy. Hanidina amin' ny soroky ny Filistina any andrefana izy, ary hiara-mamabo ny zanaky ny Atsinanana; Edoma sy Moaba hasiany amin' ny tanany; ary ny taranak' i Amona, hanoa azy ireo. Ils fondront sur le dos des Philistins à l' Occident, ensemble ils pilleront les fils de l' Orient. Édom et Moab seront soumis à leur main et les fils d' Ammon leur obéiront.
Isa / Iz 15.1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; Faminaniana ny amin' ny loza hanjo an' i Moaba. Fa tamin' ny indray alina no nandravana an' i Ara-moaba, ka fongotra izy; Fa tamin' ny indray alina no nandravana an' i Kira-moaba, ka fongotra izy; Faminaniana ny amin' i Moaba. Marina tokoa fa ny alina nandrobana azy, dia fongotra Ara-Moaba. Ny alina nandrobana azy, Kira-Moaba dia fongotra. Oracle sur Moab. Parce qu' une nuit elle a été dévastée, Ar-Moab s' est tue; parce qu' une nuit elle a été dévastée, Qir-Moab s' est tue.
Isa / Iz 15.2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. Miakatra ho ao amin' ny tempoly sy ho ao Dibona ny olona, dia ao amin' ny fitoerana avo, mba hitomany; any Nebo sy Medeba no idradradradran' i Moaba; Mibory ny loha rehetra; Voaharatra ny somotra rehetra. Miakatra ho any an-tempolin' i Kamaosy sy any Dibona ny olona, eny amin' ny fitoerana avo mba higogogogo; migogogogo ny amin' i Nebao sy Medeba, i Moaba. Ny loha mibory avokoa; ny somotra voaharatra daholo. Elle est montée, la fille de Dibôn, sur les hauts lieux pour pleurer. Sur le Nébo et à Médba, Moab se lamente, toutes les têtes sont rasées, toute barbe coupée.
...............
Isa / Iz 15.4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. Ary mitaraina Hesbona sy Elale, ka re hatrany Jahaza ny feony, ary noho izany dia miantso mafy ny miaramilan' i Moaba, Mangovitra ny fanahiny ao anatiny. Mibabababa Hesebona sy Eleale; re hatrany Jahasy ny feony. Noho izany midradradradra ny mpiadin' i Moaba, mangovitra ny fanahin' izy io. Heshbôn et Éléalé ont crié, jusqu'à Yahaç leur voix s' est fait entendre. C' est pourquoi les guerriers de Moab frémissent, son âme frémit sur son propre sort.
Isa / Iz 15.5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. Ny foko mitaraina noho ny amin' i Moaba; Ny mandositra avy ao dia tonga hatrany Zoara sy Egleta-selisia; fa miakatra mitomany ao amin' ny fiakarana Lohita izy sy midradradradra amin' ny famoizam-po eny an-dalana mankany Horonaima. Ory an' i Moaba ny foko; efa mby ao Segora sahady ny mpiaro azy, efa ao Eglata-Selisiah. Eny, mitomany izy no miakatra ny fiakarana Lohita; eny amin' ny làlan' i Horonaima, manao antsom-pahoriana ny olona. Mon coeur crie en faveur de Moab : car ses fuyards sont déjà à Çoar, vers Églat-Shelishiyya. La montée de Luhit, on la monte en pleurant, sur le chemin de Horonayim, on pousse des cris déchirants.
...............
Isa / Iz 15.8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. Fa ny fitarainany manodidina ny sisin' i Moaba, re hatrany Eglaima ny fidradradradrany Eny, re hatrany Ber-elima ny fidradradradrany. Fa efa re eran' ny faritanin' i Moaba ny fitarainana, manako hatrany Eglaima ny finanananany, tonga hatrany Beera-Elima ny finanananany. Car ce cri a fait le tour du territoire de Moab, jusqu'à Églayim on entend son hurlement, jusqu'à Beer-Élim on entend son hurlement.
Isa / Iz 15.9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land. Fa ny ranon' i Dimona dia feno rà; fa mbola hampiako ny loza manjo an' i Dimona, dia liona handrapaka izay efa mandositra avy any Moaba, sy handany izay sisa amin' ny tany. Satria feno ra ny ranon' i Dimona. Fa hampihavy tombon-doza amin' i Dimona aho, hampihavy liona ho amin' izay sisan' i Moaba, dia amin' izay tavela eo amin' ny tany. Car les eaux de Dimôn sont pleines de sang, et j' ajouterai sur Dimôn un surcroît de malheur : un lion pour les survivants de Moab, pour ceux qui restent sur son sol.
...............
Isa / Iz 16.2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. Ary tahaka ny vorona notairina niala tamin' ny akaniny ka mirenireny foana, dia ho toy izany ny zanakavavin' i Moaba ao amin' ny fitàna any Arnona. Tahaka ny vorona mandositra tahaka ny vorona iray akany aely, ny zanakavavin' i Moaba, eo amin' ny fitana an' i Arnona. Elles seront semblables à l' oiseau qui s' enfuit, à une nichée dispersée, les filles de Moab, aux gués de l' Arnon.
...............
Isa / Iz 16.4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. Aoka hitoetra ao aminao izay oloko voaroaka; Ary aoka ho fieren' i Moaba ianao, mba tsy ho azon' ny mpandringana izy; Fa tsy misy intsony ny mpampahory, tapitra ny loza, tsy misy amin' ny tany intsony ny mpanosihosy. Aoka ireo mpandositra avy any Moaba hahazo mitoetra eo aminao; aoka hianao ho fiereny, tsy ho azon' ireo mpandringana izy; fa mitsahatra ny fanafihana, tapitra ny fandravana, lasa niala tamin' ny tany ny mpampahory. qu' ils demeurent chez toi, les dispersés de Moab, sois pour eux un asile contre le dévastateur. Quand l' oppression aura cessé, que la dévastation aura pris fin, que seront partis ceux qui foulent le pays,
...............
Isa / Iz 16.6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. Efa renay ny fiavonavonan' i Moaba fatra-piavonavona loatra izy dia ny fireharehany sy ny fiavonavonany sy ny fihoa-bavany ary ny fibedibediny foana. Fantatray ny avonavon' i Moaba, ilay fatra-piavonavona, ny rehareha aman' avonavony, ny anjonanjony aman-teny mamitaka. Nous avons entendu parler de l' orgueil de Moab, le très orgueilleux, de son arrogance, de son orgueil et de sa rage, de ses bavardages ineptes.
Isa / Iz 16.7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. Ary noho izany dia ho indray midradradradra Moaba, eny, samy hidradradradra avokoa izy rehetra; Fa hitomany ny ampempam-boalobok' i Kira-haresa ianareo ka ho ory indrindra. Koa aoka Moaba hitomany an' i Moaba; aoka hidradradradra izy rehetra! Ny ampempam-boalobok' i Kira Hereseta, no aoka hitomanianareo, amim-pahareraham-po mafy. C' est pourquoi Moab se lamente sur Moab, tout entier il se lamente. Au sujet des gâteaux de raisin de Qir-Harésèt, vous gémissez, tout consternés.
...............
Isa / Iz 16.11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. Ary noho izany ny tsinaiko dia mitaraina manao feon-dokanga noho ny amin' i Moaba, ary ny ato anatiko noho ny amin' i Kira-haresa. Koa mipararetra hoatra ny harpa ny tsinaiko, noho ny amin' i Moaba; sy ny foko noho ny amin' i Kira-Haresa. C' est pourquoi mes entrailles, pour Moab, frémissent comme une cithare, et mon coeur pour Qir-Hérès.
Isa / Iz 16.12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. Ary rehefa miseho Moaba ka sasatra ao amin' ny fitoerana avo. Ary mankao amin' ny fitoerany masina mba hivavaka, dia tsy hahazo na inona na inona izy. Dia ho hitan' ny olona Moaba hisasatra eo amin' ny fitoerana avony, hiditra ao amin' ny fitoera-masiny izy hivavaka, nefa tsy hahazo na inona na inona. On verra Moab se fatiguer sur le haut lieu et entrer dans son sanctuaire pour supplier, mais il ne pourra rien.
Isa / Iz 16.13 This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time. Izany no tenin' i Jehovah nataony fahiny ny amin' i Moaba. Izany no teny faminaniana notononin' ny Tompo fahiny ela ny amin' i Moaba. Telle est la parole qu' a adressée Yahvé à Moab jadis.
Isa / Iz 16.14 But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. Ary ankehitriny koa Jehovah miteny hoe: Amin' ny telo taona, tahaka ny taonan' ny mpikarama, dia ho tsinontsinona ny voninahitr' i Moaba, na dia betsaka aza ny vahoakany; ary izay sisa dia ho vitsy, eny, ho vitsy foana, fa tsy ho maro. Ary ankehitriny kosa miteny Iaveh, ka manao hoe: Ao anatin' ny telo taona, araka ny fanisana ny taona iasan' ny mpikarama, dia ho lefy ny voninahitr' i Moaba mbamin' ny vahoaka be ao aminy, fa zavatra kely foana no ho sisa, sady ho vitsy sy osa. Et maintenant Yahvé a parlé en ces termes : dans trois ans, comme des années de mercenaire, la gloire de Moab sera humiliée, malgré sa grande multitude. Elle sera réduite à rien, un reste insignifiant.
...............
Isa / Iz 25.10 For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. Fa hipetraka amin' ity tendrombohitra ity ny tànan' i Jehovah, ary Moaba hohosihosena ao amin' izay itoerany, dia tahaka ny fanosihosena ny mololo miavosa amin' ny rano ao am-pahitra; Fa ny tanan' ny Tompo hipetraka amin' ity tendrombohitra ity; ary Moaba kosa, hohosihosena an-toerana, toy ny fihosihosy mololo ao an-dobon-jezika. Car la main de Yahvé reposera sur cette montagne et Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans la fosse à fumier.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 9.25 Behold, the days come, saith the Lord, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; Dia Egypta sy Joda sy Edoma sy ny taranak' i Amona ary Moaba mbamin' izay rehetra voahety sisim-bolo, izay monina any an-efitra; Fa ny jentilisa rehetra dia tsy voafora, ary ny taranak' Isiraely rehetra kosa dia tsy voafora fo. dia Ejipta, Jodà, Edoma, ny taranak' i Ammona, Moada, mbamin' izay rehetra miharatra fihirifana, izay monina any an' efitra; satria ny firenena rehetra dia tsy voafora, ary ny taranak' Israely koa, tsy voafora fo. l' Egypte, Juda, Edom, les fils d' Ammon, Moab et tous les hommes aux tempes rasées qui habitent dans le désert. Car toutes ces nations-là, et aussi toute la maison d' Israël, ont le coeur incirconcis!
...............
Jer / Jr 25.21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, ary Edoma sy Moaba sy ny taranak' i Amona, Edoma, Moaba, mbamin' ny taranak' i Ammona; Edom, Moab et les fils d' Ammon;
...............
Jer / Jr 27.3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; ary ampanatero any amin' ny mpanjakan' i Edoma sy any amin' ny mpanjakan' i Moaba sy any amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona sy any amin' ny mpanjakan' i Tyro ary any amin' ny mpanjakan' i Sidona izany ho entin' ny iraka izay mankaty Jerosalema ho atý amin' i Zedekia, mpanjakan' ny Joda; Dia ampanatero izany ho any amin' ny mpanjakan' i Edoma, ny mpanjakan' i Moaba, ny mpanjakan' ny taranak' i Ammona, ny mpanjakan' i Tira, ary ny mpanjakan' i Sidona, amin' ny alàlan' ireo iraka izay tonga taty Jerosalema ho any amin' i Sedesiasa, mpanjakan' i Jodà: Puis envoie-les au roi d' Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l' entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
...............
Jer / Jr 40.11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; Ary koa, ny Jiosy rehetra izay tany Moaba sy tany amin' ny taranak' i Amona sy tany Edoma ary izay tany amin' ny tany rehetra dia nahare fa ny mpanjakan i Babylona efa namela ny Joda hisy sisa sady efa nanendry an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, ho mpanapaka azy, Ny Jodeana rehetra izay tany amin' ny tanin' i Moaba ao amin' ny taranak' i Ammona, sy tany Edoma, nony efa nandre tao amin' izany tany rehetra izany fa hoe mbola misy sisan' i Jodà navelan' ny mpanjakan' i Babilona, ary Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, no napetrany ho governeran' izy ireo, Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et en tout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur lui Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân.
Jer / Jr 48.1 Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. Ny amin' i Moaba. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Nidiran-doza Nebo, fa rava! Mangaihay Kiriataima, fa afaka; Mangaihay Misgaba sady raiki-tahotra. An' i Moaba. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Loza ho an' i Nabao, fa rava; safo-kenatra Kariataima, fa azo; safo-kenatra ny trano mimanda, fa voazera; Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Malheur au Nebo, car il est saccagé, Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle
Jer / Jr 48.2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. Tsy misy ho reharehan' i Moaba intsony; Tao Hesbona no niheverany hampididoza aminy hoe: Andeha horavantsika tsy ho firenena izy. Ho ringana koa ianao, ry Madmena, Hanenjika anao ny sabatra. tsy misy intsony izay voninahitr' i Moaba! Any Hesebona no hidinihana ny loza hamelezana azy: Andeha hofongorantsika eo amin' ny firenena izy! Hianao koa, ry Madmena, hatao gina; mandeha manaraka eo aorianao ny sabatra. elle n' est plus, la fierté de Moab! A Heshbôn on a machiné son malheur "Allons! Supprimons-la d' entre les nations!" Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l'épée te serre de près.
...............
Jer / Jr 48.4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. Rava Moaba, ny madinika ao dia mamoaka fitarainana. Montsana Moaba; mandefa antsoantso ny ankizy madinika ao aminy. Moab est terrassée, ses petits font entendre un cri.
...............
Jer / Jr 48.9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. Omeo elatra Moaba, fa hanidina izy ka ho lasa; Ary ho lao ny tanànanay, ka tsy hisy mponina. Omeo elatra Moaba, fa tokony hanidina izy; ho ravana ny tanànany, ka tsy hisy mponina intsony. Donnez des ailes à Moab, pour qu' elle puisse s' envoler! Ses villes se changeront en désolation, nul n' y habitant plus.
...............
Jer / Jr 48.11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. Moaba nandry fahizay hatry ny fony izy mbola kely ka niotrika tao amin' ny faikany, fa tsy naidina nafindrafindra siny, ary tsy mbola lasan-ko babo izy; koa izany no aharetan' ny tsirony ao aminy sy tsy iovan' ny fofony. Hatry ny fony mbola zaza Moaba dia nandry fahizay, niotrika teo amin' ny faikany, tsy nafindrafindra vilany, tsy lasana ho any amin' ny fahababoana, ka dia naharitra ny tsirony, ary tsy niova ny fofony. Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n' ayant jamais été transvasé, n'étant jamais parti en exil; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s'était pas altéré.
...............
Jer / Jr 48.13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. Ary Moaba ho menatra noho ny amin' i Kemosy toy ny nahamenaran' ny taranak' Isiraely noho ny amin' i Betela tokiny. Dia ho menatra Moaba noho ny amin' i Kamosy toy ny nahamenaran' ny taranak' Israely, noho ny amin' i Betela izay nitokiany. Alors Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d' Israël a eu honte de Béthel en qui elle se confia.
...............
Jer / Jr 48.15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the Lord of hosts. Rava Moaba, fa ny tanànany dia efa nanihina. Ary ny zatovony voafantina efa nidina ho any amin' ny famonoana. Hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany. Moaba efa rava; ny tanànany efa midona-tsetroka; ny zatovony voafantina, midina ho any am-pamonoana, - teny marin' ny mpanjaka, manana anarana hoe: Iavehn' ny tafika. Moab est ravagé; on a escaladé ses villes, l'élite de sa jeunesse descend à la boucherie, oracle du Roi qui a pour nom Yahvé Sabaot.
Jer / Jr 48.16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. Efa antomotra ny loza hanjo an' i Moaba, ary mimaona ny fahoriany. Antomotra ny fandravana an' i Moaba; mimaona fatratra ny loza hanjo azy. La ruine de Moab est proche, son malheur se précipite.
...............
Jer / Jr 48.18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. Ry Dibona, zanakavavy mponina, midina miala amin' ny voninahitrao, ka mitoera ao amin' ny tany mangentana, fa ilay mandringana an' i Moaba dia miakatra mamely anao sady mandrava ny fiarovanao. Mietre amin' ny voninahitrao dia mipetraha amin' ny tany, ry mponina, zanakavavin' i Dibona; fa tafakatra hamely anao ny mpandringana an' i Moaba, ny mandanao efa voazerany. Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
...............
Jer / Jr 48.20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, Afa-baraka Moaba, eny, raiki-tahotra izy; Midradradradra sy mitaraina, ka ambaraonareo ao Arnona fa rava Moaba. Mangaihay Moaba, fa voazera; samia hianareo mitoloko sy mitaraina! Ambarao any Arnona, fa rava Moaba! "Moab est honteux de sa destruction; gémissez et criez! Publiez sur l' Arnon que Moab est dévasté!"
...............
Jer / Jr 48.24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. Sy Keriota ary Bozra, eny, ny tanànan' i Moaba rehetra, na ny lavitra na ny akaiky. amin' i Kariota, amin' i Bosra, sy amin' ny tanana rehetra amin' ny tanin' i Moaba, na ny lavitra na ny akaiky. Qeriyyot, Boçra et contre toutes les villes du pays de Moab, les lointaines comme les proches.
Jer / Jr 48.25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. Voakapa ny tandrok' i Moaba, ary tapaka koa ny sandriny, hoy Jehovah. Voakapa ny tandrok' i Moaba, ary tapaka ny sandriny, - teny marin' ny Tompo. "La force de Moab est abattue, son bras est brisé, oracle de Yahvé."
Jer / Jr 48.26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. Ataovy leony izy, fa niavonavona tamin' i Jehovah; Moaba hihosinkosina amin' ny loany sady mba ho tonga fihomehezana kosa. Ataovy doroka izy, fa nitsangan-kanohitra an' ny Tompo. Aoka Moaba hihosinkosina amin' ny loany, ary aoka izy koa ho tonga fihomehezana! Enivrez-le, car il s' est dressé contre Yahvé : que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée.
...............
Jer / Jr 48.28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole' s mouth. Ry mponina any Moaba! ilaozy ny tanàna, ka mitoera ao amin' ny harambato, ary aoka ho tahaka ny voromailala izay manao ny akaniny erý am-pitan' ny hantsana ianao. Ilaozy ny tanàna, mitoera any amin' ny vatolampy, ry mponina any Moaba, ka aoka ho tahaka ny domohina izay manao ny akaniny eny ambonin' ny hantsana mangotanatana. "Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez le pigeon qui fait son nid aux parois d' une gorge béante!"
Jer / Jr 48.29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. Efa renay ny fiavonavonan' i Moaba fatra-piavonavona loatra izy dia ny fireharehany sy ny fiavonavonany sy ny fiaingitrainginy ary ny avonavon' ny fony. Efa renay ny avonavon' i Moaba, ilay fatra-piavonavona, ny fisolanandrany, ny avonavony, ny reharehany, ary ny hambom-pony. Nous avons appris l' orgueil de Moab, son arrogance excessive quelle superbe! quel orgueil! quelle arrogance! quel coeur altier!
...............
Jer / Jr 48.31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. Koa hidradradradra noho ny amin' i Moaba aho; Eny, hitomany noho ny amin' i Moaba rehetra aho, ary hitsetra noho ny amin' ny mponina ao Kira-haresa ny olona. Koa migogogogo aho, noho ny amin' i Moaba; midradradradra aho, noho ny amin' i Moaba rehetra, mitsetra ny olona, noho ny amin' ny mponina ao Kir-Heresa. Aussi je me lamente sur Moab, sur Moab tout entier, j'élève mon cri; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
...............
Jer / Jr 48.33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. Ary ny hafaliana sy ny faharavoravoana nesorina tamin' ny saha nahavokatra sy tamin' ny tany Moaba, ary nataoko tankina ny divay tamin' ny vata fanantazana ranom-boaloboka, tsy hisy hihoby amin' ny fanitsakitsahana; Ny fihobiana dia tsy fihobiana akory. Foana ny fifaliana amam-piravoravoana, eo amin' ny saha voavoly hazo mamoa sy ny tanin' i Moaba; nataoko tankina ny divay eo amin' ny barika fandoman-boaloboka; tsy hosihosena intsony amim-pihobiana maresaka izy; ny hoby efa tsy hoby intsony. L' allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J' ai tari le vin des cuves, le fouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus.
...............
Jer / Jr 48.35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. Ary hatsahatro ao Moaba koa Izay miakatra hanatitra amin' ny fitoerana avo sy izay mandoro ditin-kazo manitra ho an' ny andriamaniny, hoy Jehovah. Tiako hofaranana ny amin' i Moaba, - teny marin' ny Tompo, izay miakatra ho eo amin' ny fitoerana avony, sy manolotra emboka manitra amin' ny andriamaniny. Et je ferai disparaître en Moab oracle de Yahvé celui qui fait une offrande sur le haut lieu et celui qui encense ses dieux.
Jer / Jr 48.36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. Ary noho izany ny foko dia mitomany manao feon-tsodina noho ny amin' i Moaba, ary ny foko mitomany manao feon-tsodina noho ny amin' ny mponina ao Kira-haresa. Eny, noho izany dia levona ny harena be izay nohariny. Koa mitaraina hoatra ny sodina ny foko, noho ny amin' i Moaba; eny, ny foko, noho ny amin' ny mponina ao Kri-Heresa, mitaraina hoatra ny sodina. Koa very avokoa izay tombony efa azony. Aussi mon coeur hulule sur Moab à la manière des flûtes; mon coeur hulule sur les gens de Qir-Hérès à la manière des flûtes; parce qu' il est perdu, le trésor amassé!
...............
Jer / Jr 48.38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the Lord. Eny, amin' ny tampon-trano rehetra any Moaba sy eny an-kalalahana dia misy fisaonana avokoa; Satria torotoroiko toy ny fanaka tsy mahafinaritra intsony Moaba, hoy Jehovah. Eny ambony tafon-trano rehetra sy eny amin' ny kianja ao Moaba, tsy misy afa-tsy figogogogoana fotsiny; fa nomontsaniko Moaba hoatra ny fanaka tsy ahoan' ny olona intsony, - teny marin' ny Tompo. Sur toutes les terrasses de Moab et sur toutes ses places, ce n' est qu' une lamentation, parce que j' ai brisé Moab comme un vase de rebut, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 48.39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. Indrisy! raiki-tahotra izy! Midradradradrà! Indrisy! efa miamboho Moaba, mangaihay Izy, ka dia tonga fihomehezana sy fampitahorana ho an' izay rehetra manodidina azy. He ity fahatorotorony! Mba misentoa hianareo. He ity fiambohon' i Moaba amin-kenatra! Tonga fihomehezana Moaba, tonga fampitahorana ho an' izay rehetra mifanakaiky aminy izy. Comme il a été détruit! Gémissez! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins.
Jer / Jr 48.40 For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hanidina toy ny voromahery izy ka hamelatra ny elany hipaoka an' i Moaba. Fa izao no lazain' ny Tompo: Indro izy miezaka hanidina toy ny voro-mahery, mamelatr' elatra eo ambonin' i Moaba. Car ainsi parle Yahvé Voici comme un aigle qui plane et va déployer ses ailes sur Moab.
Jer / Jr 48.41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men' s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. Afaka ny tanàna, ka azo ny batery fiarovana, ary amin' izany andro izany ny fon' ny lehilahy maherin' i Moaba dia ho tahaka ny fon' ny vehivavy mihetsi-jaza. Azo Kariota; afaka ny trano mimanda; ary ny fon' ny mpiady maherin' i Moaba amin' izany andro izany, dia toy ny fon' ny vehivavy mihetsi-jaza. Les villes sont prises, les forteresses enlevées. Et le coeur des guerriers de Moab, en ce jour-là, sera pareil au coeur d' une femme en travail.
Jer / Jr 48.42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the Lord. Ary horavana tsy ho firenena intsony Moaba. Satria niavonavona tamin' i Jehovah izy. Voaongana Moaba amin' ny maha-firenena azy, satria nitsangan-kanohitra an' ny Tompo. Moab, exterminé, cesse d'être un peuple, pour s'être dressé contre Yahvé.
Jer / Jr 48.43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. Tahotra sy lavaka ary fandrika no mahazo anao, ry mponina any Moaba, hoy Jehovah. Tahotra, lavaka amam-pandrika, no mitatao anao, ry mponina any Moaba, - teny marin' ny Tompo. Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de Moab! Oracle de Yahvé.
Jer / Jr 48.44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord. Izay mandositra ny tahotra dia ho latsaka any an-davaka; Ary izay miakatra avy any an-davaka dia ho voan' ny fandrika; Fa hataoko tonga amin' i Moaba ny taona hamaliana azy, hoy Jehovah. Izay mandositra ny zava-mahatahotra azy, ho latsaka ao an-davaka; ary izay miakatra avy ao an-davaka, ho voan' ny fandrika; fa hataoko tonga aminy, dia amin' i Moaba, ny taona famangiana azy, - teny marin' ny Tompo. Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l' année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 48.45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. Ao amin' ny alokalok' i Hesbona no ijanonan' ny mpandositra, satria lany hery ireny; Kanjo misy afo mivoaka avy any Hesbona, ary lelafo avy any Sihona, ka mandevona ny sisin' i Moaba sy ny tampon-dohan' ny mpitabataba. Mijanona eo amin' ny alokalok' i Hesebona ny mpandositra lany hery; kanjo misy afo mivoaka avy ao Hesebona, ary misy lelafo avy ao afovoan' i Sehona; ka nandevona ny valahan' i Moaba, sy ny karan-dohan' ny zanaky ny fitabatabana. A l' abri de Heshbôn ont fait halte les fuyards à bout de force. Mais un feu est sorti de Heshbôn, une flamme du palais de Sihôn, qui a dévoré les tempes de Moab et le crâne d' une engeance de tumulte.
Jer / Jr 48.46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. Idiran-doza ianao, ry Moaba! Ringana ny olon' i Kemosy! Fa ho babo ny zanakao-lahy, ary ho sambotra ny zanakao-vavy. Loza ho anao, ry Moaba! Very ny vahoaka ao Kamosy; fa ny zanakao lahy entina atao sesi-tany, ny zanakao vavy lasan-ko babo. Malheur à toi, Moab! Il est perdu, le peuple de Kemosh! Car tes fils sont emmenés en exil et tes filles en captivité.
Jer / Jr 48.47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab. Nefa mbola hampodiko avy amin' ny fahababoana ihany Moaba any amparany, hoy Jehovah. Hatreto ny amin' ny fitsarana an' i Moaba. Mbola hampodiko anefa ny voababo amin' i Moaba, any amin' ny farandro any, - teny marin' ny Tompo. Hatreto ny fitsarana an' i Moaba. Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu' ici le jugement de Moab.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 25.8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny nanaovan' i Moaba sy Seïra hoe: Indro, ny taranak' i Joda efa tonga tahaka ny firenena rehetra izao, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho Moaba sy Seira manao hoe: Indro ny taranak' i Jodà fa sahala amin' izao firenena rehetra izao ihany, Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que Moab et Séïr ont dit : " Voici que la maison de Juda est semblable à toutes les nations ",
Eze / Ez 25.9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, Dia, indro, hotatahako kosa ny tanin' ny Moaba, hatrany amin' ny tanànany rehetra, izay ravaky ny tany, dia Beti-jesimota sy Bala-meona ary Kiriataima, noho izany dia indro hotatahako ny lanivoan' i Moaba, hatrany amin' ny tanàna, hatrany amin' ny tanànany, hatrany amin' ny faritry ny taniny, tabihan' ny tany, Betjesimota, Beelmeona, Kariataina. eh bien, je vais ouvrir les hauteurs de Moab, ses villes ne seront plus des villes, sur toute son étendue - les joyaux du pays : Bet-ha-Yeshimot, Baal-Meôn et jusqu'à Qiryatayim.
...............
Eze / Ez 25.11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the Lord. Ary hotanterahiko ny fitsarana an' i Moaba; ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah. Hanao fitsarana any amin' i Moaba aho, ka ho fantany fa Iaveh aho. De Moab, je ferai justice, et on saura que je suis Yahvé.

  Book of Daniel Daniela Daniely Livre de Daniel
...............
Dan / Da 11.41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. Hiditra ao amin' ny tany mahafinaritra koa izy, ary maro no ho ripaka; fa izao kosa no ho afa-mandositra ny tànany: Edoma sy Moaba ary ireo lohan' ny taranak' i Amona. Hiditra amin' ny tany be voninahitra izy, ka maro no ho ripaka; ho afa-mandositra ny tànany anefa ireto: Edoma sy Moaba ary ny lohan' ny taranak' i Ammona. Il viendra dans le Pays de Splendeur, et il en tombera un grand nombre, mais ceux-ci échapperont de ses mains : Edom et Moab et les restes des fils d' Ammon.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
Amo / Am 2.1 Thus saith the Lord; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: Izao no lazain' i Jehovah: Noho ny fahotana telon' i Moaba, eny, efatra aza, dia tsy havelako izy, satria nodorany ho sokay ny taolan' ny mpanjakan' i Edoma; Izao no lazain' ny Tompo: Noho ny heloka telo nataon' i Moaba, sy noho ny efatra - tsy hahemotro ny didy. Satria nodorany ny taolan' ny mpanjakan' i Edoma, nataony zary sokay, Ainsi parle Yahvé : Pour trois crimes de Moab et pour quatre, je l' ai décidé sans retour ! Parce qu' il a brûlé les os du roi d'Édom jusqu'à les calciner,
Amo / Am 2.2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: Fa hataoko afo ao Moaba, ka handevona ny tranoben' i Kiriota izany; Ary Moaba ho faty amin' ny tabataba sy amin' ny akora ary ny fanenon' ny anjomara; dia handefa ny afo ho ao amin' i Moaba aho, ka handevona ny lapan' i Kariota izany; ary Moaba ho faty ao anatin' ny tabataba be, sy ny akoran' ady, mbamin' ny feon-trompetra. j' enverrai le feu dans Moab, il dévorera les palais de Qeriyyot, et Moab mourra dans le tumulte, dans la clameur, au son du cor;

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 6.5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. Ry oloko, mba tsarovy ny saina nataon' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, Sy izay navalin' i Balama, zanak' i Beora, azy, Ary izay natao hatrany Sitima ka hatrany Gilgala, Hahafantaranareo ny asa marina nataon' i Jehovah. Tsarovy ary, ry vahoakako, ny hevitra nomen' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, sy ny navalin' i Balaama, zanak' i Beora, azy. Tsarovy ny hatrany Setima ka hatrany Galgala, hahafantaranao ny fahamarinan' ny Tompo. Mon peuple, souviens-toi donc : quel était le projet de Balaq, roi de Moab ? Que lui répondit Balaam, fils de Béor ? ... de Shittim à Gilgal, pour que tu connaisses les justes oeuvres de Yahvé. "

  Book of Habakkuk Habakòka Habakòka Livre d'Habaquq
...............
Hab 3.7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. Mahita ny lain' i Kosana azom-pahoriana aho, Sady mipararetra ny ambain-dain' ny tany Midiana. Hitako latsaka am-pahoriana, ny lain' i Kosana, ary mihorohoro ny lay amin' ny tanin' i Moaba. J' ai vu les tentes de Kusnan frappées d'épouvante, les pavillons du pays de Madiân sont pris de tremblements.

  Book of Zephaniah Zefania Sofonia Livre de Sophonie
...............
Zef / Sof 2.8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. Efa reko ny fandatsan' i Moaba Sy ny fanaratsian' ny taranak' i Amona, Izay nandatsany ny oloko Sy nireharehany teny amin' ny sisin-taniny. Reko avokoa ny fanevatevan' i Moaba sy ny fanaratsian' ny taranak' i Ammona, izay nanevateva ny vahoakako, sy nitatra nibohy taminy teny amin' ny sisin-taniny. J' ai entendu l' insulte de Moab et les sarcasmes des fils d' Ammon, lorsqu' ils insultaient mon peuple et se glorifiaient de leur territoire.
Zef / Sof 2.9 Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. Koa raha velona koa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, Dia ho tahaka an' i Sodoma tokoa Moaba, Ary ny taranak' i Amona ho tahaka an' i Gomora, Dia ho alan' amiana sy lava-tsira ary tany lao mandrakizay; Ny sisa amin' ny oloko no hamabo azy, ary ny sisa amin' ny oloko no hahalasa azy. Ka noho izany dia velona aho, - teny marin' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Moaba hanahaka an' i Sodoma; ary ny taranak' i Ammona ho tahaka an' i Gomora: fitoerana nafoy ho an' ny amiana sy tany ihadian-tsira, ho efitra mandrakizay. Izay sisa amin' ny vahoakako hambabo azy, ary izay tavela amin' ny fireneko no hahazo azy ho lovany. C' est pourquoi, par ma vie! - oracle de Yahvé Sabaot, Dieu d' Israël : " Moab deviendra comme Sodome et les fils d' Ammon comme Gomorrhe : un domaine de chardons, un monceau de sel, une solitude à jamais. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsistera de ma nation en recevra l' héritage. "